



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
湖湘鄉(xiāng)土小說英譯現(xiàn)狀及研究述評摘要:本文通過對湖湘鄉(xiāng)土小說的英譯歷史及現(xiàn)狀進行梳理,發(fā)現(xiàn)主要湖湘鄉(xiāng)土小說作家均有作品被譯成英文,并且一些作品曾被屢次重譯,在英語世界產(chǎn)生了較大影響力,但仍有一些重要作品尚待譯介。目前對已有英譯本的研究多數(shù)局限于個別作家、譯本或譯者的案例研究,研究力度和廣度仍需加強。關(guān)鍵詞:湖湘鄉(xiāng)土小說英譯現(xiàn)狀英譯研究引言近年來,中國文化走出去的呼聲日益高漲,鄉(xiāng)土文學(xué)在海外的譯介、傳播與影響,在中國文化對外傳播中發(fā)揮著重要的作用。中國地域遼闊,鄉(xiāng)土文學(xué)中的鄉(xiāng)土文化是一個地域精神、習(xí)俗乃至歷史的積淀,具有獨特的內(nèi)涵和深厚的底蘊,給鄉(xiāng)土文化的翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。在中國現(xiàn)當代文學(xué)史上,出現(xiàn)了沈從文、丁玲、周立波、古華、韓少功等著名的湖湘作家,被稱為“文學(xué)湘軍〞,其文學(xué)創(chuàng)作以鄉(xiāng)土小說為主。本文中湖湘鄉(xiāng)土小說是指由湘籍作家創(chuàng)作的,以湖湘農(nóng)村生活為題材,具有較濃的鄉(xiāng)土氣息與地方色彩的小說創(chuàng)作。湖湘鄉(xiāng)土小說是中國鄉(xiāng)土文學(xué)中重要的一支,它既繼承了中國鄉(xiāng)土文學(xué)的特點,又具有其自身的人文、地域特色及鄉(xiāng)土語言。湖湘鄉(xiāng)土小說英譯歷史與現(xiàn)狀湖湘鄉(xiāng)土作家中,沈從文作品的英譯最早最多且影響最大,其作品共有41篇譯成英文,鄉(xiāng)土小說共31篇,占75.6%。具體而言,20年代小說15篇,其中鄉(xiāng)土小說14篇;30年代小說20篇,其中鄉(xiāng)土小說13篇;40年代小說6篇,其中鄉(xiāng)土小說4篇〔汪壁輝,2014〕。金隄、白英編譯的《中國的大地》是1949年以前沈從文小說的一部專集?!哆叧恰芬恢北灰暈樯驈奈?、乃至現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)的經(jīng)典之作,是現(xiàn)當代中國小說中被譯介最多的作品之一。到目前為止,《邊城》已有四種英譯全譯本,最早版本由1936年項美麗和邵洵美翻譯,之后金隄和白英于1947年,楊憲益于1962年復(fù)譯,2009年金介甫再度推出《邊城》新譯本。沈從文唯一的長篇小說《長河》被國內(nèi)學(xué)者視為沈氏鄉(xiāng)土小說經(jīng)典,亦受西方學(xué)界贊為田園詩喜劇的最優(yōu)秀作品,然而相關(guān)英譯甚少??偟膩砜瓷驈奈泥l(xiāng)土小說的英譯有一定規(guī)模,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上個人作品擁有幾個英譯專集及單行本的少數(shù)幾位作家之一,這也表達了沈從文在英語世界被關(guān)注、被接受的程度。