商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯答案1-18單元_第1頁(yè)
商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯答案1-18單元_第2頁(yè)
商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯答案1-18單元_第3頁(yè)
商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯答案1-18單元_第4頁(yè)
商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯答案1-18單元_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩79頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯答案1—18單元(全)Unit1PhraseInterpretingA1.torecoverfromthejetlag2.thoughtfularrangement3.hospitality4.souvenir5.accommodations6.toclaimbaggage7.toproceedthroughtheCustoms8.itinerary9.farewellspeech10.toadjusttothetimedifference1.倒時(shí)差2.周到的安排3.熱情好客4.紀(jì)念品5.食宿6.提取行李7.進(jìn)行海關(guān)檢查8.活動(dòng)安排9.告別詞10.適應(yīng)時(shí)差B1.為……設(shè)宴洗塵2.向……告別3.不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到…4.很榮幸……5.久仰大名6.歡迎詞7.贊美8.回顧過(guò)去9.展望未來(lái)10.美好回憶1.toholdabanquetinhonorof...2.tobidfarewellto...3.tocomeallthewayto...4.tobe/feelhonored...5.Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.6.awelcomingaddress7.topaytributeto8.tolookback9.tolookahead10.happymemoryDistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgraciouswelcomingspeech.Chinaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryandthislovelytown.IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.ItisagreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinformationwithyou,andreachcommongroundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicinthedaystocome.Thankyou!尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:非常感謝你們熱情友好的歡迎詞。中國(guó)是最古老的文明發(fā)源地之一,訪問(wèn)這個(gè)文明古國(guó)是我多年夢(mèng)寐以求的愿望。這次訪問(wèn)使我有機(jī)會(huì)重見(jiàn)老朋友,結(jié)交新朋友。我為自己能訪問(wèn)貴國(guó)和這座美麗的城市,再次表達(dá)我的愉快之情和榮幸之感。我對(duì)你們?yōu)槲业竭_(dá)貴國(guó)后所做的安排深表謝意。作為在一家中美合資企業(yè)工作了兩年的美國(guó)經(jīng)理,我認(rèn)為中國(guó)人和美國(guó)人在經(jīng)營(yíng)管理中存在著差異?;诓煌奈幕瘋鹘y(tǒng),我們的美國(guó)同事比大部分中國(guó)同行來(lái)得直率。我無(wú)法斷言我們美國(guó)的經(jīng)營(yíng)方式一定在中國(guó)之上。畢竟各有各的優(yōu)點(diǎn)和弊病。近年來(lái),越來(lái)越多的美國(guó)管理人員已經(jīng)認(rèn)識(shí)到中國(guó)人那種更具人情味的管理方式的長(zhǎng)處。很高興我們能交換意見(jiàn)和信息,并達(dá)成共識(shí)。我希望在今后的日子里,我能有機(jī)會(huì)就此話題與各位交換自己的看法。謝謝!Coordinating-FieldInterpretingDavid:Hi!IamDavidAnderson,salesrepresentativefromWillaCompany.AreyoutherepresentativefromZhong'anTechnologyCompany?Interpreter:你好!我是Wina公司的銷(xiāo)售代表。你是中安科技公司派來(lái)接我們的嗎?Li::你好!是的,我是中安科技外貿(mào)部的李華,歡迎來(lái)深圳。Interpreter:Hi,Mr.Anderson!Yes,Iam.MynameisLiHuafromtheInternationalOurjointventurehasexperiencedadecadeofhardstruggle.Thisisabrilliantdecade,afruitfuldecade,adecadewhichhasseenourcompanyadvancetoaworldmarket,andadecadeofyourdedicationwithoutanycomplaint.Wehavepreparedahumbledinnertocelebrateourfriendlycooperation.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysincerethankstoallmycolleaguesattheventure.Meanwhile,Ihopethispartywillgiveusanexcellentopportunitytogettoknoweachotherandincreaseourfriendship.Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckintheNewYear.Unit2PhraseInterpreting1.totakethisopportunity2.tocherish3.signingceremony4.towitness5.toextendsincerethanksto...6.toappreciate7.lastbutnotleast8.toenhance9.atone'searliestconvenience10.workshop1.借此機(jī)會(huì)2.珍惜3.簽字儀式4.見(jiàn)證5.向……表示衷心感謝6.欣賞7.最后8.促進(jìn)9.在某人方便的時(shí)候1n研討會(huì)1.司儀2.嘉賓3.值此..….之際4.友好使者5.良好祝愿6.衷心感謝7.熱情好客8.應(yīng)……的邀請(qǐng)9.代表10.無(wú)與倫比的1.masterofceremony2.distinguishedguests3.ontheoccasionof...4.anenvoyoffriendship5.bestwishes6.sincerethanks7.hospitality8.attheinvitationof...9.onbehalfof...10.incomparable2.SentenceInterpretingA1.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.2.Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitality.3.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastyoncesaid.4.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.5.Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop,letmeofferamostsincere"thankyou"foryourwarmandgraciouswelcome.1.這是我首次訪問(wèn)你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。2.我愿借此機(jī)會(huì)對(duì)東道主的盛情邀請(qǐng)和友好款待表示我們真誠(chéng)的感謝。3.雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)唐朝的一位詩(shī)人說(shuō)得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!?.我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系,我也非常珍視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享受的地位。5.本人謹(jǐn)代表所有參與此次研討會(huì)的外國(guó)人員,向您表達(dá)最誠(chéng)摯的謝意,感謝您對(duì)我們熱烈而親切的歡迎。B1.我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向貴國(guó)人民致以親切的問(wèn)候和良好的祝愿。2.我們很高興同閣下一道歡慶這個(gè)光輝的節(jié)日。3.我真誠(chéng)地希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。4.請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國(guó)朋友們,身體健康。5.對(duì)全世界電腦工業(yè)界而言,這是令人興奮的時(shí)刻,我們很高興能有這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)參加研討會(huì),謝謝你們的邀請(qǐng)和熱情接待。1.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.2.WeareveryhappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwithYourExcellency.3.Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.4.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!5.Thisisanexcitingtimeforthecomputerindustryworldwide,andweareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthisworkshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.TextA尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:今天,有機(jī)會(huì)參加博鰲亞洲論壇2004年年會(huì),我感到十分高興。首先,我代表中國(guó)政府,對(duì)各位朋友的到來(lái),表示熱烈的歡迎!幾年來(lái),在亞洲各國(guó)以及國(guó)際社會(huì)的支持下,博鰲亞洲論壇不斷發(fā)展,在區(qū)域性合作進(jìn)程中發(fā)揮著日漸顯著的作用,向世界展示了亞洲人民尋求合作共贏的熱切愿望。我們高興地看到,亞洲形勢(shì)總體穩(wěn)定,和平、發(fā)展、合作已成為亞洲前進(jìn)的主流。經(jīng)過(guò)共同努力,亞洲有關(guān)國(guó)家擺脫了金融危機(jī)的陰影,戰(zhàn)勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整取得成效,產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代步伐加快,區(qū)域合作方興未艾,抗御風(fēng)險(xiǎn)能力不斷增強(qiáng)。亞洲將仍然是全球最具發(fā)展活力的地區(qū)之一,也是全球貿(mào)易的重要增長(zhǎng)點(diǎn)之一。我們對(duì)亞洲的發(fā)展前景充滿信心。女士們,先生們!中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)亞洲,亞洲的繁榮也需要中國(guó)。