從《梁山伯與祝英臺》和《迪奧與中介組織》看中西愛情觀念的差異_第1頁
從《梁山伯與祝英臺》和《迪奧與中介組織》看中西愛情觀念的差異_第2頁
從《梁山伯與祝英臺》和《迪奧與中介組織》看中西愛情觀念的差異_第3頁
從《梁山伯與祝英臺》和《迪奧與中介組織》看中西愛情觀念的差異_第4頁
從《梁山伯與祝英臺》和《迪奧與中介組織》看中西愛情觀念的差異_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《梁山伯與祝英臺》和《迪奧與中介組織》看中西愛情觀念的差異

在愛的河岸上,雙方的英雄行為完全不同。中國人往往比較含蓄、顧全大局,對將來思前想后,是理性主宰感性,基本上是不由自主地喪失個性,表現(xiàn)出一種保守的思想狀態(tài);而西方相愛的雙方往往是感性沖動超越了理性思考,轟轟烈烈,不顧一切,張揚出一種狂放的生命意識。造成中西以上明顯的差異在于中西所持的美學(xué)觀念的不同。本文試以《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》中的“愛情”為例,通過比較,力求探討出其中西美學(xué)觀的差異。一表達愛情的方式是對家族利益的遵循《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》中的主人公對待愛情的態(tài)度截然不同。梁祝對待愛情的態(tài)度是保守的。梁祝同窗三載,日則同食,夜則同臥,從相知到相愛,他們是在長期相處的過程中建立深厚感情的。祝英臺漸漸地愛上了忠厚老實、勤奮上進的梁山伯,但由于我國封建禮教思想的束縛,祝英臺沒有對同床共枕的梁山伯做出半點越軌的行為。與梁山伯同睡一張床,祝英臺總會用一碗水或一本本厚厚的書隔開,兩人總會保持一定的距離,這就是我國古代“男女授受不親”傳統(tǒng)思想。這種“男女授受不親”傳統(tǒng)思想統(tǒng)治、影響了中國幾千年。為什么會形成這種思想呢?因為我國地處黃河流域,其水源豐富、自給自足的生活方式使其形成了順應(yīng)自然、內(nèi)向調(diào)適,認(rèn)同“天命”,追求主客統(tǒng)一、天人合一的民族心理。自古以來,中華民族以“群體為本位”,重整體,尚人倫,強調(diào)“存天理,去人欲”,嚴(yán)格遵守宗法倫理秩序,把家族利益放在自己的利益之上,刻意地壓抑自己內(nèi)心的情欲、性欲,其大膽追求愛情的行為則會被看成是傷風(fēng)敗俗、離經(jīng)叛道。所以祝英臺表達愛情的方式也是婉轉(zhuǎn)、含蓄的。祝英臺雖然深愛著梁山伯,但由于“發(fā)乎情,止乎禮”思想的影響,她對梁山伯的表白一直羞于啟齒,直到準(zhǔn)備返家時,才求助師母:“雪白蝴蝶玉扇墜,煩交義兄梁山伯,倘得師母來玉成,大恩永記在心懷”P17。在“十八里相送”時,祝英臺也是含蓄地借物傳情,多次以牛郎織女、牡丹花、雌鵝來暗示對梁山伯的愛慕之意。梁祝追求愛情的行為也是被動、保守的。祝英臺得知父親已經(jīng)將她許配給馬家時,緊鎖深閨,終日以淚洗臉,飲食不進,最后還是被父母逼上了花轎;梁山伯更是一病不起。在愛情的存亡關(guān)頭,梁祝兩人認(rèn)同了“天命”,不約而同地想到了死,而不是尋求愛情的出路。他們所追求的愛情是在建立封建倫理道德的基礎(chǔ)上,其“主客統(tǒng)一”的思維方式使得避免沖突、被動妥協(xié)的民族心理根深蒂固。梁祝的愛情悲劇是不可避免的,其悲劇涵蓋了中華民族數(shù)千年來追求自由戀情的悲慘宿命。