商務報章雜志文章翻譯Unit2_第1頁
商務報章雜志文章翻譯Unit2_第2頁
商務報章雜志文章翻譯Unit2_第3頁
商務報章雜志文章翻譯Unit2_第4頁
商務報章雜志文章翻譯Unit2_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務報章雜志文章的翻譯Unit2請翻譯下列兩篇短文并指出翻譯的難點所在:

l.Technologicaldevelopmentandtheeconomicgrowthdependentonithavebroughtaboutgreatchangesintheeconomicsystemswhichweredescribedbytheclassicaleconomists.Productionhasbeenconcentratedintoafewlargecorporations,suchastheoilcompaniesandtheautomobileproducers.Atthesametime,ithasbeenthepracticeforlargecompaniestobuywholeorcontrollinginterestsinunrelatedareasofproduction:aircraftcompanieswhichownradioandtelevisionstationsorevenbookpublishingcompanies,forexample.Someoftheselargecorporationsarefrequentlyoperatinginmanycountriesoftheworld;theyarethencalledmulti-nationalcompanies.請翻譯下列兩篇短文并指出翻譯的難點所在:2.總的看,加入世貿(mào)組織利大于弊。這主要與兩個問題有關,一個是我們承諾按照國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則辦事,一個是逐步開放我國市場。這樣做有利于改善我國的投資環(huán)境,吸引外資;有利于我們根據(jù)國際市場競爭的要求,加快經(jīng)濟結構的調(diào)整;有利于我們建立一套符合國際通行做法的外經(jīng)貿(mào)法制體系,促進我國社會主義市場經(jīng)濟的發(fā)展。

一、商務報章雜志文章的界定與功能(一)商務報章雜志文章的界定商務報刊雜志文章是指有關金融、貿(mào)易、財政、市場、創(chuàng)業(yè)、管理等題材的敘述或評論性文本,一般包括報紙、商業(yè)雜志以及其他商務類讀物中的新聞報道、綜述、分析評論、專業(yè)論文、案例分析、年度報告等。這些報紙和雜志譬如英文的《經(jīng)濟學家》(TheEconomist)、《商業(yè)周刊》(BusinessWeek)、《金融時報》(FinancialTimes)、《紐約時報》(NewYorkTimes)等,中文的《商業(yè)時代》(原名《商業(yè)經(jīng)濟研究》)、《財經(jīng)》、《中國合作經(jīng)濟》、《中國農(nóng)資》、《中國市場》等。這些報章雜志上的文章通常都是最為常見的商務報章雜志文章。(二)商務報章雜志文章的主要功能商務報章雜志文章主要具有信息功能。該類文章為人們提供一般商務新聞或一般商務信息、專業(yè)商務知識和商務實踐的案例分析,所以其信息功能非常明顯。商務報章雜志文章的內(nèi)容涉及商務的各個領域,如公司日常事務、會計、營銷、投資、商業(yè)倫理、成本管理、企業(yè)行政管理、創(chuàng)業(yè)、各國經(jīng)濟狀況、貿(mào)易往來等各個方面。讀者通過閱讀該類文章就可以獲得有關上述商務領域的信息,可根據(jù)這些信息進行商務運作、商務估測和商務理論研究等。二、商務報刊雜志文章的文體特點及翻譯商務報刊雜志文章既然指商務報刊雜志文章或學術性商務文章,那么在語言上也有其獨特的地方??傮w來講,商務報刊雜志文章使用的通常是正式的敘述性或議論性話語,語氣比較客觀,用詞比較正規(guī),語法和句式比較規(guī)范。有的說明性、概括性較強,有的專業(yè)性論文則彰顯出較強的學術性。(一)英文商務報刊雜志文章的文體特點及翻譯

(二)中文商務報刊雜志文章的文體特點及翻譯

1.用詞特點及其翻譯(1)新聞報道用語英文商務報章雜志文章在詞匯方面會出現(xiàn)一些新聞報道用語,來顯示所述內(nèi)容的準確性和客觀性,如accordingto…、somebelievethat/itisbelievedthat…、as…pointout、sb.says、report、confirm等,這些用語在翻譯成漢語時很容易找到對等的表達方式,如“根據(jù)……”、“有些人認為……”、“正如……指出”、“……說”、“報道”、“確認”等。(1)新聞報道用語例1:SomebelievethatChinesebrandswillbecomeaglobalphenomenonwithinadecade,marketedonqualityandexoticappealaswellascompetitiveprice.有些人認為,由于質量上乘、風格獨特、價格極具競爭力,中國品牌十年內(nèi)會成為全球品牌。例2:Ofcourse,globalsalesdonotmeanglobalbrands,asmanyenterpriseleaderspointout.當然,正如許多企業(yè)領導指出,全球銷售并不意味著全球品牌。(1)新聞報道用語例3:Observerssayreformsthatatfirstsightappeartoberelativelysimplehaveturnedouttobeanightmarebecauseindividualcountriesaresoreluctanttoremoveanybarrierthatmightreducetheirimportanceintheoverallfinancialsystem.現(xiàn)察家們認為,乍一看去似乎相對簡單的改革變成了噩夢,因為有些國家不愿消除可能會削弱他們在整個金融體系中重要性的障礙。