中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展的道路,高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,同亞洲各國(guó)共創(chuàng)亞洲振興的新局面,努力為人類(lèi)和平發(fā)展的崇高事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。謝謝各位。HonorableGuests,Friends,LadiesandGentlemen,ItgivesmegreatpleasuretoattendtheBoaoForumforAsia2004AnnualConferencetoday.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChinesegovernment,mywarmestwelcometoallofyoupresenthere.Inthepastfewyears,withthesupportofthefellowAsiacountriesandthelargerinternationalcommunity,theBoaoForumforAsiahasdevelopedsteadily,playinganincreasinglyprominentroleinregionalcooperationanddemonstratingtotherestoftheworldtheferventdesireoftheAsianpeopleforawin-winscenariothroughclosercooperation.WearegladtoseethatAsiahas,onthewhole,enjoyedstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,Asiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededindomesticeconomicrestructuring,andquickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperationandincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiaretainsitspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia'sfuture.Ladiesandgentlemen,China'sdevelopmentcannotbeachievedinisolationofAsia,andAsia'sprosperityalsoneedsChina.Chinawillfollowapeacefuldevelopmentpathholdinghighthebannersofpeace,developmentandcooperation,joinhandswiththeotherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,尊敬的來(lái)賓,女士們,先生們:Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.非常高興能出席簽約儀式,親眼目睹這一非凡時(shí)刻。它代表了我們一直所尋求的合作方式,雙方的合作努力必將會(huì)帶來(lái)更多的合作和投資。Thisisaftermonthsofhardwork,fromdevelopingtheconcept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovernmentdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodaywiththeestablishmentofthejointventure:theShenzhenNetworkingTechnologyCompany(SNTC).今天,深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的成立,從概念的形成,到獲取投資人的興趣,到獲取政府部門(mén)的服務(wù)支持,再到今天的簽約,它是好幾個(gè)月辛勤努力的結(jié)果。Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorousevaluationprocessanditsproposalhasbeenratedthebestafterthecombinedtechnicalandfinancialassessments.SNTCisajointventureofStarCorporationandDigitalTechnologyCompany:companieswithstrongtechnicalandmarketingexpertiseandfinancialbackground.我們?cè)诤腺Y企業(yè)的合作伙伴是經(jīng)歷了嚴(yán)格的評(píng)估才挑選出來(lái)的,它提出的方案在技術(shù)和資金的綜合評(píng)估中位列第一。深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的合作雙方:star公司和Digital科技公司都擁有很強(qiáng)的科技、營(yíng)銷(xiāo)實(shí)力和資金背景。Ladiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigitalcityinthegloballyconnectedworldinthe21stcentury.TheestablishmentofSNTCwillbeanimportantsteptowardsthatgoal.女士們,先生們,我們的目標(biāo)是把深圳建設(shè)成為21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的領(lǐng)先的數(shù)碼城,深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的成立將會(huì)使我們離這個(gè)目標(biāo)更近一步。