英語小說漢譯剖析_第1頁
英語小說漢譯剖析_第2頁
英語小說漢譯剖析_第3頁
英語小說漢譯剖析_第4頁
英語小說漢譯剖析_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

?英語小說漢譯英語小說的文體特點影響英語小說漢譯的因素英語小說漢譯應(yīng)注意的幾個方面第一頁第二頁,共32頁。特點二特點三特點一特點四英語小說的文體特點語言的形象性人物語言的個性化修辭格的廣泛應(yīng)用復(fù)雜多變的句式第二頁第三頁,共32頁。語言的形象性用詞的精準、多變Onedayshewaspinkandflawless;anotherpaleandtragical.Whenshewaspinkshewasfellinglessthanwhenpale;hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood;hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty.(Tessofthed’Urbervilles)譯文:今天光艷照人,白玉無瑕;明天卻又沮喪蒼白,滿面蒼涼。鮮艷往往出自于無憂;而蒼白總是由于多愁。胸中沒了思慮她便美麗無暇,一旦犯愁涌起,便又容色憔悴。(孫法理譯)第三頁第四頁,共32頁。語言的形象性用詞的精準、多變Cry大聲哭;Weep默默地哭sob啜泣;whimper嗚咽;wail嚎啕大哭;blubber又哭又鬧;哭lament慟哭;mewl低泣;snivel啜泣;squall大聲哭喊;whine發(fā)嗚嗚聲;yammer哭泣嘆息;

yowl號叫;詞組:burstintotearsdissolveintearsputontheweepsshedbittertearsturnonwaterworks第四頁第五頁,共32頁。語言的形象性用詞的精準、多變笑smile微笑;Laugh出聲地笑;Giggle咯咯地笑,傻笑;Grin露齒而笑;Chuckle含笑,輕聲笑;Snicker忍笑,暗笑;Roar哄笑,大笑Simper假笑,癡笑,傻笑;Giveasoftsmile莞爾一笑;Giveacharmingsmile嫣然一笑;Giveafaintsmile淡淡一笑;Smilefromeartoear滿面笑容;Beradiantwithsmile笑容可掬;Forceasmile苦笑;Squeezeasmile強顏歡笑;Conjureupasmile滿臉堆笑;第五頁第六頁,共32頁。語言的形象性用詞的精準、多變Glance一撇,掠過;Look看,瞧;Gaze凝視,注視;View看,審視;Scan瀏覽,掃看;Observe細看,觀察;看Study端詳,細看;Inspect檢查,視察;Stare盯,凝視;Glimpse瞥見;Scrutinize細查;Squint斜視,瞇眼看;

Survey視察;Watch注視,留神觀察;Behold看到,注意看;

Leer不懷好意地看,斜睨;Wink向…眨眼,使眼色;Peep偷看,窺視第六頁第七頁,共32頁。語言的形象性多用限定詞,修飾詞Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumbling

downfromSlestonwithsevenfullwagons.(TheOdorofChrysanthemums)D.H.勞倫斯譯文:4號小火車的車頭拖著7節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開了過來,一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。第七頁第八頁,共32頁。語言的形象性多用限定詞,修飾詞Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,differentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andintermdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(JennieGerhardtbyTheodoreDreiser

)譯文:那婦人生了一副綿軟多肉的性格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣,一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。(傅東華譯)第八頁第九頁,共32頁。人物語言的個性化與人物的身份,地位,性格吻合“Hello,Jim,haveIbeenasleep?

Whydidn’tyoustirmeup?““Goodnessgracious,isdat

you,Huck?Enyouain’dead-youain’drownded-you’sbackagain?It’stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo’you…”(theAdventuresofHuckleberry)*Dat=thatEn=andain’=ain’t=arenotDrownded=drownedyou’s=youareChile=childLemme=letmeo’=of第九頁第十頁,共32頁。人物語言的個性化與人物的身份,地位,性格吻合“IshallhateyoutillIdie,youcad-youlowdown-low-down-"whatwordswasthewordsshewanted?Shecouldnotthinkofanywordbadenough.(Mitchell,1974)譯文:“我要恨你一輩子,你這混蛋-你這下流-下流-”她要用個最惡毒的字眼,可是怎么也想不起來。“(戴偘等譯,1990)

第十頁第十一頁,共32頁。修辭格的廣泛運用修辭格多,語言更生動Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingitsashysides,intheafternoon’sstagnantlight.(Odorofchrysanthemums)*將火焰比作紅紅的瘡瘍,對火焰的感覺描寫出來,并生出一種隱隱的痛感,lick指舔舐,用于火焰,寫活了火焰。

第十一頁第十二頁,共32頁。修辭格的廣泛運用修辭格多,語言更生動Soapystoodstill,withhishandsinhispockets,andsmileatthesightofbrassbuttons.(TheCopandtheAnthem)譯文:蘇比站著紋絲不動,雙手插在衣袋里,一見到警察衣服上的黃銅紐扣就笑了。(徐麗娟2001:62)*brassbuttons運用metonymy的手法,指代警察,語言詼諧幽默。

