四級模擬題的翻譯練習中英文_第1頁
四級模擬題的翻譯練習中英文_第2頁
四級模擬題的翻譯練習中英文_第3頁
四級模擬題的翻譯練習中英文_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ModelTest1剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.ModelTest2過去的七年,中國的房地產業(yè)經歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。目前,這些措施在部分城市已經取得了初步的成效。Inthepast7years,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason/Intermsofthis,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestate,etc.Presently/Atpresent,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.ModelTest3如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。造成這一現象的原因如下:首先,大學生把在校的大多數時間都用在了專業(yè)學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓。其次,大學生之間的競爭也越來越激烈,這導致任何一名大學生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學生在課余時間做一兼職工作,以積累相關的工作經驗。Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavingdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows.Firstly,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsandonlywhentheystartlookingforajobdotheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Secondly,competitionamonguniversitystudentshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.ModelTest4旅游業(yè)是現代發(fā)展最快的產業(yè)之一。的確,旅游業(yè)的增長率通常超過全球經濟的增長率。旅游業(yè)發(fā)展成為一個大規(guī)模的產業(yè),依靠的是快速廉價的現代化交通工具。例如,國際旅游業(yè)發(fā)展最快的時期是航空運輸業(yè)的發(fā)展時期。旅游業(yè)不僅有利于航空公司、旅館、餐飲、出租車等行業(yè),而且還有利于許多商業(yè)機構,甚至有利于旅游商品的制造業(yè)。旅游業(yè)不是一個單一性行業(yè),而是由向游客提供各種服務的許多不同行業(yè)所組成的綜合性行業(yè)。Thetouristindustryhasbeenoneofthefastestgrowingindustriesinmoderntimes.Indeed,thegrowthrateoftourismhasgenerallyexceededthegrowthratefortheworldwideeconomy.Thedevelopmentoftourismasamassindustrydependsonmodernmeansofrapidandinexpensivetransportation.Forexample,thegreatestgrowthininternationaltourismhasparalleledthegrowthofairtransportation.Tourismbenefitsnotonlyairlines,hotels,restaurantsandtaxidrivers,amongothers,butalsomanycommercialestablishmentsandeventhemanufacturersoftouristcommodities.Thetouristindustryisnotasingleentity,butonethatconsistsofmanydifferentkindsofenterprisesthatofferdifferentservicestothetravelers.ModelTest5Chinesegardenscanbedividedintotwomajorcategories,namely,imperialandprivategardens.TheformerareseenmostlyinnorthernChina,whilethelatterareeasilyfoundinthesouth,especiallyinSuzhou,WuxiandNanjing.Thestreams,bridges,hillsandpavilionsofaprivateChinesegardenaresmallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtotheeye,exhibitinganaturalbeautyoftheirown.Streamsinthesegardensusuallycoverlimitedspace,butareinperfectmatchwithbridgesandstonestoyieldauniformedeffect.RocksandartificialhillsarespecialfeaturesofsouthernChinesegardens.Largestonesformsceneriesoftheirown,whilesmalleronesaregatheredtocreateartificialhills,contributingtothecharmofthegardens.ModelTest6上海是中國重要的經濟、金融、貿易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上海以她獨特的風韻吸引了數以百萬計的海內外游客。上海同時也是美食家的樂園,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。最引人入勝的建筑當屬黃浦江畔的東方明珠塔。登上觀光層,或俯視浦江對岸的外灘萬國建筑博覽群,或舉目鳥瞰全市,無限風光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返。ShanghaiisChina’simportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asanotedhistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadiseforgourmets;itslocalcuisineenjoysparticularparticularpopularityamongoverseasvisitors.ThemostattractiveworkofarchitectureisnootherthantheOrientalPearlTowerstandingbythebankoftheHuangpuRiver.Mountingtheobservationfloorandoverlooking,you’lladmiretheviewofthefamousBundlinedupwithadazzlingexhibition

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論