Packaging尊敬的各位來(lái)賓,各位朋友,女士們,先生們:DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,值此第五屆中國(guó)投資貿(mào)易洽談會(huì)召開(kāi)之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向來(lái)自世界各地的嘉賓表示熱烈的歡迎!下面,我將和各位嘉賓簡(jiǎn)要談?wù)勚袊?guó)加入世貿(mào)組織后外商投資中國(guó)西部的新機(jī)遇。OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,Iwouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.21世紀(jì)的中國(guó),是更加開(kāi)放的中國(guó)。目前,中國(guó)政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)和睦、人民安居樂(lè)業(yè)。Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chinaisenjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.不久前,北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)取得成功,這將與加入世貿(mào)組織一起,加速推動(dòng)中國(guó)的改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我希望進(jìn)一步促進(jìn)外商參與中國(guó)西部大開(kāi)發(fā),推動(dòng)廣大的西部地區(qū)加快經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程。Notlongago,Beijingsucceededinitsbidtohostthe2008OlympicGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChina'sreform,opening-upandeconomicdevelopment.Ihopethatforeignbusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.世界各國(guó)各地區(qū)不少有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的企業(yè)家都將目光投向了中國(guó),投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。我們真誠(chéng)地希望,各國(guó)各地區(qū)的企業(yè)和其他各界人士,抓住歷史機(jī)遇,積極來(lái)華開(kāi)展投資貿(mào)易合作與交流,攜手共創(chuàng)美好未來(lái)。ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!SentenceInterpreting1.這是一次具有歷史意義的、開(kāi)拓性的會(huì)議。2.這次會(huì)議將對(duì)形成一個(gè)新的世界格局產(chǎn)生積極的影響。3.建立一個(gè)新的亞歐伙伴關(guān)系要求我們有新的觀念和新的方法。4.我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)相互理解和信任。5.讓我們?yōu)楸緦脮?huì)議的圓滿結(jié)束而共同努力。1.Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance.2.ThismeetingwillhaveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern.3.TobuildanewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology.4.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutualunderstandingandtrust.5.Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.B.TextInterpretingTextDYourHonoredMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGentlemen,Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastysaid.ThewholeworldiswatchingwithgreatinterestintheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai.Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China'smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.Lastbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldliketoinviteHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyedhere.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!Thankyou!市長(zhǎng)先生閣下,中國(guó)朋友們,女士們,先生們:這是我首次訪問(wèn)你們這座美麗的城市,我為此感到十分榮幸。我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠(chéng)的感謝。與此同時(shí),我很高興這次訪問(wèn)給予了我一次極好的機(jī)會(huì),向市長(zhǎng)先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國(guó)政府和人民的熱烈問(wèn)候和誠(chéng)摯的祝愿。雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)唐朝的一位詩(shī)人說(shuō)得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”整個(gè)世界都在以極大的興趣注視著中國(guó),尤其是注視著上海,正在發(fā)生的變化。