第十二頁第十三頁,共32頁。修辭格的廣泛運用修辭格多,語言更生動Joe,aclumsyandtimidhorseman,didnotlooktoadvantageinthesaddle,lookathim,Ameliadear,drivingintotheparlorwindows.Suchabullinchinashop,neversaw.(VanityFair)譯文:喬膽子小,騎術(shù)又拙,騎在鞍上老不像樣?!皭勖悂啠H愛的,快看,他騎到人家客廳的窗子里去了。我一輩子沒見過這樣兒,大公牛闖到瓷器店去了?!保町呑g)

第十三頁第十四頁,共32頁。復(fù)雜多變的句式小說敘述為了打破沉悶,使文字生動活潑,常在句式上做文章,如長短句的結(jié)合,圓周句與松散句的迭用等等。這些多變的句式造成了語言的跌宕起伏、靈活多變。當然,也有一些作家因個人的語言習(xí)慣或為求得某一特定的藝術(shù)效果而采用相對單一的句式,但這種情況似并不多見。

第十四頁第十五頁,共32頁。影響英語小說漢譯的因素讀者原著和源語文化譯者和譯語文化翻譯過程和翻譯結(jié)果是兩個重要的翻譯因素。決定了在英語小說中譯什么,如何譯的問題。而影響翻譯過程和翻譯結(jié)果的因素不外乎原著和原語文化、譯者、譯語文化和讀者。第十五頁第十六頁,共32頁。影響英語小說漢譯的因素原著、源語文化

