2023國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告-2023.11_第1頁(yè)
2023國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告-2023.11_第2頁(yè)
2023國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告-2023.11_第3頁(yè)
2023國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告-2023.11_第4頁(yè)
2023國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告-2023.11_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023

國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告中國(guó)外文局

CATTI

項(xiàng)目管理中心中國(guó)外文界2023

11

月目

錄前言..............................................................................................1一、研究方式..............................................................................3二、主流賽事入榜依據(jù)和名單.................................................

4三、問(wèn)卷分析..............................................................................6(一)基礎(chǔ)信息分析............................................................

6(二)偏好類(lèi)調(diào)查分析......................................................

12四、主流翻譯賽事評(píng)估............................................................20(一)評(píng)價(jià)模型..................................................................

20(二)單項(xiàng)評(píng)估..................................................................

22(三)賽事水平綜合分析..................................................

30五、結(jié)論....................................................................................341前言近年來(lái),自然語(yǔ)言處理(NPL)和機(jī)器翻譯領(lǐng)域的發(fā)展突飛猛進(jìn),以谷歌翻譯為代表的機(jī)器翻譯平臺(tái)在翻譯實(shí)踐中已經(jīng)取得不俗的表現(xiàn)。2023

年上半年,人工智能模型ChatGPT

4.0

的問(wèn)世,更是給翻譯行業(yè)帶來(lái)了不小的影響。在人工智能技術(shù)的加持下,機(jī)器翻譯在翻譯質(zhì)量上有了更好的提升,能夠處理的語(yǔ)種和專(zhuān)業(yè)方向也大大增加。如今,社會(huì)各界對(duì)人工智能翻譯給予了極大關(guān)注,國(guó)際機(jī)器翻譯大賽等專(zhuān)業(yè)賽事也吸引了諸多企業(yè)、專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)和高校的參與。在比賽期間,各方相互分享和交流最新技術(shù)成果,通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)共同推動(dòng)機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展。此外,科技發(fā)展也給翻譯賽事帶來(lái)了新的變化。目前已經(jīng)有不少賽事廣泛采用線(xiàn)上作答的比賽形式,在參賽作品初評(píng)中也開(kāi)始采用機(jī)器+人工的閱卷方式,不僅提高了閱卷效率,還在一定程度上保證了評(píng)分的客觀性和一致性。盡管人工智能和機(jī)器翻譯的發(fā)展十分迅猛,但在保證翻譯質(zhì)量、處理復(fù)雜語(yǔ)境、傳達(dá)情感和文化內(nèi)涵等方面,人工翻譯依然無(wú)可替代。作為發(fā)現(xiàn)和選拔優(yōu)秀翻譯人才的重要途徑,翻譯賽事在科技賦能翻譯行業(yè)發(fā)展的時(shí)代背景下顯得尤為重要。為貫徹落實(shí)中央有關(guān)部門(mén)關(guān)于加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)1的相關(guān)文件精神,社會(huì)各有關(guān)單位通過(guò)舉辦包括賽事在內(nèi)的多種形式活動(dòng)營(yíng)造重視翻譯人才的社會(huì)氛圍,舉辦用外語(yǔ)講好中國(guó)故事的賽事,打造知名翻譯賽事品牌,選拔更多優(yōu)秀翻譯人才。自

2022

年起,中國(guó)外文局

CATTI

項(xiàng)目管理中心開(kāi)始牽頭通過(guò)深入調(diào)研和多維度比較國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)翻譯賽事,得出綜合分析和研究報(bào)告,供賽事主辦方在組織賽事時(shí)進(jìn)行參考,也供社會(huì)各界選擇參賽、用人單位通過(guò)賽事評(píng)估參賽人員翻譯水平等場(chǎng)景中參考。本報(bào)告在《2022

年國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告》(下稱(chēng)“《2022

年報(bào)告》”基礎(chǔ)上,擴(kuò)大調(diào)研范圍、優(yōu)化評(píng)價(jià)模型、完善評(píng)估維度、納入非通用語(yǔ)種翻譯賽事,并針對(duì)各類(lèi)外語(yǔ)翻譯賽事進(jìn)行新一輪的調(diào)研和問(wèn)卷調(diào)查,以期更加全面、科學(xué)地反映國(guó)內(nèi)外語(yǔ)翻譯賽事的現(xiàn)狀。中國(guó)外文界平臺(tái)由

52

家部委、央企等于

2021

年聯(lián)合發(fā)起成立,致力于推動(dòng)國(guó)內(nèi)外文行業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng),通過(guò)外語(yǔ)這一橋梁進(jìn)行國(guó)際人文社科經(jīng)濟(jì)交流,講述真實(shí)、立體、全面的中國(guó),服務(wù)中外交流合作。自

2023

年起,本報(bào)告也得到了中國(guó)外文界平臺(tái)及平臺(tái)發(fā)起各單位在調(diào)研數(shù)據(jù)、政策建議等各方面的積極支持。本報(bào)告的數(shù)據(jù)主要來(lái)源于開(kāi)源數(shù)據(jù)和相關(guān)賽事組織方提供的數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)采集、引用和結(jié)論等可能存在一定瑕疵和遺漏,歡迎社會(huì)各界提出寶貴建議。本報(bào)告為公益項(xiàng)目,僅2供社會(huì)各界研究和相關(guān)事宜參考之用,使用者不得用做商業(yè)行為、不得借報(bào)告從事違法違規(guī)事項(xiàng)?!咀ⅲ撼厥庹f(shuō)明外,相關(guān)數(shù)據(jù)截止到

2023

8

31日?!恳?、研究方式本研究分兩部分進(jìn)行:一是開(kāi)展問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷投放平臺(tái)包括