令人驚訝的是,20年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁持續(xù)增長(zhǎng),沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家可以與其媲美。中國(guó)奇跡般的迅速崛起為亞太地區(qū)最具實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)之一,吸引了并將繼續(xù)吸引越來(lái)越的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來(lái)華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長(zhǎng)期項(xiàng)目上投資。我此行的另一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長(zhǎng)面呈訪問(wèn)我市的正式邀請(qǐng),希望市長(zhǎng)閣下在其方便的時(shí)候盡早訪問(wèn)我市,使我們能有機(jī)會(huì)回報(bào)我們?cè)谶@里受到的熱情款待。我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系。我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。盡管近年來(lái)世界經(jīng)濟(jì)處于不景氣的狀態(tài),我們之間一直保持經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易往來(lái)。我們真誠(chéng)地希望能繼續(xù)發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國(guó)朋友,身體健康。謝謝!Unit3PhraseInterpretingA1.businessluncheon2.softdrink3.buffetreception4.gourmet5.preservative-free6.togainpopularity7.toproposeatoast8.continentalbreakfast9.junkfood10.Frenchfries1.工作午餐2.軟飲料3.冷餐招待會(huì)4.美食家5.不含防腐劑6.備受青睞7.致祝酒詞8.歐式早餐9.垃圾食品10.炸薯?xiàng)lB.1.款待2.美味佳肴3.忌諱4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子8.用餐舉止9.酸辣湯10.酸奶1.entertain2.delicacies,3.taboo4.specialty5.banquet6.majorcuisines7.tohandlechopsticks8.tablemanners9.hot&soursoup10.yogurtSentenceInterpretingA1.Sichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspicy-hot.2.Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.3.Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesasselectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablearethetypicalcharacteristicsofChinesefood.4.NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.5.MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMme.Smith?1.川菜最大的特點(diǎn)是品種多、口味重,以麻辣著稱(chēng)?!?.粵菜強(qiáng)調(diào)清炒淺煮,選料似乎不受限制。3.選料、調(diào)料、適時(shí)烹調(diào)、把握火候、裝盤(pán)上桌這些微妙步驟的細(xì)心協(xié)調(diào)是中餐的典型特征。4.中餐烹調(diào)所用的天然配料品種繁多,幾無(wú)窮盡。烹調(diào)方法也層出不窮,不可悉數(shù)。5.為史密斯大使閣下和夫人的健康干杯。B.ChineseintoEnglish1.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)的盛情邀請(qǐng)和熱情款待。2.我非常高興有機(jī)會(huì)出席這次歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)舉辦的午餐報(bào)告會(huì)。3.中餐先上冷盤(pán),而西餐則先上湯。4.請(qǐng)?jiān)试S我邀請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。5.請(qǐng)嘗嘗我的拿手菜。1.I'dliketothankMr.Smithforhisverywarmwelcomingremarks.ManythanksalsogototheEuro-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality.2.I'mverydelightedtohavetheopportunitytobeatthisreceptionhostedbytheEuro-ChinaBusinessAssociation.3.AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWesterndinnerstartswithasoup.4.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.5.