英語畢業(yè)論文-基于目的論的四川導(dǎo)游詞研究_第1頁
英語畢業(yè)論文-基于目的論的四川導(dǎo)游詞研究_第2頁
英語畢業(yè)論文-基于目的論的四川導(dǎo)游詞研究_第3頁
英語畢業(yè)論文-基于目的論的四川導(dǎo)游詞研究_第4頁
英語畢業(yè)論文-基于目的論的四川導(dǎo)游詞研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE1本科畢業(yè)論文題目:TheStudyofGuides'CommentariesinSichuanProvince—FromthePerspectiveofSkopostheorie學(xué)院:外語學(xué)院班級(jí):08級(jí)英語本科十一班姓名:指導(dǎo)教師:職稱:講師完成日期:2012年05月25日TheStudyofGuides'CommentariesinSichuanProvince—FromthePerspectiveofSkopostheorieAbstract:Withthedevelopmentofcross-culturalcommunication,tourismplaysanincreasinglyindispensablepartintheculturalexchanges.ThereareabundantlyinnumerabletouristresourcesinSichuanprovinceanditisfairlyurgenttointroducethemtoforeignvisitors.However,manyproblemsariseinthepresenttranslationoftouristtextsninthatthereareenormousdiscrepanciesinlinguisticstructures,stylisticfeaturesandculturalbackgroundsbetweenChineseandEnglish.BasedonKatharinaReiss’stexttypology,HansJ.Vermeer’sSkopotheorieJusta,Holz-manttri’stranslationactiontheoryandChristianeNord’sconceptoffunctionplusloyalty,thisthesisattemptstodiscusscertaintranslationstrategiesoftouristguidecommentariesandtakesthetouristattractionsofSichuanProvinceasexamples.ItiscordiallyexpectedthatthisresearchwillbenotonlyhelpfulforboostingthequalityontranslationofSichuanProvince’stouristguidecommentaries,butalsorewardingforguidingthetranslationoftourismtextsoftherestresortsinChina.Keywords:Skopostheorie;guide'scommentary;translationtechniquesContentsTOC\o"1-4"\h\z\uAbstract(English): (I)1Introduction (1)2LiteratureReview (2)3Theories (3)3.1Skopostheorie (3)3.1.1TheDevelopmentofSkopostheorie (3)3.1.2TheFundamentalPrinciplesofSkopostheorie (4)3.1.2.1TheSkoposRule (4)3.1.2.2CoherenceRule (5)3.1.2.3TheFidelityRule (5)3.2TourGuide’sCommentary (6)3.2.1Definition (6)3.2.2Classification (6)3.2.2.1FolkCustoms (7)3.2.2.2HistoricalRelics (7)3.2.2.3Food (8)3.2.2.4ReligiousAttractions (8)3.2.3Features (9)3.2.3.1BeingAesthetic (9)3.2.3.2BeingInteresting (9)3.2.3.2BeingColloquial (9)4StylisticConventionintheTranslationofGuide’sCommentary (10)4.1CommonPlainWords (10)4.2PreferenceofSimpleSentences (11)4.3MeasuringSystem’sConversion (11)5TranslationTechniquesUsedinGuide’sCommentary (12)5.1Amplification (13)5.2Omission (14)5.3Analogy (14)6Conclusions (15)References (17)Abstract(Chinese): (17)1IntroductionWiththeincreasingglobalcommunicationandcooperation,thetourismhasdevelopedrapidlyinrecentyears,especiallyinternationaltourism.Asthefirstuniversallanguage,Englishisthefundamentallanguageinguides'commentaries.Therefore,moreandmoreguidesintroduceChinesescenicspotsinEnglish.However,itisobviousthatthepresentguide'scommentaryisfarfromsatisfactoryandithasresultedincommunicationfailure,whichwilldamagetheinternationalimageofSichuaninsomesenses.Thepaperisaboutthestudyofguides,commentariesinSichuanprovincefromtheperspectiveofSkospostheorie.Differentfromtheperspectivesabove,thisthesisisbasedontheSkopostheorie,whichincludesKatharina.Reiss'stexttypology,HansJ.Vermeer'sSkopostheorie,JustaHolz-Manttari'stranslationactiontheoryandChristianeNord’sconceptof“functionsplusloyalty.”Enlightenedbythistheoryandthepracticeasaforeignguideinsummervocation,theauthorgivessomeadviceaboutthetranslationstyleofguide’scommentaryandputsforwardsometranslationtechniques,suchasamplification,omission