丁玲的《冰》和《消息》由蕭乾翻譯,收錄在EdgarSnow編選的《真正的中國:現(xiàn)代中國短篇小說集》〔1936〕。1945年,龔普生出版了丁玲英文選集《我在霞村的時候及其他小說集》;1953年,《中國文學(xué)》出版了由戴乃迭翻譯的丁玲長篇小說《太陽照在桑干河上》英譯單行本,后又出版了丁玲的《杜晚香》;1985年,中國文學(xué)出版社的熊貓叢書出版了Jenner翻譯的《莎菲女士的日記和其他故事》;1989年,美國燈塔出版社出版了白露和喬布什合譯合編的丁玲小說選集《我自己是女人》。最后這個譯本現(xiàn)在仍是最流行的英譯本?!吨袊膶W(xué)》還出版了周立波的湖南農(nóng)村為背景的長篇小說《山鄉(xiāng)巨變》的英譯本。從1978年起《中國文學(xué)》刊載的湖湘鄉(xiāng)土小說有古華《爬滿青藤的木屋》、《浮屠嶺》、《芙蓉鎮(zhèn)》,其中由戴乃迭翻譯的《芙蓉鎮(zhèn)》影響較大。古華的《貞女》由葛浩文翻譯,1996在夏威夷大學(xué)出版。韓少功被認為是中國當代作家“走出去〞的杰出代表,其作品得到了方案性和規(guī)模性的譯介出版。在其18部〔篇〕英譯出版作品中,2部單行本單獨出版,8部并入中國作家作品合集出版,8部在國際英文雜志刊載傳播〔張立友,2018〕。韓少功海外最具影響力作品《馬橋詞典》英譯本由英國學(xué)者藍詩玲翻譯,于2003年出版。《歸去來及其他》是唯一本被譯介的小說集,包括《歸去來》《藍蓋子》《爸爸爸》《女女女》〔1992〕??傮w來看,其單行本數(shù)量過少,其長篇小說多數(shù)未被譯介。由此可見,對湖湘鄉(xiāng)土小說的英譯在不同歷史時期都在持續(xù),主要作家都有作品譯成英文,其中沈從文和韓少功的鄉(xiāng)土小說的英譯本較豐富,這與其在鄉(xiāng)土文學(xué)領(lǐng)域的重要影響密不可分,但也有一些重要作品需要更多譯介。從出版機構(gòu)來看,《中國文學(xué)》上發(fā)表的譯本涵蓋被國外出版機構(gòu)無視的作家作品,為湖湘鄉(xiāng)土小說的英譯起到重要的補充和推動作用。湖湘鄉(xiāng)土小說英譯研究述評經(jīng)過充分的材料整理,我們未發(fā)現(xiàn)從整體上對湖湘鄉(xiāng)土小說英譯的梳理和研究。針對湖湘鄉(xiāng)土小說一些作家作品的英譯研究近幾年逐漸興起,方興未艾。相關(guān)研究中以沈從文譯介研究為主,成果突出。徐敏慧博士論文“EnglishTranslationsofShenCongwen’sStories〞〔2011〕對沈從文小說英譯狀況進行了全面梳理,并從譯者身份及譯介歷史背景,進行比照研究,發(fā)現(xiàn)三四十年代沈從文小說英譯與八十年代后沈的小說英譯的不同,指出三四十年代譯者多為非學(xué)人譯者,改譯情況較為明顯。張蓓的博士論文從變異修辭視角研究沈從文小說語言風格英譯再現(xiàn),指出不少情況下,沈從文小說的語言風格并未得到充分再現(xiàn),建議采用中西合璧的翻譯模式〔2019〕。還有多篇碩士論文和期刊文章對沈從文鄉(xiāng)土小說作品的某個譯本進行研究,特別集中于對《邊城》各英譯本的研究,或者對同一作品不同譯本作縱向、歷時比照研究,或從不同理論角度對多個譯本的比照研究。