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?TextAPresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriends,LadiesandGentlemen,Itisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofourdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstoPresidentGaoforinvitingus,andforallthehardworkandthoughtyouhavegiventothearrangementsforourvisit.Wearealsogratefulforsuchamarvelousdinnertonight.Ihopethatweshallallenjoythebusinessexchangesandfriendlycontactinthefollowingdays.Everymemberofourdelegationshopesthattherateoftradebetweenthetwocountrieswillincreaseinthefuturethroughourmutualefforts.AndIthinkthatonlybyfreeflowofvisitorscantradedevelopsatisfactorily.I'mveryimpressedbythehospitalityandwarmthwithwhichyouhavereceivedus.Youmusthavehadaverybusytimemakingallthepreparations,whichdeservesoursincereappreciation.Weareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingandeverythingthatyouhavedoneonouraccount.IhopethatMr.GaoandotherChinesefriendswillbeabletovisitourcountryinthefuture,sothatwewillhavethechancetoreturnsomeofyourkindnessasahost.Apartfrombusinesscontracts,thesemeetingswillsurelyhelpenhancetheunderstandingandfriendshipbetweenus.Wellbegunishalfdone,aswesaid.Ihopethiswillpavethewayforfurtherbusinessrelationsbetweenourtwocountries.Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast.Tothetradeandfriendshipbetweenus!TothehealthofourChinesefriends!Cheers!尊敬的高董事長(zhǎng),尊敬的來(lái)賓,中國(guó)朋友們,女士們,先生們:今天我特別榮幸能代表我們代表團(tuán)成員對(duì)高總的熱情邀請(qǐng)以及為精心安排我們這次訪問(wèn)所付出的努力表達(dá)誠(chéng)摯的謝意,同時(shí)我們也為今晚豐盛的宴會(huì)表示衷心的感謝。我希望我們?cè)诮窈蟮娜兆永锬芑ネㄙQ(mào)易友好往來(lái)。我們代表團(tuán)的每一個(gè)成員都希望通過(guò)我們雙方的共同努力,我們兩國(guó)未來(lái)的貿(mào)易額會(huì)有所提高。我認(rèn)為只有通過(guò)自由互訪才會(huì)使貿(mào)易發(fā)展令人滿意。貴國(guó)的熱情款待給我留下了深刻的印象。我們對(duì)你們的精心準(zhǔn)備深表謝意。我們特別感謝你們安排的此次會(huì)晤以及為我們所做的一切。我希望高總和其他中國(guó)朋友,將來(lái)能訪問(wèn)我國(guó),以使我們有機(jī)會(huì)能表達(dá)我們的謝意。除了簽訂生意合同,這次會(huì)議一定會(huì)增進(jìn)我們彼此的了解和友誼,正如我們所說(shuō)的“良好的開(kāi)端是成功的一半”。我希望這將為我們今后的友誼奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。最后,請(qǐng)和我一起為我們之間的貿(mào)易和友誼,為我們中國(guó)朋友的健康,干杯!Coordinating–FieldInterpretingHuang:想吃中餐還是西餐?Interpreter:Whatwouldyoulike,Chinesefood,orWesternfood?Hampton:Chinesefood,please.Interpreter:中餐吧。Huang:好的,你們想用筷子嗎?Interpreter:Allright.Wouldyouliketousechopsticks?Hampton:Yes,ofcourse.Asthesayinggoes,"WheninRome,doastheRomansdo".AlthoughIcan'tgetalongwiththem,I'dliketolearntohandlethem.Interpreter:當(dāng)然了。俗話說(shuō),“人鄉(xiāng)隨俗。”盡管我不會(huì)用筷子,但我想學(xué)著用它們。Hang:因?yàn)檫@是你們第一次來(lái)中國(guó),我想給你們介紹一些真正的中國(guó)菜。真正的中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味、形。Interpreter:SincethisisthefirsttimeforyoutocometoChina,I'dliketorecommendsomerealChinesedishesforyou.RealChinesecuisineplacesstressoncolor,smell,taste,andshape.waiter:請(qǐng)問(wèn)點(diǎn)什么菜?Interpreter:MayItakeyourordernow?Hang:糖醋魚(yú)、麻婆豆腐、紅燒牛肉以及上湯鋦龍蝦。Interpreter:Yes,sweet-and-sourfish,beancurdwithmincedporkinchilisauce,braisedbeefinbrownsauceandspecialstylelobster.(Afterthedishesareserved.)Huang:請(qǐng)隨便吃菜。Interpreter:Pleasehelpyourselves.Hampton:Oh!That'ssplendid.NowonderpeoplesaytheChinesearehospitable.Interpreter:啊,太豐盛了,難怪都說(shuō)中國(guó)人熱情好客呢。Hang:想喝點(diǎn)什么?