(2)專業(yè)術語商務報章雜志文章由于涉及不同的領域,所以會涉及不同商務領域的專業(yè)詞匯。譬如,有關管理的就包含很多管理方面的術語;有關投資的就有投資方面的術語;有關營銷的就有有關營銷的術語,等等,不一而足。以下選自英文報章雜志文章的句子中就有不同商務領域的專用詞匯,這些術語在漢語譯文中一般都能找到相應的術語。

(2)專業(yè)術語例4:Sinceprofitrateswerefallinginsomebig,basicsectorsoftheeconomy,corporationstriedforquickerandlargerreturnsbyinvestinginretail,services,andfinancialspeculation.由于某些大的基礎經(jīng)濟部門利潤率開始下降,所以各公司紛紛通過投資零售業(yè)、服務業(yè)和僉融投機業(yè)以獲取更快更高的收益。

(2)專業(yè)術語例5:Early-stageinvestmentsinyoungcompaniesinhighgrowthsectorsrepresentanareawhereUSventurecapitalistscanfillagap,giventhatEuropeanfirmstendtofocusonmidandlateventurecapital.歐洲公司傾向于把重點放在中長期風險資本上,而對高增長部門中的新公司進行早期投資是美國風險投資者可以操作的一個領域。例6:Forexample,amanufacturerofbasicmaterialsanditsmajordistributorworkcloselytorevamptheirsharedsupplychain.譬如,基礎材料的生產(chǎn)商及其主要分銷商密切合作,改變其共享的供應鏈。

2.語法特點及其翻譯(1)時態(tài)特點及其翻譯商務報章雜志文章大多是新聞報道或學術文章,這些文章一般重在強調(diào)所提供信息的實效性和客觀性,所以英文商務報章雜志文章多使用現(xiàn)在時,尤其多使用一般現(xiàn)在時,從而增加文章的說服力和可信度。由于漢語動詞在時態(tài)上不會出現(xiàn)屈折變化,所以翻譯時只要忠實于原文就不會出現(xiàn)時態(tài)的錯譯。(1)時態(tài)特點及其翻譯

Oneofthekeyelementsofasuccessfulmarketingstrategyisathoroughunderstandingofwhoyourcustomersareandwhat“needs”theyarelookingtosatisfy.Customergroupsorsegmentscanbeidentifiedandeachtargetedwithmarketingactivitythatspecificallyaddressestheirparticularneeds.Inordertomeetcustomerneedsandremaincompetitive,itisimportanttoidentifyandrespondtoanychangesincustomerneedsandattitudesinyourindustryandinthebroadereconomicclimate.Itisthereforevitalthatyouassessyourbusinessenvironmentwhendevelopingyourmarketingstrategy.(1)時態(tài)特點及其翻譯成功的營銷策略中一個關鍵因素就是要徹底了解你的客戶是誰,他們的“需求”如何??梢源_定客戶群,有針對性地為每一客戶群舉辦營銷活動,注重客戶的特殊需求。為滿足客戶需求,保持競爭力,有必要發(fā)現(xiàn)你所在的行業(yè)中以及更大的經(jīng)濟范圍內(nèi)客戶需求和態(tài)度上的變化,并對此做出反應。因此,關鍵在于,制定營銷策略時就要評估自己所在的業(yè)務環(huán)境。(1)時態(tài)特點及其翻譯當然,也有的商務文本,特別是新聞報道傾向根據(jù)事情發(fā)生的時間采用過去時,但不影響譯文。例9:TheOrganizationofPetroleumExportingCountriesisnotundulyconcernedabouttumblingstockmarkets,althoughaneconomicslowdownwouldaffectdemandforcrude,theheadofLibya'sOPECdelegationsaid.

