![口譯教程一課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/11/20/wKhkGWWaI2eAMK7eAABhA5XQNSs954.jpg)
![口譯教程一課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/11/20/wKhkGWWaI2eAMK7eAABhA5XQNSs9542.jpg)
![口譯教程一課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/11/20/wKhkGWWaI2eAMK7eAABhA5XQNSs9543.jpg)
![口譯教程一課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/11/20/wKhkGWWaI2eAMK7eAABhA5XQNSs9544.jpg)
![口譯教程一課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/11/20/wKhkGWWaI2eAMK7eAABhA5XQNSs9545.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
LectureOne:Orientation
Abby1/7/20241TeachingObjectivesChallengingInterpreting:acourseofinterpretingskillsStudentsundertakingthiscourse: AgoodknowledgeofChineseandEnglish Theabilitytounderstandandusespokenlanguage Understandingthetheoryunderlyingtheprinciplesand practiceofinterpreting Proficientintheskillsandtechniqueswhichareusedby professionalinterpreters ConstantprofessionalimprovementYouwilllearn:howtosharpenyourinterpretingskillsfurther howtoexpandyourknowledgeonyourown howtobehaveprofessionally1/7/20242CourseStructureAnintroductiontothedefinition,characteristics,modesandprocessofprofessionalinterpreting,andrequirementsforcompetentinterpreters.10UnitsUnit1GettingtheMessagethroughlisteningUnit2ExtractingtheGistUnit3MemoryinInterpretingUnit4PublicSpeakingSkillsUnit5Note-taingUnit6InterpretingFiguresUnit7DiscourseAnalysisforInterpretingUnit8ReformulationSkillsUnit9InterculturalAnalysisUnit10CopingTacticsForself-study1/7/20243TentativeScheduleTimeAllotment:1semester(72periods,4periodseveryweek)2periodsforOrientation2periodsfornationalholidays2periodsforquizzes66periodsfor8units,8periods(2weeks)for1unit(10periodsforUnit5)1/7/20244UnitStructure-Unit1一、技能講解與訓(xùn)練1.技能概述2.聽辨關(guān)鍵詞2.1技能講解2.2技能訓(xùn)練(1)關(guān)鍵詞的選擇2.3技能訓(xùn)練(2)關(guān)鍵詞的精簡3.辨識邏輯關(guān)系3.1技能講解3.2技能訓(xùn)練(3)邏輯的縱向分析3.3技能訓(xùn)練(4)邏輯的橫向分析二、口譯練習(xí)1.質(zhì)量要求2.譯前準(zhǔn)備2.1課前檢索與閱讀2.2課前檢查3.對話口譯從事旅游業(yè)4.篇章口譯4.1anintroductiontoanindustrialvillage4.2beingatraveler,notatourist4.3長城景區(qū)導(dǎo)游詞4.4旅游論壇致辭三、日積月累四、譯員須知禮儀常識1/7/20245TeachingPlansforUnit1ListeningforkeywordsTheme:IdentificationandreductionofkeywordsProcedures:Ⅰ.Theoryandskills(40min)1.Keywordidentification2.KeywordreductionⅡ.Skillspractice(40min)1.2.2Indentifyingkeywords2.2.3ReducingkeywordsⅢ.Interpretingexercises(80min)1.Dialogueinterpreting:WorkingforatravelagencyⅣ.Homework1/7/20246ListeningforlogicTheme:LogicalanalysisProcedures:Ⅰ.Theoryandskills(40min)1.Verticalanalysisoflogic2.HorizontalanalysisoflogicⅡ.Skillspractice(40min)1.3.2Verticalanalysisoflogic2.HorizontalanalysisoflogicⅢ.Interpretingexercises(80min)1.E-C:4.1Anintroductiontoanindustrialvillage2.C-E:4.3AnintroductiontotheGreatWallⅣ.Homework1/7/20247AnOverviewofInterpreting