白蘭地還是紅酒?Interpreter:Whichdoyouprefer,brandyorwine?Hampton:Brandyistoostrongforme,justaglassofredwine,please.Interpreter:白蘭地太刺激了,要杯紅葡萄酒吧。Huang:好的,我來(lái)給您倒酒。Interpreter:Sure,letmetopupyourglass.Hamilton:Thankyou.Interpter:謝謝。Huang:大家開(kāi)始吧。大家請(qǐng)坐,首先我提議我們一起舉杯為我們?cè)谧母魑慌笥训慕】岛陀颜x干杯!Interpreter:Digin.Noweverybody,pleasebeseated.Firstofall,I'dlikeyoutoraiseyourglassesandjoinmeinatoasttothehealthofallourfriendshereaswellasoureverlastingfriendship.Cheers!All:干杯!Interpreter:Cheers.Huang:漢普敦先生,請(qǐng)讓我給您倒酒,不要拘束,請(qǐng)隨便。Interpreter:Mr.Hampton,letmetopupyourglass.Don'tstandonceremony.Helpyourselftoanythingyoulike.Hampton:Thedisheslookfabulous.Howcolorfulandfragrant,andIbettheyaredelicious,andsobeautifullypresented.Interpreter:這些菜真是太吸引人了,它們真是色、香、味、形俱全。(afterthedinner)Hang:漢普敦先生,您覺(jué)得今天的菜可口嗎?Interpreter:Didyouenjoythemeal,Mr.Hampton?Hampton:Yes,thesedishesarealldelicious,especiallythespecialstylelobster.Interpreter:是的,很美味,尤其是上湯煽龍蝦。Hang:我很高興你喜歡中國(guó)菜。還要點(diǎn)什么嗎?Interpreter:IamgladyouliketheChinesefood.Stillwantsomemore?Hampton:No,thanks.Iampositivelyfull.Atthispoint,Ishouldliketoproposeatoasttoourfriends.Mr.Hang,Iwishyourcompanyagreatsuccess.Toourfriendshipandcooperation,bottomsup.Interpreter:不,謝謝。我真的吃飽了?,F(xiàn)在我建議為我們的中國(guó)朋友干杯,祝你們生意興隆。同時(shí)為我們的友誼和合作,干杯!女士們,先生們:LadiesandGentlemen,我代表本公司向應(yīng)邀前來(lái)訪問(wèn)的美國(guó)Star公司代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。據(jù)我所知,有關(guān)人士正在為代表團(tuán)安排一個(gè)全面的參觀計(jì)劃。對(duì)此,我無(wú)需贅述。ItgivesmemuchpleasureonbehalfofourcompanytoextendawarmwelcometothemembersoftheAmericandelegationfromStarCorporation,whohavebeeninvitedtothiscountrybyourcompany.IunderstandthatarrangementsarebeingmadeforacomprehensivevisitingprogramandIneednottalkaboutthisnow.我剛剛聽(tīng)到我們兩家公司已達(dá)成建立合資公司的協(xié)議。這使我們兩家公司的合作大大向前邁進(jìn)了一步。我相信,我們正在加拿大訪問(wèn)的董事長(zhǎng)一定希望我能代表本公司向在座的各位表達(dá)一下我們得知這個(gè)好消息時(shí)的興奮心情。Ihave,however,justheardthatanagreementhasbeenreachedbetweenourtwocompaniestoestablishajointventure.ThisisagreatstepforwardandIamsurethatourchairman,whoisnowvisitingCanada,wouldlikemetoexpressonbehalfofthecompanytoallbusinessmenpresentherehowpleasedweareatthenews.除了貿(mào)易以外,你們的來(lái)訪肯定會(huì)加強(qiáng)我們彼此之間的友誼和合作。俗話說(shuō):“良好的開(kāi)端是成功的一半?!蔽蚁嘈牛銈兊倪@次訪問(wèn)將會(huì)帶來(lái)更多的交流和合作。Apartfrombusinesscontracts,yourvisitwillsurelyhelpenhancethecooperationandfriendshipbetweenus."Wellbegunishalfdone",aswesaid.Iamsurethatthisvisitwillleadtomanymoreinthefuture.最后請(qǐng)各位舉杯,為我們的合作和友誼、為在座的各位健康干杯!Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast.Tothecooperationandfriendshipbetweenus!Tothehealthofalltheladiesandgentlemenpresenthere!SentenceInterpretingl。你們一起買(mǎi)單,還是各自付賬?2.我吃西餐喜歡用刀叉,這叫“入鄉(xiāng)隨俗”嘛。3.茅臺(tái)是我國(guó)最負(fù)盛名的烈酒,上口但不上頭。4.我不喝酒,我太太也滴酒不沾。5.我國(guó)悠久的歷史、廣袤的國(guó)土孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。