CATTI

譯路通新浪微博、“CATTI

譯路通”“CATTI

中心”“全國(guó)外語(yǔ)賽事”“中國(guó)外文界”等微信公眾號(hào)和全國(guó)數(shù)百所大學(xué)和高職院校的校內(nèi)平臺(tái)、外語(yǔ)(翻譯)學(xué)生社團(tuán)等。問(wèn)卷調(diào)查共分

12

道題,包括

4

道個(gè)人信息分析題和

8道偏好類(lèi)調(diào)查題(以多選題形式呈現(xiàn))。調(diào)研日期為

2023

5

1

日至

8

31

日,共收到問(wèn)卷24,765

份,剔除無(wú)效問(wèn)卷

193

份,有效問(wèn)卷

24,572

份,問(wèn)卷有效率為

99.26%。二是對(duì)國(guó)內(nèi)主流外語(yǔ)翻譯賽事進(jìn)行多維度評(píng)估,結(jié)合各賽事官方發(fā)布數(shù)據(jù)和媒體報(bào)道,圍繞參賽規(guī)模、賽事歷史、3參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語(yǔ)種、媒體關(guān)注、社會(huì)口碑等八項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行綜合評(píng)估。二、主流賽事入榜依據(jù)和名單相較于

2022

年,2023

年的外語(yǔ)賽事市場(chǎng)更加百花齊放,比賽主題更加多元化,且開(kāi)辟了圖文、音頻、視頻等新的參賽形式。本報(bào)告共調(diào)研了商務(wù)、科技、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等

8

個(gè)領(lǐng)域的

260

余項(xiàng)外語(yǔ)賽事。為更加客觀地評(píng)估各項(xiàng)賽事,本報(bào)告在《2022

年報(bào)告》的基礎(chǔ)上,在評(píng)估指標(biāo)中新增了賽事輪次和賽事語(yǔ)種這兩個(gè)指標(biāo)。賽事輪次可以體現(xiàn)出賽事組織方的辦賽經(jīng)驗(yàn)、賽事成果的穩(wěn)定性和可靠性。賽事語(yǔ)種則可以反映出賽事組織方的國(guó)際視野和專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)。報(bào)告根據(jù)八項(xiàng)差異化指標(biāo)加權(quán)評(píng)估出綜合水平最高的

30

項(xiàng)國(guó)內(nèi)主流外語(yǔ)翻譯賽事,之后搭建模型進(jìn)行多維評(píng)估,總結(jié)出這

30

項(xiàng)主流翻譯賽事的總體及單項(xiàng)指標(biāo)發(fā)展現(xiàn)狀。賽事名稱(chēng)主辦單位江蘇省翻譯協(xié)會(huì)、江蘇省高校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)、南京翻譯家協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新中心(LSCAT

中心江蘇省分部)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國(guó)外文局翻譯院、中國(guó)外文局

CATTI

項(xiàng)目管理中心LSCAT

杯江蘇省筆譯大賽CATTI

杯全國(guó)翻譯大賽山東省科協(xié)、省教育廳、團(tuán)省委、省發(fā)展改革委、省工業(yè)和信息化廳、省人力資源社會(huì)保障廳RWS

杯山東省大學(xué)生科技翻譯大賽4多語(yǔ)種接力同傳賽上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心、莫斯科大學(xué)高翻學(xué)院、《俄羅斯文藝》(中)、《翻譯理論》(俄)、延邊大學(xué)俄羅斯文藝文學(xué)翻譯獎(jiǎng)·全球俄漢互譯大賽廣西高校大學(xué)生翻譯大賽海峽兩岸口譯大賽廣西翻譯協(xié)會(huì)澳門(mén)大學(xué)人文學(xué)院、廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院、口譯教育評(píng)價(jià)聯(lián)盟韓素音國(guó)際翻譯大賽湖北省翻譯大賽中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)、湖北省外事翻譯中心上海理工大學(xué)、上海市教委外國(guó)留學(xué)生世語(yǔ)實(shí)踐基地、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)華東政法大學(xué)、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)(BTI)教學(xué)協(xié)作組、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)法律翻譯委員會(huì)滬江杯科技翻譯大賽華政杯全國(guó)法律翻譯大賽理解當(dāng)代中國(guó)多語(yǔ)種國(guó)際翻譯大

大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賽遼寧省翻譯大賽遼寧省翻譯學(xué)會(huì)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作促進(jìn)會(huì)教育發(fā)展工作委員會(huì)、《海外英語(yǔ)》雜志普譯獎(jiǎng)全國(guó)大學(xué)生翻譯比賽國(guó)際英語(yǔ)外語(yǔ)教師協(xié)會(huì)中國(guó)英語(yǔ)外語(yǔ)教師協(xié)會(huì)全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽英語(yǔ)周報(bào)社、全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力競(jìng)賽組委會(huì)全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力競(jìng)賽全國(guó)機(jī)器翻譯譯后編輯大賽全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ))上海市科技翻譯學(xué)會(huì)、同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)、上海市外文學(xué)會(huì)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)、上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目考試辦公室、全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)全國(guó)商務(wù)翻譯大賽ETTBL