翻譯過程譯者作用或影響作用或影響原著、源語文化表現(xiàn)于翻譯結(jié)果譯本表現(xiàn)于譯語讀者、文化譯語讀者、文化翻譯研究第十六頁第十七頁,共32頁。讀者期待對英語小說漢譯的影響讀者的反映呈現(xiàn)多元化的特點,而毫無疑問,讀者的閱讀期待會反映到譯者的翻譯過程上,例如采取什么樣的翻譯策略。是歸化還是異化?歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。第十七頁第十八頁,共32頁。社會文化條件對英語小說漢譯的影響B(tài)OOKSECONDTHEFALLITHENIGHTOFADAY’STRAMPAnhourbeforesunset,ontheeveningofadayinthebeginningofOctober,1815,amantravellingafootenteredthelittletownofD---.Thefewpersonswhoatthistimewereattheirwindowsortheirdoorsregardedthistravelerwithasortofdistrust.Itwouldhavebeenhardtofindapasser—bymorewretchedinappearance.Hewasamanofmiddleheight,stoutandhardy,inthestrengthofmaturity;hemighthavebeen46or47yearsold.Aslouchedleathercaphalfhidhisface,bronzedbythesunandwind,anddrippingwithsweat.譯文:第一回太尼城行人落魄苦巴官店主無情話說,西歷一千八百十五年十月初旬,一日天色將晚,四望無涯,一人隨那寒風(fēng)落葉、一片凄慘的聲音,走進法國太尼城里。這時候?qū)⒔欢?,天氣寒冷。此人年紀約莫四十六七歲,身量不高不矮,臉上雖是瘦弱,卻很有些兇氣,頭戴一頂皮帽子,把臉遮了一半,這下半面受了些風(fēng)吹日曬,好像黃銅一般。進得城來,神色疲倦,大汗?jié)M臉,一見就知道他是遠游的客人了。(蘇子谷、陳由己)第十八頁第十九頁,共32頁。社會文化條件對英語小說漢譯的影響AsIwalkedthroughthewildnessofthisworld,Ilightedonacertainplace,wheretherewasaDenn;AndIlaidmedowninthatplacetosleep;AndasIsleptIdreamedaDream,andbeholdIsawamanclothedwithRagsstandinginacertainplace,withhisfacefromhisownhouse,aBookinhishand,andagreatburdenuponhisback.Ilooked,andsawhimopentheBook,andReadtherein;andasheread,heweptandtrembled;andnotbeinglongertocontain,hebrokeoutwithalamentablecry,saying,whatshallIdo?(ThePilgrim’sProgress)譯文:世間好比曠野,我在那里行走,遇著一個地方有個坑,我在坑里睡著,做了一個夢。夢見一個人,身上的衣服,十分襤褸,站在一處,臉兒背著他的屋子,手里拿著一本書,背梁上背著重任,又瞧見他打開書來看,看了這書,身上發(fā)抖,眼中流淚,自己擋不住,就大放悲聲喊道:我該當怎么樣才好?第十九頁第二十頁,共32頁。文化的民族性,文化間的距離對英語小說漢譯的影響itisatrueuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.(PrideandPrejudice)譯文A:凡是有財產(chǎn)的單身漢,必定要娶位太太,這已經(jīng)成了舉世公認的真理。(王科一譯)譯文B:一個富有的單身漢所缺少的一定是以為年輕貌美的太太,這已是一條舉世公認的真理。(王晉華譯)譯文C:饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。(張玲、張揚譯)譯文D:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。(孫致禮譯)譯文E:舉世公認,一個擁有一大筆財產(chǎn)的單身男人,必定想要娶一個女人做太太,這已成為一條真理。(義海譯)譯文F:公認有這樣一個真理:一個擁有大筆家產(chǎn)的單身漢必然需要一個妻子。(王佐良譯)第二十頁第二十一頁,共32頁。英語小說漢譯應(yīng)注意的幾個方面譯文風(fēng)格符合原文人物性格的保持和重塑小說標題和人名的翻譯敘事角度處理小說是借助于藝術(shù)的虛構(gòu)來表現(xiàn)的社會現(xiàn)象或現(xiàn)實生活的敘事性文學(xué)體裁。其基本的組成部分:完整的故事情節(jié),鮮明的人物性格和具體的環(huán)境描寫。第二十一頁第二十二頁,共32頁。英語小說標題翻譯1.直譯,意譯JaneEyre《簡·愛》DavidCopperfield《大衛(wèi)·科波菲爾》OliverTwist《霧都孤兒》2.注重文學(xué)性,彰顯文學(xué)色彩WutheringHeights《呼嘯山莊》TheCatcherintheRye《麥田里的守望者》第二十二頁第二十三頁,共32頁。英語小說人名翻譯辨別作者是否在該人物中傾注了感情色彩1.莎士比亞TroilusandCressia中,Paris為表親密稱呼Helen為Nell,梁實秋把Nell譯作“耐耳”,失去了親切感,后有人譯作“耐兒”,感覺頗佳。2.《被出賣了的春天》女主人公Phillis的愛稱是Phyl,譯作“菲兒”,也很自然。但是,若沿用這種用法把里根的愛稱Ron譯作“羅兒”,把撒切爾夫人愛稱Margaret譯作“瑪兒”或者“瑪妹子”,那就荒唐了。第二十三頁第二十四頁,共32頁。敘事角度的處理小說的作者往往以一定的身份視角來展開描寫故事情節(jié)。采用第一人稱可以使讀者身臨其境;采用第三人稱,作者可以跳出時空限制,同時描寫多個場景和多個人物。Iwasbornintheyear1632,inthecityofYork,ofagoodfamily,thoughnotofthatcountry,myfatherbeingaforeigneratBremen,whosettlefirstatHull.(TheAdventuresandFartherAdventuresofRobinsonCrusoe)魯濱孫曰:余生于一千六百三十二年,約克城中一積善之家。余雖非土著,然吾父以布利門人,久客于此,遂成愚公。(林紓譯)林紓認為“余”即作品中主人公魯濱孫,所以在開端用“魯濱孫曰”闡明二者之間的關(guān)系。第二十四頁第二十五頁,共32頁。譯文風(fēng)格符合原文風(fēng)格的產(chǎn)生必定借助一定的語言形式,再現(xiàn)原文風(fēng)格要求譯者具有較高的審美能力,準確識別原文風(fēng)格標記?!读瞬黄鸬纳w茨比》的女主人公黛西是個虛情假意,冷漠無情的人,說話夸大其詞,矯揉造作,有這樣一句話:“I’mp-paralysedwithhappiness.”譯作:“我高興得癱······癱掉了?!蹦峥顺醮伟菰L黛西時,黛西故意用帶點結(jié)巴的話表現(xiàn)其造作和虛假。譯者抓住原文語言特點,采用與原文最自然、最貼近的對等,用漢語中“癱”對應(yīng)原文中字母的重復(fù),用省略號代替了原文的連字符,符合原文風(fēng)格。第二十五頁第二十六頁,共32頁。譯文風(fēng)格符合原文風(fēng)格的產(chǎn)生必定借助一定的語言形式,再現(xiàn)原文風(fēng)格要求譯者具有較高的審美能力,準確識別原文風(fēng)格標記。Tomravedlikeamadman,beathisbreast,torehishair,stampedontheground,andvowedtheutmostvengeanceonallwhohadbeenconcerned.Hethenpulledoffhiscoat,andbuttoneditarounditroundher,puthishatuponherhead,wipedthebloodfromherfaceaswellaspossibleforaside-saddle,orapillion,thathemightcarryhersafehome.(HenryfieldingTomJones)譯文:湯姆像個瘋子一樣,咆哮叫罵,捶胸薅發(fā),頓足震地,起誓呼天,要對所有一切參與其事的人,都極盡報仇雪恨只能事。遇事他把自己的褂子從身上剝下來,圍在娼麗身上,把紐扣給她系好;把自己的帽子戴在她頭上;用手絹盡其所能把她臉上的血給她擦掉:大聲吩咐仆人,叫他盡力快快騎馬,取一個偏鞍或后鞍來,以便她平平安安地送回家去。(張谷若譯)第二十六頁第二十七頁,共32頁。人物的性格的保持和重塑小說中的人物形象都產(chǎn)生于一定的社會文化背景,翻譯小說時就是要將這一背景中的人物形象在另一種語言和文化背景中進行移植。Ididn’tgiveadamnhowIlooked.Nobodywasaroundanyway.Everybodywasinthesack…IfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthose

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論