對沈從文小說英譯的研究中,關(guān)于湖湘鄉(xiāng)土文化和語言翻譯研究中,一篇碩士論文探討了地方色彩在金介甫《邊城》英譯本中的再現(xiàn)〔劉婷,2014〕,另一篇碩士論文基于改寫理論以沈從文小說中湘西方言英譯為例對小說方言的翻譯做了探析,李艷榮〔2004〕運用比擬美學(xué)比照研究了《邊城》兩個英譯本中民族色彩的處理;隆濤〔2015〕對《邊城》中的民俗英譯方法進行了評述。另外在一些論文討論涉及了《邊城》各譯本中文化詞的翻譯〔郭亞麗,2014;劉洪濤,2015〕。翻譯界對丁玲作品英譯的研究比擬匱乏,目前僅有幾篇論文針對英美漢學(xué)界對丁玲作品譯介概況的整體性研究,另有從女性主義角度討論《莎菲女士的日記》的英譯〔郭曉飛,2015〕,白露的丁玲英譯選本的副文本研究〔王曉偉,2016〕,以及《太陽照在桑干河上》英譯本的俗語的抵抗式翻譯研究〔張凱俐,2017〕。韓少功作品英譯的研究主要有對英譯本出版與傳播的全面考察〔如廖述務(wù)、李卉,2017;張立友,2018〕和對藍詩玲英譯本《馬橋詞典》的翻譯研究,包括對其中的文化特色詞英譯過程的研究〔盧曉娟、岳霞,2018〕和其中湘方言英譯多視角研究〔王藝偉,2019〕。對古華鄉(xiāng)土小說英譯的研究,僅幾篇碩士論文對戴乃迭所譯的《芙蓉鎮(zhèn)》及其中文化負載詞的翻譯研究。周立波鄉(xiāng)土小說英譯本尚未引起研究者關(guān)注,其譯介情況只在對中國現(xiàn)當代文學(xué)譯介情況的梳理中提及。結(jié)語綜上所述,主要湖湘鄉(xiāng)土小說作家均有作品被譯成英文,一些作品曾被屢次重譯,可見其在英語世界的影響力;同時仍有一些優(yōu)秀作品少有譯者問津。目前對已有英譯本的研究雖然取得了一些成績,但多數(shù)研究仍局限于個別作家、譯本或譯者的案例研究,研究力度和廣度還遠遠不夠。而對各小說英譯本中湖湘特色文化和語言的翻譯研究受到一定的關(guān)注,但歷時和共時的比照研究有待進一步展開。參考文獻:1、Xu,Minhui.EnglishTranslationsofShenCongwen’sStories[D],TheHongKongPolytechnicUniversity,2011.2、郭亞麗,金介甫英譯《邊城》的生態(tài)翻譯學(xué)研究,當代教育理論與實踐[J],2014〔1〕。3、劉婷,地方色彩在金介甫《邊城》英譯本中的再現(xiàn)[D],華中師范大學(xué),2014。4、汪壁輝,沈從文海外譯介與研究,小說評論[J]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 律所托管輔合同范本
- 書桌采購合同范本
- 制定合同范本意義
- 瓷磚鋪貼施工合同范本
- 南水北調(diào)供水合同范本
- 蘇州市勞動合同范本
- 包月鮮花合同范本
- 樂隊駐唱合同范本
- 合作養(yǎng)魚協(xié)議合同范本
- 合伙安裝水電合同范本
- 奶牛外貌線性評定方法與標準課件
- 生物學(xué)專業(yè)英語教學(xué)課件
- 空乘化妝技巧與形象塑造高職PPT完整全套教學(xué)課件
- CAD基礎(chǔ)教程課件
- 我的阿斯伯格綜合征
- 城市軌道交通服務(wù)禮儀和意識基本知識專題培訓(xùn)課件
- who實驗室生物安全手冊
- 范本誡勉談話登記表
- 蘇教版科學(xué)2023三年級下冊全冊教案教學(xué)設(shè)計及反思
- 中國傳媒大學(xué)-主持人即興口語訓(xùn)練-課件-1
- 【武漢版】生命安全教育五年級第19課《別讓皮膚受傷害》教學(xué)設(shè)計
評論
0/150
提交評論