全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯大賽中國(guó)外文局亞太傳播中心(人民中國(guó)雜志社、中國(guó)報(bào)道雜志社)、教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委會(huì)人民中國(guó)杯日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽儒易杯中華文化國(guó)際翻譯大賽上電杯全國(guó)科技翻譯大賽上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院、上海大學(xué)上海市科技翻譯學(xué)會(huì)世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)李時(shí)珍醫(yī)藥研究與應(yīng)用專(zhuān)業(yè)委員會(huì)、湖北中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥國(guó)際傳播研究中心時(shí)珍杯全國(guó)中醫(yī)藥翻譯大賽澳門(mén)特別行政區(qū)政府教育及青年發(fā)展局、澳門(mén)理工大學(xué)世界中葡翻譯大賽《英語(yǔ)世界》杯翻譯大賽商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)世界》雜志社5永旺杯多語(yǔ)種全國(guó)口譯大賽云山杯國(guó)際遠(yuǎn)程口譯大賽中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)四川省翻譯協(xié)會(huì)、廣西翻譯協(xié)會(huì)、河南省翻譯協(xié)會(huì)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)、河北省翻譯協(xié)會(huì)、貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)、江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)、甘肅省翻譯工作者協(xié)會(huì)、寧夏翻譯協(xié)會(huì)、山西省翻譯協(xié)會(huì)、重慶翻譯學(xué)會(huì)、吉林省翻譯協(xié)會(huì)、安徽省翻譯協(xié)會(huì)、哈爾濱市翻譯協(xié)會(huì)、深圳市翻譯協(xié)會(huì)、武漢翻譯協(xié)會(huì)中西部外語(yǔ)翻譯大賽中譯國(guó)青杯國(guó)際組織文件翻譯大

中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司賽表

1

2023

年國(guó)內(nèi)主流賽事名稱(chēng)及主辦方(按名稱(chēng)內(nèi)的中文音序排列,30

項(xiàng))(備注:主辦單位名單以主流媒體平臺(tái)中該賽事最新一屆報(bào)名信息為準(zhǔn))三、問(wèn)卷分析(一)基礎(chǔ)信息分析1.

非語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)參賽人數(shù)明顯增加調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,有

70.5%的問(wèn)卷調(diào)查參與者為語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè),比去年下降了

26.1%。在其他專(zhuān)業(yè)的受調(diào)查者中,排名靠前的有公共管理、工商管理、機(jī)械、電子信息科學(xué)等,占比分別為

6.7%、3.9%、3.4%和

2.7%。6表

2

受調(diào)查者所學(xué)專(zhuān)業(yè)本次報(bào)告擴(kuò)大了問(wèn)卷投放范圍,不少高校其他專(zhuān)業(yè)學(xué)生和高職高專(zhuān)院校學(xué)生也參與了問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查過(guò)程中發(fā)現(xiàn),第一,管理類(lèi)人才參加外語(yǔ)翻譯賽事的意愿強(qiáng)烈。在全球化商業(yè)環(huán)境的總體背景下,管理類(lèi)人才在工作中開(kāi)展跨文化交流及商務(wù)談判和管理工作的需求更高,因此其更加重視外語(yǔ)能力的培養(yǎng)和提高;多數(shù)人員愿意通過(guò)參加翻譯賽事,證明自身能力并督促自己進(jìn)一步學(xué)習(xí),因此參加外語(yǔ)翻譯賽事的意愿也更加強(qiáng)烈。第二,機(jī)械和電子信息科學(xué)人才開(kāi)始重視翻譯學(xué)習(xí)。隨著中國(guó)科技制造水平的提升,中國(guó)與其他國(guó)家在機(jī)械和電子信息科學(xué)方面的國(guó)際交流在不斷加深,相關(guān)專(zhuān)7業(yè)的學(xué)生和職場(chǎng)人士也逐步認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,因此通過(guò)以賽促學(xué),努力提高自身行業(yè)+外語(yǔ)的復(fù)合能力,提高在職場(chǎng)中的核心競(jìng)爭(zhēng)力。2.

外語(yǔ)翻譯賽事以英語(yǔ)翻譯比賽為主從比賽語(yǔ)種上來(lái)看,英語(yǔ)翻譯比賽占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),占比達(dá)

83.8%,其次為日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)/朝鮮語(yǔ)等。根據(jù)前幾年相關(guān)機(jī)構(gòu)所做的調(diào)查,中國(guó)約有三億多人學(xué)習(xí)英語(yǔ)。對(duì)本報(bào)告最主要的受調(diào)查群體(15-25

歲人群)來(lái)說(shuō),許多非語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)的人員從幼兒園就開(kāi)始接觸英語(yǔ)學(xué)習(xí),他們經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí)已經(jīng)具備了一定的英語(yǔ)水平,因此有能力參加英語(yǔ)翻譯比賽。而在語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生占據(jù)絕大多數(shù),因此英語(yǔ)翻譯賽事種類(lèi)多、領(lǐng)域廣也在意料當(dāng)中。某在線(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)

APP

在《2022

語(yǔ)言趨勢(shì)報(bào)告》中對(duì)中國(guó)本土

1500

萬(wàn)注冊(cè)用戶(hù)的統(tǒng)計(jì)顯示,除了英語(yǔ)之外,最受中國(guó)用戶(hù)歡迎的外語(yǔ)分別是西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)/朝鮮語(yǔ)和法語(yǔ),與本報(bào)告對(duì)翻譯賽事語(yǔ)種的調(diào)查結(jié)果大致相同。不少外語(yǔ)類(lèi)院校均開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè),市面上針對(duì)俄語(yǔ)開(kāi)設(shè)的翻譯類(lèi)賽事較多,規(guī)模也相對(duì)較大。日語(yǔ)和韓語(yǔ)/朝鮮語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生及語(yǔ)言愛(ài)好者數(shù)量龐大,針對(duì)這兩種語(yǔ)種的翻譯賽事也不在少數(shù)。大多數(shù)開(kāi)設(shè)多個(gè)語(yǔ)種的大型翻譯賽事,均設(shè)置了日語(yǔ)和韓語(yǔ)/朝鮮語(yǔ)方向。雖然針對(duì)其他非通用語(yǔ)種專(zhuān)門(mén)開(kāi)8設(shè)的翻譯賽事較少,但隨著全球化的不斷推進(jìn)以及中國(guó)與其他國(guó)家之間交流的深入,市場(chǎng)對(duì)非通用語(yǔ)種人才的需求也在增加,各方對(duì)相關(guān)賽事的關(guān)注度也日益提高,一些大型翻譯賽事開(kāi)設(shè)了馬來(lái)語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、印尼語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)、老撾語(yǔ)等非通用語(yǔ)種,不僅開(kāi)拓了翻譯賽事領(lǐng)域的新賽道,也為這類(lèi)語(yǔ)言人才的選拔開(kāi)辟了一條新路徑。表

3

翻譯比賽主要專(zhuān)業(yè)語(yǔ)種3.