1/7/20248Content1.口譯的定義2.口譯的歷史3.口譯的分類4.口譯的特點5.口譯的標(biāo)準(zhǔn)6.口譯的方法7.口譯人員的素質(zhì)1/7/202491.Definition(口譯定義)“口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來?!盜tisdefinedas“oraltranslationofawrittentext”(Shuttleworth&Cowie1997:83)Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gule)Itisausuallyaface-to-facecommunication.Interpret:來自拉丁語,表示toexplain。廣義:泛指對晦澀難解之語的理解詮釋或是不同語言之間的傳譯。狹義:指通過口頭方式在不同語言之間實現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的跨語言跨文化的交際行為。1/7/2024102.Development(口譯歷史)口譯的歷史與人類自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長。口譯活動的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字的產(chǎn)生??谧g是最早出現(xiàn)的翻譯類型,早于筆譯。西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時代就有了口譯的記載。中國在夏商時期就有了需要口譯人員的活動。古代稱口譯者為“舌人”。1/7/2024112.Development(口譯歷史)時間表:口譯的職業(yè)化始于20世紀(jì)初。之前通用法語。1919年:“巴黎和會”被認(rèn)為是口譯職業(yè)化的開端,會議使用法語和英語兩種語言,有了交傳譯員。1926年:IBM發(fā)明了同傳設(shè)備,被認(rèn)為是口譯史上最重要的發(fā)明。1945年:紐倫堡軍事法庭審判,使用了英法德俄四種語言,會上大規(guī)模使用同聲傳譯。1947年:聯(lián)合國采納同傳。1971年:中國重返聯(lián)合國,中國的口譯活動增加。改革開放之后:口譯活動得到快速發(fā)展,多以交傳為主。20世紀(jì)90年代后期開始:中國的大型國際會議增多,同傳活動也隨之增多。1/7/2024123.Typesofinterpreting(口譯分類)1)根據(jù)時間工作模式,可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯交替?zhèn)髯g:consecutiveinterpreting簡稱CI也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)簡稱“交傳”或“連傳”講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行3分鐘以上即可稱為長交傳交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會、外事會見、商務(wù)談判、戶外活動等1/7/2024133.Typesofinterpreting(口譯分類)1)根據(jù)時間工作模式,可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯同聲傳譯:simultaneousinterpreting簡稱SI又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語)簡稱“同傳”講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進(jìn)行。同聲傳譯可分為常規(guī)會議同傳和耳語同傳兩種:常規(guī)會議同傳:regularconferenceSI2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備一般譯員每20分鐘輪換一次包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式耳語同傳:whisperedinterpretingorchuchotage只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備1/7/2024143.Typesofinterpreting(口譯分類)2)根據(jù)空間工作模式,可分為現(xiàn)場口譯和遠(yuǎn)程口譯現(xiàn)場口譯:liveinterpreting當(dāng)事雙方和譯員同時在場遠(yuǎn)程口譯:remoteinterpreting當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。1/7/2024153.Typesofinterpreting(口譯分類)3)根據(jù)活動場合和主題,可分為:會議口譯conferenceinterpreting陪同口譯escortinterpreting外交口譯diplomaticinterpreting商務(wù)口譯businessinterpreting媒體口譯mediainterpreting社區(qū)口譯communityinterpreting導(dǎo)游口譯guideinterpreting醫(yī)學(xué)口譯medicalinterpreting國外有資格認(rèn)證法庭/法律口譯court/legal/judicialinterpreting國外有資格認(rèn)證法庭譯員被稱為宣誓譯員sworninterpreter1/7/2024163.Typesofinterpreting(口譯分類)4)根據(jù)活動的性質(zhì)和正式程度,可分為會議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯
會議口譯:conferenceinterpreting聯(lián)絡(luò)口譯:liaisoninterpreting1/7/2024173.Typesofinterpreting(口譯分類)5)根據(jù)譯語的流向,可分為單向口譯和雙向口譯
單向口譯:one-wayinterpreting譯員只將A語譯成B語雙向口譯:two-wayinterpreting譯員要將A語言和B語進(jìn)行交替互譯
1/7/2024183.Typesofinterpreting(口譯分類)6)根據(jù)源語到譯語的直接性程度,可分為直接口譯和接續(xù)口譯
直接口譯:directinterpreting直接將一種語言譯成另一種語言接續(xù)口譯:relayinterpreting也叫接力口譯,簡稱“接傳”
譯員甲將講話人的A語譯成B語,再由譯員乙將B語譯成C語給聽者1/7/2024193.Typesofinterpreting(口譯分類)7)其他口譯形式:
視譯:sightinterpreting
交傳:譯員將現(xiàn)場文字用目的語口譯給聽者,常見于導(dǎo)游講解
同傳:譯員眼看講話人發(fā)言稿或幻燈片,耳聽發(fā)言人講話,進(jìn)行口譯,常見于會議有稿同傳手語口譯:signlanguageinterpreting在手語和口語間交替或同步翻譯,主要為聾啞人服務(wù)
1/7/2024204.CharacteristicsofInterpreting(口譯的特點)1)口譯與筆譯的異同:
相同點:都需要將一種語言經(jīng)過理解和重組用另一種語言表達(dá)出來;翻譯者都必須精通兩種語言、文化和轉(zhuǎn)換技巧。1/7/2024214.CharacteristicsofInterpreting(口譯的特點)不同點:1/7/2024221/7/2024234.CharacteristicsofInterpreting(口譯的特點)2)口譯的基本特點:A.口譯工作有時效性和即席性B.口譯工作有不可預(yù)測性和獨立性C.處理信息內(nèi)容具有多元性和廣泛性D.使用語言口語化詞匯:常用詞、小詞語音:單音節(jié)、少音節(jié)、略音、連讀、韻律(prosodicness)句法:簡單句、并列句、簡潔的主從復(fù)合句語義:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)E.譯員技能的綜合性:聽、視、記、寫、讀、說、分析、決策、應(yīng)變1/7/2024245.CriteriaofInterpreting(口譯的標(biāo)準(zhǔn))
翻譯的標(biāo)準(zhǔn):中國:嚴(yán)復(fù)——信達(dá)雅魯迅——兼顧兩面:力求易解,保存原作豐姿
傅雷——神似錢鐘書——化境國外:等值標(biāo)準(zhǔn)等效標(biāo)準(zhǔn)口譯的標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)順快準(zhǔn):反映講話的內(nèi)涵意義、語用意義、感情色彩注意選詞用句的可接受性傳遞信息量與講話人信息量等值(完整)語體風(fēng)格相近順:通順流暢,避免口頭語、停頓過長快:反應(yīng)快、筆記快、翻譯及時不包括講話語速快1/7/2024256.ReconstructionPrinciples(口譯的方法)直譯literaltranslation順譯/順句驅(qū)動syntacticlinearity意譯freeorliberaltranslation/paraphrasing簡譯simplification音譯transliteration硬譯/死譯word-for-wordtranslation零翻譯zerotranslation不譯non-translation1/7/2024267.QualificationsofInterpreters(口譯人員的素質(zhì))
三個基本功1)扎實的雙語知識Solidfoundationinbilingualknowledge2)廣博的非語言知識Extensiveextralinguisticknowledge
百科知識encyclopedicknowledge:
常識性知識commonsense/generalknowledge
文化知識culturalknowledge
主題知識subject/domainknowledge
語境/情景知識contextual/situationalknowledge
譯員要成為:specialist+generalistAninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.
譯員要具備:快速學(xué)習(xí)新知識的能力1/7/2024277.QualificationsofInterpreters(口譯人員的素質(zhì))
3)嫻熟的口譯技能Unerringinterpretingskills/techniques
聽詞取意listeningforsense“得意忘形”
記憶memorization
筆記note-taking
注意力分配attentionsplitting“一心多用”
公眾演講publicspeaking
語言轉(zhuǎn)換languagetransference:增譯、省譯、調(diào)整…
數(shù)字轉(zhuǎn)換interpretingfigures
綜述summarization
應(yīng)急處理copingtactics
跨文化交際cross-culturalcommunication
譯前準(zhǔn)備advancepreparation
4)過硬的身體和心理素質(zhì)Soundphysicalandpsychologicalquality
5)良好的職業(yè)道德Fineethics-basedprofessionalconduct1/7/2024287.QualificationsofInterpreters(口譯人員的素質(zhì))
兩個素養(yǎng)4)過硬的身體和心理素質(zhì)Soundphysicalandpsychologicalquality5)良好的職業(yè)道德Fineethics-basedprofessionalconduct1/7/2024291/7/202430廈大口譯訓(xùn)練模式C(理解comprehension)R(表達(dá)reconstruction)A(分析analysis)S(技能skill)1/7/2024311.口譯理解(Comprehension)SL(原語語言知識):語音、詞匯、句法和語篇知識K(語言外知識):百科知識或狹義上的情境知識和
專題知識1/7/2024322.口譯表達(dá)(Reconstruction)目的語語言知識(TL)譯語表達(dá)要迅速:交傳譯員:發(fā)言人話音剛落時即開始翻譯 停頓≦5秒鐘同傳譯員:滯后原語半句,否則將會影響現(xiàn)場的氣氛和聽眾的情緒表達(dá)時發(fā)音要清晰,音量、語速適中,面對聽眾沉著冷靜,落落大方,并與之保持目光交流,要根據(jù)講話人的語氣、措詞、風(fēng)格等,采用相應(yīng)的表達(dá)方式。K(語言外知識):百科知識或狹義上的情境知識和