,analogy,andsoon,whichmaketheinterpretationofguide’scommentaryunderstoodeasily.Guide’scommentaryplaysanimportantroleinattractingforeignvisitorsandtheprimaryaimofthisstudyistofindoutsomeusefultranslationtechniquesundertheguidanceofSkopostheorie.WiththerapiddevelopmentofthetourisminSichuan,moreandmoreforeignersareattractedtothisexcellentandphenomenalland.Soit’surgenttoimprovethetranslationlevelofguide’scommentaryatpresentandhowtopromoteitisabigprobleminfrontofus.Thisthesisgivessomeadviceaboutthisquestionanditssignificanceisasfollows:Firstly,itputsforwardanewcriteriontoevaluatetheguide’scommentary.Thecriterionbeforegivesmoreemphasesonfidelity,linguisticequivalenceandword-for-word,withouttheconsiderationofthesituationorthetargetofthetranslation.AccordingtotheSkopostheorie,whetherthetranslationisfreeorfaithful,dynamicorformalequivalencedependsonthepurposethatthetranslationistoreach.Secondly,itproposessomeusefultranslationtechniquesundertheguidanceofSkopostheoriewhicharebasedontheaimtomaketheguide’scommentaryunderstoodeasily.Theinterpreterscanmakesomenecessaryadjustmentsandtranslatefreelytoachievethisobject.Inthisprocess,thequalityofthetranslationofguide’scommentaryisalsoimprovedinsomesenses.Sothecharacteristicsinthescenicspotsinourprovincecanbetransmittedbetter.2LiteratureReviewBasedonawiderangeofmaterialscoveringavarietyofrelevantbooks,articles,andguides’commentaries,Itisfoundthatmanytourismpractitionersandscholarshavepaidattentiontothisnewtopicinrecentyearsastheinternationalphenomenonsweepstheworld.Soit’snecessarytohaveabriefreviewontheircontribution.Thesereadingscanbedividedintofourtypes:onthebasisoferrorfindingandfieldinvestigation,onthebasisofpragmatictranslation,onthebasisofcultranslationandonthebasisofrelevancetheory.Thereisalotofarticlesstudyingtheguide’scommentaryfromtheperspectiveoferrorfindingandfiledinvestigation.Forexample,inLiGuili’spaper,MistakesintheTranslationofHotelBrochuresinKunmingofMaster’sDegree[1],theauthorclassifiesthemistakesintothreetypes:inappropriatetranslationstyle,grammaticalerrorsandChinglish.Sheadvisesgivingthetranslatoraspecialtrainingtoimprovehisabilityandskills.Asthepragmaticsdevelopsandpermeatesintothetranslationfield,awiderangeofattentionsarepaidtothetheoryofpragmatictranslation.ZouDaninhisthesisformasterdegree,ABriefIntroductiontoPragmaticEquivalence[2],putsforwardthattheintroductionofChinese-Englishtranslationaboutthescenicspotsshouldreachthestandardofpragmaticequivalenceandproposesthetranslationstrategiesofdomesticationandforeignization.It’sahottopicofcultranslationinrecentyears,whichattractsagreatnumberofChinesescholars’attention.ForexampleafamousscholarJinHuikang'sTranslationinInterculturalCommunication[3],inthisbook,heproposesthattheculturefactoristhemostdifficultpartintranslationandwhetherwetranslateword-to-wordtotransmitthecultureorwithsomeadjustmentstoreducetheculturaldifferencesisdecidedbytheintentionoftranslation.Basedontherelevancetheory,thelastperspective,whichisproposedbySperberandWilsonin1986,furtherdevelopedintothedomainoftranslationbyGutt.ZhangBei[4]inhisthesisformasterdegree,heclaimsthattranslatorshouldtryhisbesttocreatetheoptimalrelevance,whichmeansthattheaudiencetakestheleastefforttounderstandthematerialtranslated.3Theories3.1Skopostheorie3.1.1TheDevelopmentofSkopostheorieSinceSkopostheorieoriginatesinfunctionalisttranslationtheory,it’snecessarytoreviewthedevelopmentoffunctionalistapproachestoobtainawholecomprehensiveunderstandingofSkopostheorie.Therearefouroutstandingpeoplewhomustbementioned:KatharinaReisswhocontributestofunctionalcategoryoftranslationcriticism,VermeerwhoproposestheSkopostheorie,Manttariwhoproposesthetranslationalactiontheory,andNordwhodevelopstheconceptof“functionplusloyalty.”KatharinaReisshasputforwardthefunctionalcategoryintothetranslationcriticism,whichmayberegardedasthestartingpointoffunctionalisttheory.Reissconsidersthattheidealtranslationis“inwhichtheaimintheTL[targetlanguage]isequivalenceasregardstheconceptualcontent,linguisticformandcommunicativefunctionofSL[sourcelanguage]text”[5]Therefore,sheestablishedamodeloftranslationcriticismonthebasisofthesourcelanguageandthetargetlanguage.InGeneralFoundationofTranslationTheory,whichiswrittenbyReissandVermeer,Reissputsforwardtheidealsof“correlatingtexttypeandtranslationmethodasa‘specifictheory’”[5].Accordingtothedifferentfunctionoftext,Reissdividesthemintothreetypes:operative,expressive,andinformative.Thesethreefunctionsoftenexistinonetext,whichmeansthatonlyoneofthemseldomappearsinonetext.HansJ.VermeerproposestheSkopostheorie,themeaningofwhichisasfollows:“Anyformoftranslationaction,includingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthemaneimplies.Anyactionanaim,apurpose.[…]ThewordSkopos,thenisatechnicaltermfortheaimofpurposeofatranslation.[…]Further:anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblya‘new’object.”[5]Vermeerconsidershumanactionasapurposefulbehavior.Sothetranslationisapurposefulactivity.Vermeeralsoputsthatthetranslationis“toproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddressesintargetcircumstances.”[5]Thatistosay,thetranslatorhasmorefreeintheactivityoftranslation.Bypresentingthetranslationalactionstheorythatisawayfromthetraditionalconceptsandtheexceptions,Justa·Holz-Manttarihasmovedonestepfurther.Sheconsiderstranslationasacomplexactionwhoseaimistoachieveaparticularpurpose.Shegivesmoreemphasisandpaysmoreattentiontoparticipants(initiator,messagereceiver,translatoranduser).Asforthistheory,ononehand,it’sbeneficialfortranslatorstohaveadeepthoughtinthetranslationprocess.Onetheotherhand,itallowsthetranslatortohavetoomuchfreedomthatwillhaveabadinfluenceonthetranslation.Theninthebook,TranslationasaPurposefulActivity,ChristianeNordputsforwardtheconceptof“functionplusloyalty”soastobalancetheSkopostheorie.Functionmeansthatthetargetlanguagehasanintentioninthetargetcondition.Loyaltyindicatesthat“responsibilitytranslatorshavetowardtheirpartnersintranslationalinteraction”[5]Itisaninterpersonalrelationshipamongtheinitiator,thetranslator,thesource-languagesenderandthetarget-languageaddressee.Soaccordingtothistheory,functionandloyaltyaretwoimportantrulesinthefunctionalistapproachandit’sverynecessarytocombinethemtogether.3.1.2TheFundamentalPrinciplesofSkopostheorieInSkopostheorie,thethreebasicrulesareSkoposrule,coherenceruleandfidelityrule.3.1.2.1TheSkoposRuleSkopos,whichisaGreekwordforpurpose,meansthatthemainprinciplethatdeterminesanytranslationprocessistheaimofthewholetranslationalaction.Intranslation,therearethreetypesofpurpose:“thegeneralpurposeaimedatbythetranslationinthetranslationprocess,(perhapstoearnaliving),thecommunicativepurposeaimedatbythetargettextinthetargetsituation(perhapstoinstructthereader)andtheliteralpurposeaimedatbyaparticulartranslationstrategyorprocedure(forexample,‘totranslateliterallyinordertoshowthestructuralparticularitiesofthesourcelanguage’)”[6].UsuallySkoposmeanstheaimofthetargetlanguage.Skoposrule,astoprankingrule,determinesatranslationaction,thatistosay,“theendjustifiesthemeans”.TheSkoposruleisexplainedasthat:“Eachtextisproducedforagivenpurposeandshouldservethispurpose.TheSkoposrulethusreadsasfollows:translate/interpret/speak/writeinawaythatenableyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction.”[5]DifferenttranslationactionshavedifferentSkopos.Soit’sthetranslator’sdutytojustifythepurposeofatranslationalactioninaparticulartranslationsituation.Theaimofguide’scommentaryintranslationisnotonlytotransmittheculturalcomponentsthatareincludedinthebeautifulsceneryandculturalrelics,butalsotoattractandevokethepotentialvisitors’attentiontopayavisit.AccordingtotheSkoposrule,thepurposeofthetargetlanguagedeterminesmethodsandtranslationstrategiesaswellasthearrangementandselectionofformandcontent.TheauthorwillintroducesomeusefultranslationaltechniquesundertheguidanceofSkopo’sruleinnextpart.3.1.2.2CoherenceRuleThecoherencerulemeansthat“atranslationshouldbeacceptableinasensethatitiscoherentwiththereceivers’situation.”[6]Thisindicatesthatthetargetlanguageshouldmakesenseinthetargetcultureorthecommunicativesituationandbeunderstoodeasily,whichmeansthatthetargetlanguagethetranslatorshavetranslatedshouldbemeaningfultothetargetculturereceivers.3.1.2.3TheFidelityRuleThetargetlanguageisexpectedtobearrelationswithcorrespondingsourcelanguage,whichiscalledbyVermeerfidelityorintertextualcoherence,thethirdfundamentalruleofSkopostheorie.Thecoherencereferstotherelationshipbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Coherenceisatypeofmaximallyfaithfulimitationaboutthesourcelanguage.Inaword,thethreefundamentalrulesofSkopostheorieaimtocontrolthetranslators’actioninallthetranslationprocess.However,thetranslatorcan’tsatisfyallthesethreerulesatthesametimeasaresultofthefactthattheSkoposinthetranslationispossiblytodeviatefromthepurposeofthecorrespondingsourcelanguage.Abouttheorderofthesethreerules,“intertextualcoherenceisconsideredsubordinatetointratextualcoherenceandbotharesubordinatetotheSkoposrule”.[5]Thetranslator’sfirstconcerninthetranslationistheSkoposorthepurposethatshouldbereachedfirst.WhentheSkoposrequiresachangeoffunctioninthetargetlanguage,thenthestandardwon’tbeintertextualcoherencewiththesourcelanguage.Forexample,inthetheatreofabsurd,theSkoposdemandsintratextualcoherence,sothentheintratextualcoherenceruleisnotvalidinthiscondition.3.2TourGuide’sCommentaryInordertofacilitatethediscussionofthetranslationtechniques,theauthorwillconcentrateongivingabriefintroductionoftheguide’scommentaryincludingitsdefinition,classificationandfeatures,inthattoalargedegreethesefactorshaveinfluencesonthechoiceoftranslationtechniques.3.2.1DefinitionWhatisguide’scommentary?ItisdefinedbyChenGang[7]assubgenreoftouristliteraturethatcoversawiderangeofmaterialslikeintroductionstotouristattractions,tourismadvertisements,hotelinformation,tourismbrochures,publicitybrochures,slogans,touristguidebooks,tourismcontract,placenamesandroadsigns.Heclassifiesguides’commentariesintothreetypes:combinedtype,impromptupresentationtypeandpre-translatedtype.ZhouDanhasdefinedguide’scommentaryasdiscourseorverbaltextwhichisprovidedtotouristsbytourguidesonthescenicspotandonthewayoftravelingwithitsmainpurposestohelpvisitorsunderstandthelocalcustomsandscenerybetter.