男性參賽選手?jǐn)?shù)量增加從參賽者性別來(lái)看,女性占七成以上,達(dá)到

71.2%,男性為

28.8%,與去年的數(shù)據(jù)相比,男性參賽選手的數(shù)量增加了

13%。報(bào)告分析,這一數(shù)字發(fā)生改變的部分原因在于,本9次問(wèn)卷調(diào)查擴(kuò)大了調(diào)查范圍,以男性為主的理工類(lèi)學(xué)生更多地參與到調(diào)查問(wèn)卷中來(lái),從而更加客觀實(shí)際地反映了參賽選手的性別比例。另一部分原因在于,為適應(yīng)全球科技發(fā)展的需要,市場(chǎng)上涌現(xiàn)出不少科技和技術(shù)類(lèi)翻譯賽事,吸引了更多男性選手參加比賽。表

4

受調(diào)查者性別4.

大學(xué)生和職場(chǎng)人士的參賽人數(shù)不相上下問(wèn)卷數(shù)據(jù)顯示,15-20

歲的參賽選手占占總體調(diào)研人數(shù)的

43.1%,其次是

21-25

歲人群,占

42%,與前者不相上下。分析認(rèn)為,15-20

歲段多為大學(xué)低年級(jí)學(xué)生。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)言功底深厚,其外語(yǔ)水平已經(jīng)能夠勝任一般翻譯場(chǎng)合,因10此積極參與各類(lèi)翻譯賽事,一試身手;其他專(zhuān)業(yè)學(xué)生也更加重視英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力,因此也積極報(bào)名參賽;非通用語(yǔ)種學(xué)生已度過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)起步階段,在詞匯、語(yǔ)法以及國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)文化等相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)掌握較為扎實(shí),并且多數(shù)學(xué)校也已開(kāi)設(shè)翻譯課程,學(xué)生正逐步接觸翻譯學(xué)習(xí),以賽促學(xué),提高自身水平。21-25

歲可認(rèn)為是本科高年級(jí)、研究生和職場(chǎng)新人。通過(guò)一段時(shí)間的在校學(xué)習(xí)和個(gè)人實(shí)踐,本科高年級(jí)和研究生已經(jīng)掌握了更多翻譯理論和技巧,在翻譯領(lǐng)域開(kāi)始逐步深耕。此外,這部分學(xué)生出于繼續(xù)深造或求職就業(yè)等考慮,踴躍參加比賽,以期為個(gè)人發(fā)展增添籌碼。對(duì)職場(chǎng)新人而言,優(yōu)秀的外語(yǔ)能力是現(xiàn)代職場(chǎng)中的一項(xiàng)重要競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),也是出國(guó)派遣、職業(yè)晉升的重要考量因素。不少職場(chǎng)新人在接觸實(shí)際工作場(chǎng)景之后,更加認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)外語(yǔ)能力、尤其是實(shí)際翻譯能力的重要性,由此需要通過(guò)考取證書(shū)、參加翻譯比賽等方式證明和提升自身的外語(yǔ)能力。此外,當(dāng)前的就業(yè)形勢(shì)也為學(xué)生和在職人員參加翻譯賽事起到了推動(dòng)的作用。據(jù)教育部統(tǒng)計(jì),2023

年全國(guó)大學(xué)生畢業(yè)人數(shù)超過(guò)

1100

萬(wàn)。在同等硬件條件下,由權(quán)威賽事組織方出具的獲獎(jiǎng)證明,以及因參賽獲獎(jiǎng)而獲得的獎(jiǎng)學(xué)金、榮譽(yù)證書(shū)等,無(wú)疑會(huì)給學(xué)生的個(gè)人履歷增添亮點(diǎn),在眾多求職者中脫穎而出。對(duì)在職人士而言,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的職場(chǎng)環(huán)境中,11只有不斷提升各方面技能,適應(yīng)業(yè)務(wù)發(fā)展需要,才能在工作中站穩(wěn)腳跟,抓住職業(yè)晉升機(jī)會(huì)。外語(yǔ)能力的提升可以幫助員工更好地開(kāi)展海外業(yè)務(wù),助力企業(yè)出海戰(zhàn)略,同時(shí)將自身打造成具有國(guó)際視野、專(zhuān)業(yè)能力扎實(shí)、外語(yǔ)水平過(guò)硬的復(fù)合型人才。同時(shí),調(diào)查還發(fā)現(xiàn)在參賽選手中,擁有本科學(xué)歷的人群占

63.3%,碩士學(xué)歷占

24.3%,與上述關(guān)于年齡的調(diào)查結(jié)果基本吻合。其后依次為大專(zhuān)學(xué)歷(7.6%)、高中學(xué)歷(2.8%)和博士學(xué)歷(1.7%)。表

5

參加翻譯比賽時(shí)的年齡段(二)偏好類(lèi)調(diào)查分析121.

