翻譯第十四講(漢語成語英譯例析)_第1頁
翻譯第十四講(漢語成語英譯例析)_第2頁
翻譯第十四講(漢語成語英譯例析)_第3頁
翻譯第十四講(漢語成語英譯例析)_第4頁
翻譯第十四講(漢語成語英譯例析)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Translation(14)TranslationofChineseIdioms漢語成語英譯例析1. LiteralTranslation1)“對牛彈琴”這句話,含有譏笑對象的意思。

Thesaying“toplaytheharptoacow”impliesagibeattheaudience.2)叫一聲“請!”一齊舉箸,卻如風卷殘云一般,早去了一半。(吳敬梓,《儒林外史》)

Atthesignaltobegin,theyfelltowiththeirchopsticks,likeawhirlwindscatteringwispsofclouds.(WuJingzi,UnofficialHistoryoftheLiterati)3)旁邊一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多議!”(羅貫中,《三國演義》)

Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“Itisaseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk!”(Luo

Guanzhong,TheRomanceoftheThreeKingdoms)4)“四海之內(nèi),皆兄弟也”,相煩借一條路。

Withinthefourseasallarebrothers,soletususeyourroad.5)“寶姐姐,你還不擰她的嘴?你問問她編派你的話!”寶扠笑道:“不用問,狗嘴里還有象牙不成!”“Pinchherlips,Chai!”shesaid,“Youshouldhearwhatshehasbeensayingaboutyou.”“Idon’tneedto,”saidBaochai.“Onedoesn’texpectivoryfromadog’smouth!”MoreexamplesofChineseidiomsthatcanbeliterallytranslatedintoEnglish:watchthefireacrosstheriver

dragonflyskimthewatersurfacemakeafeintintheeastbutattackinthewestassureasMt.Taiagrainintheoceanaseasyasblowawaythedustwithoutlips,theteethwillfeelcoldtoleavenotevenaninchofgrasslurethetigerawayfromthemountainThethoughtofgoinghomeflieslikeanarrowtofishupaneedlefromtheseaastorkamongchickeneventhefowlsanddogsarenotsparedfromkillinggentlemanofthebeamslikeafishgettingbackintowaterkillthehentogettheeggenjoylongevitylikeMt.NanshantoscoopupthemoonfromthewaterWhenrabbitsareexterminated,thedogswillbeslaughtered.askthewayfromtheblinddressed-upbeastgrowlikebambooshotsafterspringrainclimbatreetoacquirefishquenchone’sthirstbygazingatplumstosatisfyone’shungerbydrawingapictureofcakes2.FreeTranslation1)范進被胡屠戶一口啐在臉上,罵了個狗血噴頭……ButcherHuspatinhisface,andpouredoutatorrentofabuses…2)寶玉聽了這話,不覺轟了魂魄,目瞪口呆……

Pao-yuwasthunderstruckandstoodaghast.3.UsingTwoorMoreMethod1)張飛大叫:“此必董卓!追呂布有甚強處,不如先拿董賊,便是斬草除根!”“CertainlythereisDongZhuo,”criedZhangFei.“WhatistheuseofpursuingLuBu?Betterfarseizethechiefrebelandsopluckuptheevilbyroots.”2)都像你這樣一毛不拔,我們喝西北風!Ifeveryonewaslikeyouandwouldn’tgiveusacent,we’dhavetoliveonair.4.Omission1)忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。(羅貫中,《三國演義》Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesigningdeeply.2)天有不測風云,人有霎時禍福。Man’sfateisuncertainastheweather.3)此時魯小姐卸了濃妝,換幾件雅淡衣服,遽公孫舉眼細看,真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。(吳敬梓,《儒林外史》)BythistimeMissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown,andwhenJulookedatherhesawthatherbeautywouldputtheflowerstoshame.回憶詞類翻譯法——重復(fù)法——為了生動的目的——第三條AABB結(jié)構(gòu)!??!moreexamplesofsimilarChineseidioms:人山人海aseaoffaces出類拔萃standoutamongothers/riseabovetheherds捕風捉影catchtheshadow煙消云散vanishintotheair自暴自棄abandononeselftodespair四通八達stretchinalldirection家喻戶曉beahouseholdword四平八穩(wěn)steadyandsecure胡思亂想daydream無影無蹤withoutatrace油嘴滑舌glib-tongued四面八方farandnear/inalldirections5.AdditionInordertoexpresstheoriginalmeaningmoreclosely,sometimeswehavetoaddsomewordsaccordingtothecontextwhenwetranslateChineseidiomsintoEnglish.1)今得見肖先生,如魚得水了!NowthatIhavemetMr.Xiao,Ifeellikeastrandedfishputbackintowater!2)若非此人來報,都打在網(wǎng)里。Hadhenottoldus,wewouldhavebeencaughtlikefishinanet.6.Restoration恢復(fù)原狀SomeidiomsinChinesearetranslatedfromEnglishorsomeotherlanguages,sowhenwecomeacrosssuchexpressionsinourtransl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論