1.Howwouldyouliketopay,onebillorseparatebills?2.IliketoenjoyadinnerofWesternstylefoodwithforksandknives,becauseIbelievein"DoinRomeastheRomansdo".3.MaotaiisChina'sbest-knownliquor.Itisdeliciousandyetdoesn'tgotothehead.4.Idon'ttouchanythingalcoholic,neitherdoesmywife.5.China'slonghistoryandvastterritoryhavegivenbirthtothedistinctiveChineseculinaryart.B.TextInterpretingTextDManychangesaretakingplaceinAmericanfoodstyles.TheUnitedStatesistraditionallyfamousforitsverysolidandunchangingdietofmeatandpotatoes,Now,inadditiontothetraditionalhome-cookedmeal,wehavemanydifferentalternativestochoosefrom:suchasnutrition-balancedhealthfood,convenientanddeliciousfastfoodandsoon.Healthfoodgainedpopularitywhenpeoplebegantothinkmoreseriouslyabouttheirphysicalhealth.Healthfoodincludesnaturalfoodwithminimalprocessing.Mosthealthfoodenthusiastsarevegetarians.Theyeatnomeatandprefertogettheiressentialproteinsfromothersources,suchasbeans,cheese,andeggs.Fastfoodcanbeseenalloverthecountry.SpeedisaveryimportantfactorinthelifeofanAmerican.Peopleusuallyhaveashortlunchbreakortheyjustdonotwanttowastetheirtimeeating.Becausefast-foodrestaurantsareplaceswhichtakecareofhundredsofpeopleinashorttime,thereisusuallyverylittlewaiting.Andthefoodisalwayscheap.美國(guó)人的飲食習(xí)慣正在發(fā)生變化。美國(guó)人多年來(lái)那種豐盛的、一成不變的肉制品加土豆的傳統(tǒng)餐,早已為世人所熟知。而今,我們美國(guó)人可以有多種不同的選擇,除了傳統(tǒng)的家常菜外,我們可以享受到各種各樣的營(yíng)養(yǎng)均衡的保健餐,方便可口的快餐等等。保健食品因人們開(kāi)始重視自身健康而倍受青睞。保健食品包括那些盡可能不加工的天然食品。大多數(shù)熱衷于保健食品的人士屬素食主義者。他們不吃肉類(lèi)食物,更愿意從豆類(lèi)、奶酪和雞蛋等食物中獲取人體所需要的蛋白質(zhì)。全國(guó)各地到處可見(jiàn)快餐店。速度是美國(guó)人生活中一個(gè)非常重要的因素。通常人們的午餐休息時(shí)間很短,或者人們不愿意在用餐上花費(fèi)過(guò)多的時(shí)間。由于快餐店可以在很短的時(shí)間里向數(shù)以百計(jì)的客人供餐,人們通常不用等太久。而且,快餐還很便宜。Unit4Phrase-InterpretingA1.tohaveapopulationof...2.tocoveranareaof...3.todatebackto...4.tohaveahistoryof...5.tobesituatedin...6.thegrossdomesticproduct7.drive-inrestaurant8.quarantinecertificate9.durationofstay10.residencepermit1.有……人口2.有……面積3.追溯到……4.有……年的歷史5.位于……6.國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值7.“免下車(chē)”餐廳8.檢疫證書(shū)9.居留期限10.居住證B.1.日程安排2.旅行路線3.起飛時(shí)間4.機(jī)場(chǎng)大樓5.候機(jī)室6.貴賓室7.問(wèn)訊處8.安全檢查9.免稅店10.個(gè)人物品1.schedule2.itinerary3.departuretime4.terminalbuilding5.departurelounge6.VIPRoom7.informationdesk8.securitycheck9.duty-freeshop10.personaleffectsSentenceInterpretingA1.Ibelieveyou'regoingoutofyourwayforus.2.Wouldn'tyouliketospendanextradayortwohere?3.I'mafraidthatwon'tbepossible,muchaswe'dliketo.4.Iwonderifitispossibletoarrangeshoppingforus.5.Iwillkeepyouposted.1.我相信這是對(duì)我們的特殊照顧了。2.你們不愿意在這兒多待一兩天嗎?3.盡管我們很想這樣做,但恐怕不行了。4.我想能否在我們?cè)L問(wèn)結(jié)束時(shí)為我們安排·點(diǎn)時(shí)間購(gòu)物。5.我會(huì)與你保持聯(lián)絡(luò)。B.1.我特地為你們安排,確保你們?cè)诒本┑亩毫粲淇臁?.如果你們感到方便的話,我想現(xiàn)在討論一下日程安排的問(wèn)題。3.我們的活動(dòng)在晚上也安排滿了嗎?4.我們已經(jīng)很順利地把活動(dòng)日程安排好了。5.這是我們?yōu)槟愫湍愕呐笥褦M定的活動(dòng)日程安排。請(qǐng)過(guò)目一下,好嗎?1.I'vecometomakesurethatyourstayinBeijingisapleasantone.2.I'dliketotalkwithyouabouttheschedule,ifitisconvenientforyourightnow.3.Willoureveningsbequitefull?4.We'vearrangedourschedulewithoutanytrouble.5.Hereisaco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論