相比之下,羅密歐與朱麗葉表達和追求愛情的態(tài)度較為主動、開放。羅密歐與朱麗葉墜入愛河的時間只不過是一場舞會,他們的愛情是對對方美貌的瞬間爆發(fā)的心靈震撼,也就是所謂的一見鐘情。羅密歐在舞會上見到朱麗葉就將她喻為“天上明珠降落人間”P27,主動邀請朱麗葉跳舞。舞會后羅密歐來到朱的窗前表白:“朱麗葉就是太陽!……那是我的意中人;啊!那是我的愛”。P35朱麗葉在月夜下的內(nèi)心獨白也大膽熱烈:“親愛的羅密歐……我就會把我的整個命運交托給你,把你當(dāng)作我的主人,跟隨你到天涯海角?!盤39羅朱捍衛(wèi)愛情采取的是堅決、毫不妥協(xié)的抗?fàn)幏绞健A_密歐殺死朱麗葉的表兄,朱麗葉卻絲毫不介意,拋開一切,把個人的愛情放在家族利益之上。當(dāng)羅密歐遭流放,朱麗葉派人送去戒指,以表她對羅密歐的愛意和決心。后來她又巧妙地躲過了母親的逼婚,與羅密歐秘密地結(jié)婚,渡過新婚之夜。為了追求自己的幸福,她甚至使用假死的手段。羅朱對待愛情義無反顧的行為與西方的文化觀念密切相關(guān)。西方是“主客兩分”的美學(xué)觀,認(rèn)為世界是二元對立的,人可以支配自然,可以改變一切,命運掌握在自己的手中。因為西方文化來源于古希臘,古希臘地處愛琴海,溝壑縱橫,土地貧瘠。為了生存,必須進行海上掠奪,所以造就了西方冒險、自主,不安于天命的性格特征。特別是“文藝復(fù)興”后,以人為本、崇尚個性自由的行動更是轟轟烈烈。二文學(xué)表現(xiàn)與文化意義《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》的結(jié)局也是兩個截然不同的場面?!读荷讲c祝英臺》的結(jié)局是一場風(fēng)雨雷電之后,風(fēng)停雨霽、彩虹高懸,一對心心相印的靈魂化為兩只翩翩起舞的蝴蝶穿梭于萬花叢中,“彩虹萬里百花開,花間蝴蝶成雙對,千年萬代不分開,梁山伯與祝英臺?!盤51梁?;?雖死猶生,寄予了美好、光明的希望。中國古典悲劇往往會營造一個大團圓的結(jié)局,這符合我國大眾的審美心理。為什么我們民族會有這樣的審美心理呢?這源于“意境說”。意境是我國古典美學(xué)思想的一個重要范疇?!耙饩呈窃谇榫辰蝗诘幕A(chǔ)上所形成的一種藝術(shù)境界、美的境界。它以意蘊、情趣取勝。在意境中寫景是為了抒情,是化景物為情思,也是化情思為景物。意境不是機械地模仿自然,而是藝術(shù)家創(chuàng)造的一種新境,它能在有限中展示無限,即所謂‘言有盡而意無窮’。”P134梁祝的愛情悲劇最后升華到“死后方生”的浪漫主義意境,耐人尋味。這種象征性的結(jié)局、浪漫的意境,在我國的民間傳說以及文學(xué)作品中比比皆是。比如在牛郎織女的民間傳說中,牛郎與織女被王母娘娘化開的銀河所擋,卻有一座鵲橋滿足他們一年一度的相會。如此奇譎瑰麗的想象,體現(xiàn)了我國古典的美學(xué)思想——詩化的浪漫主義意境?!读荷讲c祝英臺》正是采取這種“意境”的手法,營造出一個大團圓的結(jié)局,寄托了人們在現(xiàn)實的艱辛痛苦中對美好生活的希望,使悲劇帶上些少喜劇色彩,讓人們在痛苦中頗感安慰,創(chuàng)造了一個“言有盡而意無窮”的意境。而《羅密歐與朱麗葉》中的悲劇則是血淋淋。因為西方的悲劇都是將痛苦赤裸裸地撕破給人看,追求一種悲劇的崇高美?!氨瘎〉某绺咛卣?