計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答與郵箱提交譯文最受歡迎有關(guān)學(xué)生喜愛(ài)的翻譯比賽形式(多選題)的數(shù)據(jù)顯示,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答占

56.8%,郵箱提交譯文占

54.9%,兩者并駕齊驅(qū);此外,36.4%的受調(diào)查者喜歡傳統(tǒng)的線(xiàn)下集中場(chǎng)地比賽。分析認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,尤其是經(jīng)歷過(guò)疫情期間大規(guī)模的線(xiàn)上賽事之后,線(xiàn)下紙筆作答已不再是大型賽事初步選拔優(yōu)秀翻譯選手的主要途徑。受疫情等因素影響,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答的方式已在近幾年得到大規(guī)模廣泛應(yīng)用。對(duì)于賽事組織方而言,線(xiàn)上比賽省去了比賽場(chǎng)地和監(jiān)考安排等繁瑣的流程,運(yùn)營(yíng)起來(lái)更加經(jīng)濟(jì)便捷。對(duì)學(xué)生而言,他們可以不受地域限制,在家中或?qū)W校等任何地方參賽,不必經(jīng)受線(xiàn)下考試的緊張氛圍,這也在一定程度上提高了參賽積極性。此外,雙機(jī)位監(jiān)控、考試平臺(tái)監(jiān)測(cè)等高科技手段也能夠保障比賽的公正公平。郵箱提交譯文也是大多數(shù)受調(diào)查者青睞的考核方式。參賽選手有充足的時(shí)間打磨譯文,可以在回看和潤(rùn)色過(guò)程中反復(fù)深入思考,不斷提高譯文質(zhì)量,直至交出滿(mǎn)意的答卷。此外,仍有超過(guò)三分之一的考生偏愛(ài)線(xiàn)下集中場(chǎng)地比賽,究其原因,線(xiàn)下比賽擁有比賽氛圍濃厚、最大程度集中選手注意力等優(yōu)點(diǎn)。13表

6

受調(diào)查者偏好的比賽形式2.

選手對(duì)筆譯和綜合(口筆譯)的偏好程度不相上下從數(shù)據(jù)上來(lái)看,關(guān)于喜歡的比賽方向,57.5%的受調(diào)查者選擇筆譯,還有

50.9%的人選擇綜合(口筆譯),兩者不相上下。另外,還有

13.5%的學(xué)生選擇了口譯。上述數(shù)據(jù)反映出大部分參賽者仍偏好對(duì)筆譯的考查,這符合大多數(shù)翻譯比賽側(cè)重于考查筆譯能力的現(xiàn)狀。同時(shí),調(diào)查結(jié)果也體現(xiàn)出參賽者傾向于接受對(duì)口筆譯能力的綜合考量,因?yàn)閷?shí)際工作中通常對(duì)口筆譯的需求均有所涉及,相關(guān)人員需同時(shí)具備這兩種能力,以滿(mǎn)足工作需要。參賽人員希望通過(guò)口筆譯綜合的比賽形式,檢驗(yàn)和證明自己在這兩個(gè)方面的能力。14表

7

受調(diào)查者偏好的考查方向3.

主客觀題相結(jié)合是最受大眾喜愛(ài)的題型數(shù)據(jù)顯示,主客觀題相結(jié)合的題型最受歡迎,占比

70.1%;有

27.6%的受調(diào)研者喜愛(ài)全客觀題型;只有

17.1%的人喜歡全主觀題題型。隨著翻譯的形式日漸豐富,考查翻譯的方式也不斷增加,不僅包括長(zhǎng)篇大段的文本翻譯、精確考點(diǎn)的單句筆譯,還包括對(duì)學(xué)生的詞匯語(yǔ)法、閱讀能力、文化背景知識(shí)、翻譯職業(yè)道德等綜合能力的考查??陀^題在一定程度上降低了考試難度,是不少翻譯大賽初賽考查中的主要題型。而大段的文本翻譯,可以更加全面深入地考查學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。據(jù)此,主客觀題型的結(jié)合,全面而獨(dú)到,難度層層深入,給參賽者15以挑戰(zhàn)感,其最受大眾歡迎,也是可以預(yù)見(jiàn)的。表

8

受調(diào)查者偏好的比賽題型4.

CATTI

杯、韓素音、全國(guó)大學(xué)生英翻成最受歡迎翻譯賽事問(wèn)卷對(duì)上述

30

種規(guī)模性賽事進(jìn)行調(diào)研,數(shù)據(jù)顯示,參加過(guò)

CATTI

杯全國(guó)翻譯大賽的人數(shù)最多,達(dá)到

38.7%。此外,全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽和韓素音國(guó)際翻譯大賽緊隨其后,分別占

31.1%和

23.2%。觀察得知,在受調(diào)查者參加過(guò)的翻譯比賽中,排名靠前的賽事大多數(shù)為全國(guó)性綜合類(lèi)賽事,其余人數(shù)占比較小的賽事,大多為區(qū)域類(lèi)、專(zhuān)業(yè)性和非通用種類(lèi)賽事。16表

9

受調(diào)查者參加過(guò)的賽事5.

