




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
EnglishTranslationforScienceandTechnology日常英語Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddryit,andthenthey
sendittocountriesallovertheworld.Astherubberindustrygrew,peopleneededmoreandmorerubber.Theystartedrubberplantationsincountrieswithhot,wetweatherconditions,butthesestillcouldnotgiveenoughrawrubbertomeettheneedsofgrowingindustry.
科技英語Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddriedbeforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.Astherubberindustrydeveloped,moreandmorerubberwasrequired.Rubberplantationswereestablishedincountrieswithahot,humidclimate,butthesestillcouldnotsupplysufficientrawrubbertosatisfytherequirementsofdevelopingindustry.英語科技文獻的翻譯標準科技翻譯可以理解為一種科學的“語碼轉換〞,科學性是第一位,科技譯文的正確性是最重要的。忠實---忠于原意,傳達信息準確;通順---文從字順,譯文風格貼近原文風格。忠實Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistancethataremultipliedmustbeinthesamedirection.相乘的力和距離的方向必須相同,在所作的計算工作中,記住這一點往往是重要的。[改]在計算所做的功時,用以相乘的力和距離必須沿同一方向,始終記住這一點是很重要的。Themotionofions(離子)isthemotionofsuchatomsashavegained,orlostelectrons,whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.離子的運動也就是原子得到或失去電子時的運動,在大多數情況下,化學溶液中發(fā)生這種現象。[改]離子的運動,也就是已經得到或失去電子的原子的運動,這種運動大多發(fā)生在化學溶液中。Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.每一物體如不受外力作用,將繼續(xù)保持其靜止狀態(tài)或做均勻的直線運動。[改]物體如不受外力作用,將繼續(xù)保持其靜止狀態(tài)或做勻速直線運動。通順Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.物質是有重量和占據空間的任何東西。[改]但凡物質,都具有重量和占有空間。Whatislargeandwhatissmallisrelative.什么是大的和什么是小的是相對的。[改]大和小是相對的。Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes糖尿病,heartdiseaseandgallbladder膽囊.報告指出,過胖與疾病及諸如高血壓、糖尿病、心臟病和膽囊疾病引起的死亡有關。[改]報告指出,肥胖容易引起疾病,容易導致由高血壓、糖尿病、心臟病和膽囊疾病等引起的死亡。ThreeQualificationsfortheTranslationofESTGoodCommandofEnglishGoodCommandofChineseFamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology英語科技文獻的翻譯過程理解階段結合上下文,推敲詞義辨明語法,弄清關系理解原文所涉及的事物表達階段直譯意譯結合上下文,推敲詞義
Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingtheweightlossduetochlorineevolution.[誤]離解速度可由在標尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量損失。[正]離解速度是通過以下方法求得的:將該設備放置在天平上,并記錄由于氯的放出而引起的重量損失。辨明語法,弄清關系Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance.[誤]摩擦是運動的阻力,因此阻力常被人看成討厭的東西。[正]摩擦是運動的阻力,因此常被人看成討厭的東西。Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.[誤]強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內部形成了比照。[正]露天場所的強烈光線和酷熱,同林蔭道上和建筑物內部的涼爽形成了比照。理解原文所涉及的事物Doyouknowthatthebeenavigatesbypolarizedlightandtheflycontrolsitsflightbyitsbackwings?[誤]你知道蜜蜂借助極光飛行,而蒼蠅用后翅控制飛行嗎?[正]你知道蜜蜂借助偏振光飛行,而蒼蠅用后翅控制飛行嗎?直譯〔LiteralTranslation〕直譯:把忠實于原文的內容放在第一位,把忠實于原文的形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。如果譯文和原文相同的形式能表達和原文相同的內容,可以直譯。Translateliterallywhereverpossible.意譯〔Free/LiberalTranslation〕意譯:把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。如果譯文和原文相同的形式不能表達和原文相同的內容,一般意譯。