是通過社會上新舊力量的矛盾沖突,顯示新生力量與舊勢力的抗?fàn)?。?jīng)常表現(xiàn)為在一定的時期內(nèi),還具有強大的實際力量的舊勢力對新生力量暫時的壓倒,表現(xiàn)為帶有一定歷史發(fā)展的必然性的失敗或挫折,表現(xiàn)為正義的毀滅,英雄的犧牲,嚴(yán)重的災(zāi)難、困苦等等。”P225西方的悲劇則是純粹意義上的悲劇,莎士比亞通過構(gòu)思羅密歐與朱麗葉飲恨而亡,使作品具有震撼人心的效果。耶穌被釘死在十字架上,其死亡的沉重化作形象凝固成為一種崇高,羅密歐與朱麗葉為轟轟烈烈的愛情而自殺的,他們的死亡悲壯而崇高,所以結(jié)局就是:冰冷的墓穴中躺著兩具血淋淋的尸體,以達到震撼人心的悲劇美,給人以豐富而獨特的審美享受,引起人們對生存狀態(tài)的自我觀照和自我反省。兩部愛情悲劇滋生于不同的文化土壤中,不同的文化背景導(dǎo)談對“歸化”與“異化”兩種翻譯策略的理解劉碩張志紅(河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院071000)摘要:筆者著重從翻譯目的、文本類型及讀者接受程度這三個角度出發(fā),論述了影響譯者“歸化”與“異化”兩種翻譯策略選擇的因素,主張漢譯英應(yīng)以“異化”為主。關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯一、“歸化”與“異化”兩種翻譯策略簡介1995年,美國學(xué)者勞倫斯.文努蒂在《譯者的隱形》一書中正式提出了“歸化”與“異化”概念。在此之前,譯界早已有這兩種思想的雛形。在西方,異化和歸化遠可追溯到古羅馬時期CiceroHorace和Jerome等人的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation的劃分,近可追溯到德國著名翻譯家施萊爾馬赫的“讓讀者靠近作者或讓作者靠近讀者的論述”。綜觀不同學(xué)者對這對翻譯思想的闡釋,可以得出其共同點。概括而言,歸化法就是語句通順自然,沒有翻譯的痕跡,讀者讀起來沒有陌生感;而異化法則是保持原語的異國情調(diào),讀者感覺到語言和文化的差異,比較“洋氣”?!皻w化”和“異化”屬于兩種翻譯策略,而不是具體的翻譯方法。異化不等于直譯,歸化不等于意譯。如果狹隘地認(rèn)為歸化翻譯就是把英語中的表達用漢語中的成語替換,那么就會出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)卣瞻釣E用現(xiàn)象。異化翻譯也絕不是“一對一”的死譯。譯者在翻譯過程中無論采用“歸化”還是“異化”策略,都應(yīng)該深刻認(rèn)識到這一點,把握住度,采取恰當(dāng)?shù)姆椒ā6?、影響“歸化”與“異化”策略選擇的因素1.“化”主張:改造文學(xué)、改造社會譯者不同的動機和目的會從根本上影響異化與歸化的選擇。以魯迅為代表的翻譯學(xué)者的“歐化”主張是在“五四”文化運動興起的背景下提出的,其目的旨在改造文學(xué)、改造社會。因此,這一時期的翻譯展現(xiàn)和介紹了西方文化的某些特點,引入了西方語言所具有的一些句法結(jié)構(gòu),達到了開拓中國讀者的視野,豐富其表達能力,促進不同文化交流的目的。2.相關(guān)文體與目的的對應(yīng)性英語和漢語都有不同的文體類別(如新聞報道、論述文體、敘述文體、應(yīng)用文體、科技文體等),不同的類別具有不同的文體特征,譯者必須熟悉各種文體類別的語言特征,順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相應(yīng)。