參賽選手大多看重對(duì)學(xué)業(yè)和個(gè)人能力的提升問(wèn)卷數(shù)據(jù)顯示,參賽選手參加翻譯比賽最大的原因仍是“對(duì)學(xué)業(yè)和升學(xué)有幫助”和“提高個(gè)人能力”。同時(shí),選擇“對(duì)我評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)有幫助”和“對(duì)我的就業(yè)/職業(yè)轉(zhuǎn)型有幫助”的人也不少。這符合上文關(guān)于參賽人群的調(diào)查結(jié)果,即參賽人群主要來(lái)自

15-20

歲人群(大學(xué)低年級(jí)學(xué)生)和

21-25

歲人群(大學(xué)高年級(jí)學(xué)生、研究生和職場(chǎng)新人)。學(xué)生的關(guān)注17點(diǎn)在于能力提升、評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)和升學(xué)需要;職場(chǎng)人士的關(guān)注點(diǎn)是提高職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力或謀求事業(yè)轉(zhuǎn)型。無(wú)論是哪種角色,參與賽事并取得排名,究其原因都是為了提高語(yǔ)言應(yīng)用能力,體現(xiàn)自身核心競(jìng)爭(zhēng)力。通過(guò)比賽促學(xué),選手可以在備賽過(guò)程中提升翻譯技巧、激發(fā)學(xué)習(xí)斗志,在賽后交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),從而提高翻譯綜合實(shí)戰(zhàn)能力。選擇“無(wú)所謂,參加著玩”的人群比去年增加了

5.9%,這可能是因?yàn)樵S多比賽方便參加(線(xiàn)上作答)、費(fèi)用適中(大多為

50

元以下),也可能與

Z

世代年輕人的佛系生活態(tài)度有關(guān)。表

10

受調(diào)查者參加翻譯比賽的原因186.

文學(xué)、影視、商務(wù)翻譯為最受期待的比賽領(lǐng)域從數(shù)據(jù)結(jié)果可知,期待值排名靠前的翻譯比賽領(lǐng)域?yàn)榫C合/通用、文學(xué)、教育教學(xué)、譯后編輯和財(cái)經(jīng)金融。分別占到

51.7%、26.2%、23.8%、23.4%和

21.5%。醫(yī)學(xué)、法律、互聯(lián)網(wǎng)、體育等排名較后,占比較小。分析認(rèn)為,學(xué)生最為期待的綜合/通用類(lèi)比賽領(lǐng)域側(cè)重于考查學(xué)生的基本翻譯能力。學(xué)生在具備扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),掌握一定的翻譯技巧之后,無(wú)論未來(lái)深耕哪個(gè)領(lǐng)域,都能在專(zhuān)業(yè)方向翻譯上取得不錯(cuò)的成績(jī)。而對(duì)于其他專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言,綜合/通用領(lǐng)域的翻譯比賽可以很好地檢驗(yàn)個(gè)人的翻譯能力。另外,參加翻譯比賽的選手多為文科類(lèi)專(zhuān)業(yè),對(duì)文學(xué)、文化也更為熱愛(ài)。目前已經(jīng)舉辦的文學(xué)類(lèi)翻譯賽事種類(lèi)較多,從中華典籍翻譯、外國(guó)詩(shī)歌翻譯到雙語(yǔ)文創(chuàng),賽事內(nèi)容豐富多樣,對(duì)學(xué)生文化水平的提高意義深遠(yuǎn),同時(shí)也符合中國(guó)文化走出去、中國(guó)文學(xué)作品外譯的大趨勢(shì)。與以往調(diào)查不同的是,教育教學(xué)翻譯也頗受期待,這可能反映出學(xué)生對(duì)用英語(yǔ)實(shí)施課堂教學(xué)的重視。譯后編輯是在以人工智能、5G、云計(jì)算等技術(shù)為代表的新一輪科技革命快速發(fā)展背景下,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)未來(lái)主流的翻譯生產(chǎn)模式。通過(guò)以賽促學(xué),學(xué)生可以更加注重對(duì)翻譯技術(shù)的掌握與運(yùn)用,從而跟上通過(guò)技術(shù)應(yīng)用與融合協(xié)作推動(dòng)翻譯行業(yè)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展、深入貫徹落實(shí)國(guó)家人工智能發(fā)展戰(zhàn)略部署的趨勢(shì)。財(cái)經(jīng)金融是熱門(mén)就業(yè)領(lǐng)域,與其相關(guān)19的翻譯賽事受到歡迎也在情理之中。其他領(lǐng)域的翻譯雖然專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、面向群體較小、難度較高,但對(duì)考生進(jìn)行細(xì)分領(lǐng)域的翻譯學(xué)習(xí)有很大幫助。表

11

受調(diào)查者想?yún)⒓拥姆g比賽領(lǐng)域四、主流翻譯賽事評(píng)估(一)評(píng)價(jià)模型研究組廣泛調(diào)研國(guó)內(nèi)主流外語(yǔ)翻譯賽事,從主辦單位、承辦單位、指導(dǎo)單位、屆數(shù)、規(guī)模、參賽方式、語(yǔ)種、輪次、媒體報(bào)道等多個(gè)維度,梳理出影響力較大、時(shí)間連續(xù)性較長(zhǎng)的

30

項(xiàng)賽事。綜合各賽事官網(wǎng)、公眾號(hào)、英文巴士、賽氪網(wǎng)等資訊平臺(tái)及各大媒體輿情監(jiān)測(cè)平臺(tái)的數(shù)據(jù)調(diào)研結(jié)果,研究組從參賽20規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語(yǔ)種、媒體關(guān)注和社會(huì)口碑

8

個(gè)維度考核評(píng)分,分別對(duì)應(yīng)報(bào)名人數(shù)、舉辦次數(shù)、地域?qū)蛹?jí)、主辦單位、比賽輪次、比賽語(yǔ)種、媒體曝光和網(wǎng)友投票

8

大指標(biāo),下設(shè)

30

項(xiàng)評(píng)價(jià)變量,對(duì)國(guó)內(nèi)主流翻譯賽事水平進(jìn)行立體化綜合評(píng)價(jià)。在各項(xiàng)指標(biāo)評(píng)定時(shí),按照最大基數(shù)作參照、其他賽事橫向按比賦分的邏輯,研究組嚴(yán)格貫徹“差額分布、分段取值”的標(biāo)準(zhǔn),搭建出表