Translateliberallyifnecessary.試譯以下各句,注意根據詞類確定劃線詞的詞義:Aluminiumislightandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry.Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.Amagneticfieldisbuiltuproundthecoil.Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.Key:鋁既輕又堅硬,所以廣泛用于航空工業(yè)。同性電荷相斥,異性電荷相吸。正是原子構成了鐵、水、氧等等。線圈周圍形成了一個磁場。原子雖小,但電子卻更小。試譯以下各句,注意根據上下文確定劃線詞的詞義:Whensunlightfallsontheleavesofplants,itistransformedintochemicalenergy.Thereisnophysicalcontactbetweenworkpieceandtool.Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent,andthelessitsresistance.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.Key:當陽光照在植物的葉子上時,就變成化學能。工件和刀具不直接接觸。功的大小等于力和距離的乘積。導線越粗,就越容易導電,電阻也就越小。氣壓低,沸點就低。II.FormationofESTTerms
科技英語詞匯的構成EST詞匯的詞義相對單一,一詞多義現象雖然存在,但相對少些。EST詞匯主要是通過如下英語構詞法方法構成的:1.詞綴法(Affixation),2.合成法(Compounding),3.混成法(Blending),4.首字母縮略法(Acronym),
5.專有名詞法(ProperNames),
6.縮略法(Abbreviation)等。1.Affixation〔詞綴法〕Examples:anti-反對,反,抗,逆antiallergenic抗過敏的antibacterial抗菌的antibody抗體antidote解毒劑antifungal抗真菌的antivirus〔抗〕防病毒的anticlockwise逆時鐘方向的(地)antiager抗老化劑的Compare:ante-在…前←→anti-反,抗,逆2.Compounding(合成法)合成法即將兩個及其以上的舊詞合成一個新詞,通常有合寫式〔無連字符〕和分寫式〔有連字符〕兩類。請看如下例詞:合寫式:bootblock引導塊;backdoor后門;bitmap[計]位圖;bootsector引導區(qū)分寫式:bug-free無故障;built-in內置;close-circuitTV閉路電視;cut-and-pastesoftware剪貼軟件;Digital-to-Analog數模轉換器合成詞的翻譯可直譯,即直譯兩個合成語素的詞義,做偏正連綴,必要時可適當增詞。3.Blending〔混成法〕混成法是將兩個詞中在拼寫或讀音上比較適宜的局部疊合混成新詞,常有:詞或詞頭+詞頭、詞或詞頭+詞尾、詞尾+詞或詞尾等形式,comsat,smog,brunch等均屬此類。例:camera+recorder→camcorder攝錄機(一種把攝像和錄像機二合一的產品)medical+care→medicare醫(yī)療保健transfer+resistor→transistor晶體管Web+log→blog(博客),混成詞是合成詞的變體,譯時也多用直譯。4.Acronym(首字母縮略法)BASIC:Beginner’sAll-purposeSymbolicInstructionCodeBASIC語言BIOS:BasicInput/OutputSystem根本輸入/輸出系統(tǒng)FSB:FrontSideBus前置總線,外部總線PCB:PrintedCircuitBoard印刷電路板USB:UniversalSerialBus通用串行總線SARS:SevereAcuteRespiratorySyndrome(嚴重急性呼吸道綜合癥→非典型性肺炎→“非典〞)5.ProperNames(專有名詞法)科技英語詞匯借用的詞有人名、地名、商標名。借用人名:物理學中的電力單位watt(瓦特)和電壓單位volt(伏特)分別源于英國科學家JamesWatt和意大利科學家AlexandroVolta的姓氏。電流強度單位ampere(安培)源于法國科學家AndreMarieAmpere的姓氏,電阻單位ohm(歐姆),電感單位henry(亨利),電磁感應強度單位gauss(高斯)等都源于人名。借用地名如:Kuru(庫魯癲癇癥),發(fā)生于NewGuinea(新幾內亞)KuruHighlands(庫魯高地)。借用商標名如:xerox(靜電復印)來源于商標名Xerox(施樂復印機)等。
6.Abbreviation(縮略法)縮略詞的翻譯:縮略詞形式多樣,翻譯時有多種方式可采用,可意譯或音譯,也可照搬加以注釋,甚至是完全照搬。對于有些已經廣為流行的縮略語,可將其視為科技新詞,如:Radar(Rad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 塑料泡沐行業(yè)深度研究報告
- 生產訂貨合同范本
- 中國聚膠漆項目投資可行性研究報告
- 6 快樂的五一開頭作文
- 變配電擴容項目后期運營與維護
- 中國脫敏藥品行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資策略研究報告
- 2025-2030年中國旋鈕行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年PO包裝膠袋行業(yè)深度研究分析報告
- 七年級地理期末知識點
- 青海環(huán)境監(jiān)測設備項目可行性研究報告
- 小學語文人教四年級上冊(統(tǒng)編2023年更新)第四單元-教學設計《神話中的“偷竊者”》
- 變應性真菌性鼻竇炎的影像表現
- 一例燙傷病人傷口護理個案分享
- 鋼棧橋設計計算書
- 貿易術語案例討論題匯總
- 建筑工地緊急事件處理流程圖
- 中山市培養(yǎng)引進緊缺適用人才導向目錄(2011-2012年)
- 小學三年級下冊開學語文老師家長會發(fā)言
- 對講機測試報告
- 3、分段計費問題
- 防滲墻專項施工方法
評論
0/150
提交評論