專題知識1/7/2024333.口譯分析(Anaysis)原語和目的語的話語和跨文化因素進(jìn)行分析譯員通過對話語的分析,充分理解發(fā)言者要表達(dá)的本意,并在此基礎(chǔ)上選擇使用合適的詞匯、語域、語氣和語體,將其譯成目的語由于口譯是一種跨文化交際行為,因此譯員要有良好的跨文化交際意識作用于理解階段以幫助譯員獲得講話人所傳遞的信息作用于表達(dá)階段以使譯員將信息用聽眾所能接受的目的語表達(dá)出來。1/7/2024344.口譯技能(Skills)口譯理解技巧聽取信息邏輯分析口譯記憶口譯筆記口譯理解中的應(yīng)對技巧口譯表達(dá)技巧公眾演講數(shù)字轉(zhuǎn)換信息表達(dá)的忠實原則信息轉(zhuǎn)換技巧口譯表達(dá)中的應(yīng)對技巧口譯分析技巧話語分析跨分化交際語言能力的提高語言外知識的習(xí)得視譯1/7/202435口譯證書我國現(xiàn)在有三大翻譯等級考試上海外語口譯證書考試全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)全國外語翻譯證書考試(NAETI)/s/Fc2NIdR0bmdtxbOvXVyuBQ口譯考證經(jīng)驗貼:/thread-3515192-1-1.html/s/EnQ_LuWJETZWoeZdXtcAMQ1/7/202436口譯使用的語體口語語體Journalist:Didyoureadthenovelpriortofilming?LiBingbing:Sorry,IwouldliketosaybeforeIshootthemovie,IneverknowNvshuoranything.AfterIreadthescript,Istartedtoreadthenovel.J:SowhatwasitlikeworkingwithWayne. Li:Wayne?Heismy..er..mylover.Myfavouriteguyandwebecomeverycloseandverygoodfriendsnow.AndIthinkheisveryverypoliteandatrulygentleman.Helikestolistentopeopleandheaccepts...heisveryopenandheacceptsanyopinionsthatyouwanttodiscusswiththem.AndIthinkheisveryconfidence(confident)...1/7/2024371/7/2024381/7/202439口譯使用的語體正式語體Excellencies,distinguishedofficials,ladiesandgentlemen,Goodmorning!IamLiBingbing,goodwillambassadorfortheUnitedNationsEnvironmentProgram.Iampleasedtobeheretodaybecause,likemanyofyou,Ideeplycareaboutclimatechange.AndIamkeentoseeleaderstakeimmediateandambitiousaction.Carbonemissionsareatunprecedentedlevels.Humanactivityandconsumerdemandarecausingsomuchdevastation,includingtheillegaltradeinwildlife,anotherseriousconcernofmine.1/7/202440口譯使用的語體正式語體各位閣下,尊敬的代表們,女生們、先生們,早上好!我是聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署親善大使李冰冰。今天我很高興來到這里,因為我深深地關(guān)心氣候變化議題;像你們一樣,我亦希望看到各國領(lǐng)導(dǎo)人立刻采取雄心勃勃的行動。二氧化碳排放量在今時今日達(dá)到了史無前例的水平。人類活動和過度消費需求帶來了許多對環(huán)境的破壞,這其中還包括我關(guān)心的另一個議題,即非法野生動物貿(mào)易。1/7/202441全文Excellencies,distinguishedofficials,ladiesandgentlemen,各位閣下,尊敬的代表們,女生們、先生們,Goodmorning!早上好!IamLiBingbing,goodwillambassadorfortheUnitedNationsEnvironmentProgram.Iampleasedtobeheretodaybecause,likemanyofyou,Ideeplycareaboutclimatechange.AndIamkeentoseeleaderstakeimmediateandambitiousaction.我是聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署親善大使李冰冰。今天我很高興來到這里,因為我深深地關(guān)心氣候變化議題;像你們一樣,我亦希望看到各國領(lǐng)導(dǎo)人立刻采取雄心勃勃的行動。Carbonemissionsareatunprecedentedlevels.Humanactivityandconsumerdemandarecausingsomuchdevastation,includingtheillegaltra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專利代理居間合同樣本
- 物業(yè)管理委托合同
- 家庭室內(nèi)外裝修合同書
- 多模式跨境電子商務(wù)解決方案策劃與設(shè)計全案指南
- 研發(fā)項目管理作業(yè)指導(dǎo)書
- 生物技術(shù)與實驗室技能作業(yè)指導(dǎo)書
- 電線電纜購銷合同
- 2025年天津年貨運從業(yè)資格證考試從業(yè)從業(yè)資格資格題庫及答案
- 2025年烏魯木齊貨運從業(yè)資格考試題目大全
- 小學(xué)青島版一年級數(shù)學(xué)上冊口算練習(xí)題總匯
- (高職)旅游景區(qū)服務(wù)與管理電子課件(全套)
- DB50∕T 959-2019 營運高速公路施工管理規(guī)范
- RBA培訓(xùn)教材系列02RBA商業(yè)道德政策培訓(xùn)針對員工
- 高中研究性課題-------食品添加劑
- 弟子規(guī)全文拼音版打印版
- 變電站設(shè)備驗收管理標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 鍋爐房危害告知卡
- 江西省農(nóng)村信用社(農(nóng)商銀行)
- 陳子性藏書卷七
- NPI流程管理分解
- 物業(yè)公司財務(wù)部各崗位工作職責(zé)
評論
0/150
提交評論