12

的賽事評(píng)價(jià)模型,進(jìn)而采用差異化指標(biāo)加權(quán)后得出賽事的總體排名??己朔猪?xiàng)參賽規(guī)模

A賽事歷史

B參賽范圍

C賽事層級(jí)

D賽事輪次

E賽事語(yǔ)種

F指標(biāo)系數(shù)25%15%5%報(bào)名人數(shù)舉辦次數(shù)全國(guó)\省\市\(zhòng)校主辦單位級(jí)別比賽輪次20%5%比賽語(yǔ)種5%21媒體關(guān)注

G社會(huì)口碑

I最近

1

屆新聞報(bào)道數(shù)量10%15%網(wǎng)友公開(kāi)投票表

12

賽事評(píng)價(jià)模型(二)單項(xiàng)評(píng)估1.

結(jié)合各賽事官媒(官網(wǎng)、微信公眾號(hào)和小程序等)、合作院校和單位相關(guān)宣傳報(bào)道和獲獎(jiǎng)名單公示等消息來(lái)源,研究組取最新一屆賽事初賽的報(bào)名人數(shù),匯總得到各賽事參賽人數(shù)。參賽人數(shù)最多的賽事計(jì)作

100

分,依次計(jì)算其他比賽參賽人數(shù)與該賽事人數(shù)的比率,與基礎(chǔ)分

100

相乘便可得出相應(yīng)的參賽規(guī)模分?jǐn)?shù)與排名。CATTI

杯全國(guó)翻譯大賽

2022年首次舉辦就吸引了最大規(guī)模的考生報(bào)名參賽,2023

年第二屆

CATTI

杯全國(guó)翻譯大賽的報(bào)名人數(shù)繼續(xù)排名第一;全國(guó)大學(xué)生翻譯大賽的報(bào)名人數(shù)依然保持第二名的位置。22表

13

參賽規(guī)模評(píng)分2.

賽事歷史衡量指標(biāo)以各賽事舉辦屆數(shù)為主。按照舉辦

20

屆以上的賽事記作

100

分,15-19

屆記作

90

分,10-14屆記作

80

分,6-9

屆記作

70

分,1-5

屆記作

60

分合格分的賦分標(biāo)準(zhǔn),各翻譯賽事的歷史積淀得分與排名如下圖

12。直觀來(lái)看,大多數(shù)賽事舉辦屆數(shù)為

1-5

屆;韓素音國(guó)際翻譯大賽和湖北省翻譯大賽分別憑借

35

屆和

29

屆的悠久歷史,排名前二。23表

14

賽事歷史評(píng)分3.

通過(guò)對(duì)

30

項(xiàng)主流賽事覆蓋地域范圍的綜合評(píng)估,遵照國(guó)賽、大區(qū)賽、省賽、地市賽分別逐級(jí)記作

100、90、80和

70

分,校級(jí)賽事根據(jù)學(xué)校所屬單位級(jí)別降一梯度記分的規(guī)則,除

LSCAT

杯江蘇省筆譯大賽和廣西高校大學(xué)生翻譯大賽為省級(jí)賽事外,其余賽事均吸引了全國(guó)乃至海外選手的踴躍參與。24表

15

參賽范圍評(píng)分4.

在對(duì)各賽事主辦、承辦和指導(dǎo)單位所屬層級(jí)廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,按照國(guó)家級(jí)、省部級(jí)、地市級(jí)和其他級(jí)別單位依次記

100、90、80

70

分,校級(jí)賽事根據(jù)學(xué)校所屬單位級(jí)別降一梯度記分的規(guī)則,CATTI

杯全國(guó)翻譯大賽、韓素音國(guó)際翻譯大賽、全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽等

11

項(xiàng)賽事并列第一,湖北省翻譯大賽、中西部外語(yǔ)翻譯大賽等

8

項(xiàng)賽事并列第二,體現(xiàn)出多數(shù)賽事舉辦單位規(guī)格較高的特點(diǎn)。25表

16

賽事層級(jí)評(píng)分5.

賽事輪次指標(biāo)以整個(gè)賽事舉辦流程中的輪次為衡量對(duì)象。按照舉辦

3

輪及以上的賽事記作

100

分,2

輪記作

80分,1

輪記作

60

分的賦分標(biāo)準(zhǔn),各翻譯賽事的賽事輪次排名如下圖

16。調(diào)查結(jié)果顯示,在

30

項(xiàng)翻譯賽事中,有半數(shù)(15)的賽事均只舉辦一輪,9

項(xiàng)賽事舉辦兩輪,CATTI

杯全國(guó)翻譯大賽、ETTBL

全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯大賽、永旺杯多語(yǔ)種全國(guó)口譯大賽、云山杯國(guó)際遠(yuǎn)程口譯、全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ))和海峽兩岸口譯大賽等六個(gè)賽事舉辦三輪及以上。26表

17

賽事輪次評(píng)分6.

賽事語(yǔ)種指標(biāo)則以翻譯賽事所涉及的語(yǔ)種數(shù)量為衡量對(duì)象。按照

10

個(gè)語(yǔ)種及以上記作

100

分,7

個(gè)語(yǔ)種及以上記作

80

分,4

個(gè)語(yǔ)種及以上記作

60

分,1

個(gè)語(yǔ)種及以上記作

40

分的賦分標(biāo)準(zhǔn),各翻譯賽事的賽事語(yǔ)種排名如下圖

17。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,絕大多數(shù)翻譯賽事均只涉及一至三個(gè)語(yǔ)種,其中以單一語(yǔ)種居多。云山杯國(guó)際遠(yuǎn)程口譯大賽、韓素音國(guó)際翻譯大賽、理解當(dāng)代中國(guó)多語(yǔ)種國(guó)際翻譯大賽等三項(xiàng)賽事則涉及

10

個(gè)語(yǔ)種及以上,體現(xiàn)出賽事主辦方的國(guó)際視野和27對(duì)小語(yǔ)種翻譯人才的考核與選拔。表

18

賽事語(yǔ)種評(píng)分7.

對(duì)

30

項(xiàng)翻譯賽事在主流媒體平臺(tái)曝光度和新聞覆蓋率的綜合測(cè)評(píng)結(jié)果顯示,CATTI

杯全國(guó)翻譯大賽和韓素音國(guó)際翻譯大賽作為參賽人數(shù)最多和歷史最悠久的賽事繼續(xù)吸引較多的媒體關(guān)注,而人民中國(guó)杯日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽、普譯獎(jiǎng)全國(guó)大學(xué)生翻譯比賽、華政杯全國(guó)法律翻譯大賽和理解當(dāng)代中國(guó)多語(yǔ)種國(guó)際翻譯大賽多項(xiàng)賽事的表現(xiàn)突出,獲得了相當(dāng)數(shù)量的新聞報(bào)道。28表

19

媒體關(guān)注評(píng)分8.

研究組以問(wèn)卷調(diào)查的形式,針對(duì)受調(diào)查者對(duì)

30

項(xiàng)翻譯賽事的參與度和滿(mǎn)意度進(jìn)行了調(diào)研,從賽事知名度、含金量、賽事服務(wù)、辦賽規(guī)模和賽事可持續(xù)性等維度進(jìn)行打分。繼上次調(diào)查之后,CATTI

杯全國(guó)翻譯大賽繼續(xù)憑借其強(qiáng)勁的官方背書(shū)和廣泛的媒體曝光,獲得受調(diào)查者的高度認(rèn)可。此外,韓素音國(guó)際翻譯大賽和全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽等辦賽時(shí)間長(zhǎng)、參與度高的翻譯賽事在受調(diào)查者中也享有很好的口29碑,排名名列前茅。表

20

社會(huì)口碑評(píng)分(三)賽事水平綜合分析研究組以上文所述賽事評(píng)價(jià)模型為框架,逐項(xiàng)分析各考核指標(biāo)與評(píng)估系數(shù),綜合

30

項(xiàng)翻譯賽事在參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語(yǔ)種、媒體關(guān)注和社會(huì)口碑

8

大維度的表現(xiàn),得出國(guó)內(nèi)主流翻譯賽事的綜30合評(píng)估結(jié)果。表

21

國(guó)內(nèi)主流翻譯賽事多維評(píng)價(jià)圖根據(jù)綜合評(píng)估,30

項(xiàng)主流賽事主要評(píng)價(jià)維度、權(quán)重及評(píng)分情況如下:參賽規(guī)模賽事歷史參賽范圍賽事層級(jí)賽事

賽事輪次

語(yǔ)種媒體關(guān)注社會(huì)口碑序

賽事名號(hào)稱(chēng)(35%)

(10%)

(10%)

(20%)

(5%)

(5%)

(10%)

(15%)1RWS杯江蘇省筆譯大賽70708090606010303123CATTI杯全國(guó)翻譯大賽100601001001006050100LSCAT杯山東省大學(xué)生科技翻譯大賽55107070100100908060804080101020604

多語(yǔ)種接力同傳賽5

俄羅斯文藝文學(xué)翻譯獎(jiǎng)·全球俄漢互譯大賽20559060100809060804040102025256

廣西高校大學(xué)生翻譯大賽807

海峽兩岸口譯大賽357575357010010060100100100100801001008010060401004010402010359535408

韓素音國(guó)際翻譯大賽9

湖北省翻譯大賽8010

滬江杯科技翻譯大賽604011

華政杯全國(guó)法律翻譯大賽45558060100100100808060403030255012

理解當(dāng)代中國(guó)多語(yǔ)種國(guó)際翻10032譯大賽13

遼寧省翻譯大賽4065607010010090608040401030607514

普譯獎(jiǎng)全國(guó)大學(xué)生翻譯比賽15

全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽1009050556080601001001001009060608040404020201085705016

全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力競(jìng)賽17

全國(guó)機(jī)器翻譯譯后編輯大賽18

全國(guó)口譯大賽(

英語(yǔ))8040258060100100100701008040402010753019

全國(guó)商務(wù)翻譯大賽20

ETTBL全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯大賽40554570706010010010090100701006060406010301030304021

人民中國(guó)杯日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽22

儒易杯中華文化國(guó)際翻譯大賽803323

上電杯全國(guó)科技翻譯6040706010010080606040402003030大賽24

時(shí)珍杯全國(guó)中醫(yī)藥翻100譯大賽25

世界中葡翻譯大賽205570801001009070606040400106026

英語(yǔ)世界杯翻譯大賽2027

永旺杯多語(yǔ)種1090100100100802025全國(guó)口譯大賽28

云山杯國(guó)際遠(yuǎn)356560701001009090100801006010202570程口譯大賽29

中西部外語(yǔ)翻譯大賽30

中譯國(guó)青杯國(guó)際組織356010010060401030文件翻譯大賽表

22

國(guó)內(nèi)主流翻譯賽事多維評(píng)分圖五、結(jié)論(一)賽事市場(chǎng)現(xiàn)狀翻譯是一種考察語(yǔ)言綜合能力、跨文化背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和多方面技能的有效手段,各類(lèi)翻譯賽事不僅是學(xué)生、翻譯從業(yè)者及愛(ài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論