[2]Thispaperstudiesguide’scommentarythatreferstonecessaryinterpretationofferedforforeigntouristsduringthistrip.Guidesusethisdiscoursetypetopromotethespotandguidetheforeignvisitors.3.2.2ClassificationBydifferentstandardstourguides’commentarieswillbeclassifiedintodifferenttypes.Forexample,ChenGang[7]hasclassifiedthemintothecombinedtype,impromptupresentationtypeandpre-translatedtype.Theyalsocanbeclassifiedintoon-the-spotguides’commentariesandon-the-wayguides’commentaries.Thisthesisclassifiesthemintofourtypestofacilitatethelaterdiscussionofthetranslationtechniquesaccordingtothecontent:folkcustoms,historicalrelics,foodandreligiousattractions.3.2.2.1FolkCustomsTheChinesenationconsistsof56differentnationalities.Theminoritynationalitiesclearlydistinguishthemselvesfromtheothergroups.TibetannationalityandQiangpeoplearetwominoritiesinSichuan,whichhavethelargepopulation.Tibetannationalityfeaturesonitscustoms,itsrobeswithlongsleeves,looseinboththebodyandthefront,andfinedonthebodywithanexpensivebroodsilksash.ATibetanmanusuallybearsaTibetanswordstuckinhisbelt,wearahatmadeoffoxfur,feltorleatherwithtwocoloredsilkribbons,whileaTibetanwomanusuallywrapsherheadwithacolorfulshawlwiththeheadgear,suchasdazzlingsilverearringornecklacesandjadearticleswhichpresentagorgeouslook.QiangpeoplearegoodsignersandtraditionaldancersforsacrificialritualssuchastheShalangDance,ArmorDanceandleatherDrumDance.Besides,thedancesareaccompaniedwithmusicplayedbygongs,handdrums,suona(aloudspeaker-shapedwindinstrument)andQiangflutewhichisoneoftheoldesttraditionalinstrumentsinChina,soundssweet,melodious,penetratingandinspiring.Otherethicgroups’customslike“WalkingMarriage”andLiangshanYiNationalityTorchFestivalalsointriguetouristsathomeandabroad.[8]3.2.2.2HistoricalRelicsSichuan’scolorfulandrichcultureispresentedbytheThree-Kingdomlegend,Hakkanationality,SanxingduiRuins,thememorialsitesofpoetsinChinesehistoryandirrigationproject.ThereistheThree-Kingdomcultureinmanyplaces,suchasPangTong’sTempleandGravesofDeyang,WuhouTempleofChengdu,Mt.FuleofMianyangandZhangfei’sTempleofLangzhong.ThebestrepresentationofthearchitecturalcultureofHakkapeopleis“thetypicaltownofHakkanationalityofwestChina”.TheobjectsinSanxingduiRuinsrepresentthehighestachievementofancientShucultureandrevealthehighlydevelopedcivilizationasrepresentedbySanxingduiRuinsanditsancientmysteriesarecomparabletotheEgyptianPyramids.Thepoets’residences,suchasDuFu’sThatchedCottageandLiBai’sMemorialHallareinSichuan.OneofthethreegreatwaterconservationprojectsinancientChinaisDujiangyanIrrigationprojectwhichhasbeenplayinganimportantroleinchannelingwatertoChengduplainandturnedittotheworld-famous“LandofAbundance”.3.2.2.3FoodSichuanaboundswithspecialandlocalproductsanditscuisinedeservesmentioning,asoneofChina’sfourmajorculinaryfoods(BeijingFood,GuangdongFood,JiangsuFoodandSichuanFood).Morethan2000kindsofsnacksanddishesinSichuanarepopularforitsappearanceandtaste.Differencesinthewaythefoodispreparedandtheirvarioustypesprovideaninterestingwaytolearnanothercultureinthatpeoplehavetoeatandoftenenjoydoingso,thentryingnewfoodbecomesanovelexperiencewhichisenjoyedbymosttourists,whenguidesseektorefineandbeautifythefoods,theirculturalconnotationisdemonstrated.Foodculturehasavoidedthesimplepursuitofonlyenjoymentofmaterialandchangedittotheenjoymentofthingsmorehighly.Sichuanfoodpaysattentiontocustoms,ceremony,circumstances,utensilsholdingthefood,formnutrition,taste,fragranceandcolors,whichbecomescloselyrelatedwithplay,dance,drawing,music,poetryandsoforth.Mixingculturalatmospherewitheasternflavor,SichuanfoodenjoysagreatreputationinChina.Whenforeigntouristscometoenjoythesceneryanditsfood,theyalsocanenjoytheculturalconnotationofthemsubconsciously.[8]3.2.2.4ReligiousAttractionsReligionalsoleadstotravelling.Thistypeoftourismincludesvisits,meetingsorpilgrimagestohistoricalsitesandreligiousheadquarters.Thisformoftourismstemsfromthespiritualmotivationofforeigntouristswiththesamefaithorforeigntourists’curiosity.ThemainreligiousattractionsinSichuanareaboutTaoismandBuddhism.Taoism,whichisindigenoustotheHannationality,originatesaroundthe2ndcenturyA.DwithZhangDaolingasitsfounder.ThemainbuildingsaboutTaoisminSichuanareMt.Qingcheng,ShangqingTemple,TianshiHallandJianfuTemple.AndthemainbuildingsthatrepresentBuddhismareNunkanCliffStatues,Mt.Zhenfo,LeshanGiantBuddhawhichissituatedonthewestsideoftheconfluenceofMinjiang,DaduheandQingyijiangriversandMt.Emei,as“arenownedBuddhistsite”.3.2.3Features3.2.3.1BeingAestheticBecausetouriststraveltoappreciatebeauty,theguidesshouldusedescriptiveandbeautifullanguagetosatisfythetourists’demands.Besides,ourpicturesquemotherlanddeservesbeautifuldescription.EX.1:這里古木參天,怪巖林立,碧潭飛瀑應(yīng)接不暇,自有一種遠(yuǎn)離塵囂,與世隔絕的感覺。[8]Theancienttreesthattowerintothesky,thegrotesquerocksthatspringlikemushrooms,andthenumerouspondsandwaterfallsgiveyouafeelingofescapingfromthemundaneworld.[8]Whenthetouristshearthisbeautifuldescription,theywillbesatisfiedandexcited.What’smore,theymaytelltheirgoodexperienceinChinatotheirfriendsandrelativesandthenthenumberoftheinboundtouristswouldincrease.Onthecontrary,iftheytravelinsobeautifulplacebuthearboringintroductions,theywillberegretfulorevenangry,whichmaybemakestheirfirstvisittoSichuanbecomethelast.3.2.3.2BeingInterestingHere“Interesting”meansthattheguide’scommentaryshouldbeinterestingandattractive.The“Interesting”alsomeansthattheguideusessometechniquestomaketheintroductionhumorous,forexample,jokes.Italsomeansthattheguideusesstoriesorsuspensetoattractthetourists.Forexample,whenintroducingtheHuanhuaxiBrook,theguidegivesanstoryaboutthesourceofitsname“It’ssaidthatintheTangDynastyagirlwhosesurnamewasRenwaswashingclothesbythebrookwhenamonkcame.Heaskedhertowashhisstainedkasaya.Thegirlagreedwithouthesitation.Assoonassheimmersedthekasayaintothewater,numerouslotusflowersappearedinthebrook.Fromthenon,peoplenamedthebrookHuanhuaxi,whichmeanswashing-flowerbrook”.