具體地說就是,一些以介紹源語文化為目的的文本,一般都應(yīng)以源語文化為歸宿,因為這類文本的目的就是要把某種文化傳遞給讀者;而對于那些不以傳遞文化現(xiàn)象為目的的文本,則一般應(yīng)采用歸化的方法。3.不同的讀者群無論采用“歸化”還是“異化”翻譯策略,譯者都不能忽視讀者因其受教育程度、所處的社會階層、年齡、性別等差異而引起的讀者接受程度的差異。魯迅對讀者群作出了劃分:“甲,很受了教育;乙,有略能識字;丙,有識字無幾的?!蓖瑯拥淖g文對不同的讀者群會產(chǎn)生不同的效果和作用。一般讀者、專業(yè)讀者和高級讀者都期待滿足各自的知識水準(zhǔn),譯文就應(yīng)力求與之相適應(yīng),翻譯方法的選擇也要隨之調(diào)整。通常,異化的漢譯英作品適致不同的美學(xué)觀,造成一個民族的愛情觀以及戀愛方式的不同,折射出兩種截然不同的意識形態(tài)。合于受過一定教育對中國文化感興趣的讀者閱讀,而歸化的漢譯英作品適合于大眾讀者。三、從“異化”到“歸”筆者認(rèn)為,在英譯漢的情況中,應(yīng)當(dāng)提倡異化為主。尤其是中國實行改革開放以來,經(jīng)濟全球化在世界范圍內(nèi)興起,我們有必要抓住這一文化交流的契機,原汁原味地領(lǐng)略外國文化中所蘊涵的異國情調(diào)。而在漢譯英中,譯界提倡歸化手段—認(rèn)為外國讀者對中國及其語言文化的了解程度遠遠不如中國讀者對外國文化的了解。筆者不贊同這種觀點。首先,隨著我國綜合國力的增強,對外文化交流的日趨增多,漢語文化的地位的加強及英語國家人民對中國文化的了解的增加,在漢英翻譯時,總的趨勢應(yīng)該是逐步向異化接近。常見的例子就是中餐菜單英譯時,以前川菜中的“宮爆雞丁”要譯作“Spicychickenwithpeanuts”隨著西方人對中餐的了解,現(xiàn)在可將其用異化法直接譯為“GongbaoChicken”。其次,如果說考慮到讀者的接受水平而采用歸化策略的話,那么外國讀者永遠不可能更深入地了解中國文化。譯文的讀者對譯文并非被動地接受,而是充分發(fā)揮自己的主觀能動性,對譯文進行再創(chuàng)造。這類讀者具有一定的期待視野,有理解和接受異域文化的要求和心理準(zhǔn)備。他們常常借助閱讀經(jīng)驗及有關(guān)注釋等,主動去理解譯文中的“異”。另外,隨著時代的發(fā)展,在某一特定歷史時期在目的語讀者看來是異化的翻譯到另一個時期就會成為歸化的翻譯。例如,“humor”(幽默)、“l(fā)ogic”(邏輯)、“utopia”(烏托邦)和“honeymoon”(蜜月)等等均為外來詞,是從英語單詞音譯而來的,這些詞如今已為人們熟知,成為漢語詞匯中的一員了。英語里也有了papertiger(紙老虎)、loseone’sface(丟臉)、guandao(官倒)等說法。因此,如果永遠不邁出“異化”這一步,中國文化永遠不能在世界文化中找到自己的位置。再次,文化本身具有的開放性和滲透性決定了文化融合的必然趨勢,文化間相互滲透與融合,并不因語言文化的差異而遭到封殺。以文化融合的角度看,異化將有利于不同文化間的交流,它將是一股不可阻擋的潮流??傊?讓世界了解中國,讓中國走出世界,需要一個過程,但只有從現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論