[8]Thusthetouristscouldenjoythebeautifulsceneryaswellasinterestingstoriesbehindit.3.2.3.2BeingColloquialTheguide’scommentaryisintroducedtotheforeigntouristsonthespot,thusthelanguageshouldbeunderstoodeasily.Inordertoreachthisgoal,everypartofguide’scommentary,fromgrammartorhetoricmeansandfromphoneticstovocabularyshouldbeinlinewiththerequirementforspokenlanguage.Excellenttourguide’scommentarycanstimulatetheforeigntouristswithknowledgeandinformation,increasetheirdelightinthetravelingandgivethemenjoyment.Inordertoreachthesegoals,thelanguageofguide’scommentaryshouldbeaesthetic,interestingandcolloquial.Thetranslatorshouldkeepthesefeathersinmind,sothenativeChinesecultureistransmittedtotheforeigntouristseffectivelyandthelanguageisfitforon-the-spotintroductionwhichbringsthetouristsamorepleasantjourney.4StylisticConventionintheTranslationofGuide’sCommentaryTheauthorliststhefeatureofguide’scommentaryinformerpart.Itisdifferentfromgeneraltourists’manualsandmaterials.Theguide’scommentarydemandsconventionalformsthatareevenraisedtothestatusofsocialnorms.“Sincegenreconventionsaremostlyculture-specific,theyplayanimportantroleinfunctionaltranslation.Ifatargettextistobeacceptableasrepresentativeofatarget-culturegenre,thetranslatorhastobefamiliarwiththeconventionsthatthetargettextistoconformto.Further,inordertoevaluateasourcetext’slinguisticfeaturesintermsofconventionalityororiginality,thetranslatorhastobefamiliarwiththeconventionsofthegenretowhichthetextbelongs”.[5]Therefore,ananalysisofspecialstylisticconventionofguide’scommentarywillbefocusedoninthissection.4.1CommonPlainWordsInthetranslationofguide’scommentary,thetranslatorissuggestedtochoosecommonwordsinsteadofusingtechnicalorrareterminology.Threereasonsareasfollows:Firstly,thesocialranksandcareerbackgroundofforeigntouristsaredifferent.Soit’sdifficulttoknowwhetherallthetouristsinthegroupunderstandthecomplexwords.Secondly,itmaybehardtocomprehendtoospecificwordsformillionsoftouristswhoarefromnon-EnglishspeakingcountriesbutstillcommunicateinEnglishlanguagewithotherculturalbackgrounds.Thirdly,people,whethertheyarewell-educatedornot,probablypreferthesimplewordsratherthanacceptthecomplicatedones.Thusit’snecessarytousecommonwordsinthetranslationofguide’scommentaryandthentheforeigntouristscouldpickuptheinformationquicklyandclearly.Forexample,“碑林”hasanimportantstatusinChinesehistoricalinterests.Therearetwomainversionstranslatingthissimpleword“forestofsteles”and“forestofstonetablets”.Ingeneral,thelatterisbetterthantheformer.Therearetworeasonsaboutthisconclusion.Firstly,“stele”,asaGreekarchaicwordisrarelyknowntomanytouristsanditespeciallyreferstothosestonetabletsorpostwithsculptures.Secondly,“stele”hastwospellingforms:stela[sti:l]andstele[sti:li].4.2PreferenceofSimpleSentencesItwillbeeasyfortheforeigntouriststounderstandsimpleandshortsentencesratherthancomplexones.Infact,atraveloravisitcanberegardedasanexperiencetounderstandandknowaboutthetouristdestinationwithinalimitedtimeandtourguidescanbeconsideredasthepeoplewhogivelectures.Thus,likethemosteffectivelecturer,themostsuccessfulguideismeasuredbythequantityofinformationtheguidecantransmittotheforeigntouristinadefinitetime.Itturnsoutthatsimple,shortandemphaticsentencesworkinasuccessfulinterpretation;onthecontrary,complexandlongsentenceswillconfusetheforeignvisitorsandusuallytheyareimpatienttolistentothematacrowdedscenicspot.Besides,whenthesesentencesarebrieflyandeasilyrestated,including“nuggets”ofinformation,theyaremorelikelytoberememberedfortheforeigntourists.Grinderhasconcludedthat“thebestsentencesareshort”.[9]Thus,generallylongsentenceswithcomplicatedparticiplephrasesandpassivevoicearenotusedi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論