石油輸出國組織(OPEC)利比亞代表團團長認為,盡管經(jīng)濟發(fā)展速度減緩可能會影響對原油的需求,但石油輸出國組織沒有過分關注暴跌的股票市場。(2)語態(tài)特點及其翻譯無論是英文商務報章雜志文章還是學術性商務文章中,被動語態(tài)的使用并不頻繁,而是主動語態(tài)占了多數(shù)。例10:Thereisstillasenseinthemarketsthatastrongeconomymeanshigherinflation,andaweakeconomymeanslowerinflation.Butoverthepastdecade,thegrowth/inflationrelationshiphasbecomealotfuzzier,becausetheprocessesthatinfluenceinflationhavechangeddrastically.Alotofmarketfolksstillhaven'tcaughton,whichcanleadtomisguidedexpectationsaboutFederalReservepolicyandinterestrates.Tobeginwith,theFedhasbuiltenormouscredibilityasaninflationfighter,andcentralbanksaroundtheworldhaveplacedanewemphasisoninflationcontrol.Theseeffortshavehelddownexpectationsoffutureinflationamongbothbusinessesandconsumers.Withexpectationsmorefirmlyanchored,it'sharderforinflationtospiralupwardasaneconomystrengthens.(FromAStrongerEconomy?Yes.HigherInflation?NobyJamesC.Cooper,BusinessWeek,February5,2007,P.25)(2)語態(tài)特點及其翻譯市場上仍然存在這樣的認識,即發(fā)達的經(jīng)濟意味著高通脹,落后的經(jīng)濟意味著低通脹。但過去十多年來,增長與通脹之間的關系變得模糊,因為影響通脹的過程發(fā)生了很大變化。有些市場人士沒有認識到這一點,因此導致對美聯(lián)儲政策和利率的錯誤預期。首先,美聯(lián)儲已經(jīng)建立了很強的信用度來對抗通脹,世界各央行進一步強調(diào)通脹控制,這些工作降低了企業(yè)和消費者對未來通脹的預期。由于預期相對固定,所以通脹很難隨經(jīng)濟的發(fā)展而螺旋上升。

(3)句式結構特點及其翻譯英文商務報章雜志文章的句式相對比較簡單,即使使用復合句,也并不是復雜的復合句,而且簡單句用得多,只不過是復雜的簡單句,即通過一些分詞短語和介詞短語使簡單句略顯復雜,使用擴展的簡單句是英文新聞報道文體的一個重要特點,“新聞報道文體要求一個簡單句能容納盡可能多的信息,因此新聞報道者常常將簡單句的基本句型予以擴展,構成擴展的簡單句(expandedsimplesentences)?!保▌⑹郎?,2006:218)另外,英文商務報章雜志文章還經(jīng)常使用插入語。因為“插入語具有相對的獨立性,它可以對所報道的事件進行補充說明,從而為讀者提供更多的背景資料”(劉世生等,2006:218)。(3)句式結構特點及其翻譯

例11:Thecompanyresponsibleforbringingchangetothisruraloutpost:ChinaMobileLtd.Sinceitwasspunofffromfixed-lineoperatorChinaTelecomCorp.in2000,ChinaMobilehasgrownintotheworld'sbiggestcellularcarrier.Thecompanyissingingupnearly5millionnewcustomersamonthandrecentlytoppedthe300millionmark-morethantheentirepopulationoftheU.S.In2006,revenuesgrew21%,to$37.8billion,andnetincome23%,to$8.7billion,estimatesDeutscheBank.AnditsHongKong-tradedsharesmorethandoubledinthepastyear,givingChinaMobileamarketcapitalizationof$198billionandmakingitthemostvaluablecellularcarrieronearth.Thecompanyalsohasglobalambitions:OnJan.22,itannounceditwasbuying89%ofPaktelLtd.,Pakistan'sfifth-largestcellularcarrier.(FromChinasMobile'sHotSignalbyDexterRoberts,BusinessWeek,February5,2007,P.42)(3)句式結構特點及其翻譯例11譯文:給這一農(nóng)村地區(qū)帶來變化的是中國移動通信集團公司。自2000年從固定電話運營商中國電信公司分離以來,中國移動通信集團公司已經(jīng)成為全球最大的移動電話公司。該公司一個月內(nèi)與近500萬新客戶簽約,客戶總數(shù)最近突破3億,超過美國的總人口數(shù)。德意志銀行估計,2006年,中國移動通信集團公司銷售收入增長21%,達378億美元,凈收入增長23%,達87億美元。過去一年其港股(H股)市值增長了一倍多,給中國移動通信集團公司帶來了1980億美元的市值資本,從而使該公司成為世界上市值最高的移動電話商。該公司還有向全球拓展業(yè)務的雄心:1月22日,其宣布將購買巴基斯坦第五大移動通訊運營商Paktel公司89%的股份。(3)句式結構特點及其翻譯如果是復雜的長句,譯者就要采取“層層剝筍”的方法,先把原文進行拆分,然后根據(jù)邏輯關系,按照漢語的表述習慣進行重組。例12:MuchofClearMedia'ssuccessisduetochangesthathavesweptChinasinceitstartedopeningitsmarketsafterjointingtheWorldTradeOrganizationtwoyearsago.白馬戶外媒體公司的成功得益于兩年前中國加入世界貿(mào)易組織后開放其市場以來整個中國發(fā)生的變化。3.語氣特點及其在翻譯中的把握商務報章雜志文章既然包括商務報道和商務論文,那么其語氣偏于正式。從上文的用詞特點、語法特點和句式結構特點,我們可以看出,由于使用商務術語較多,語法和句式結構比較規(guī)范,所以它們表現(xiàn)出的語氣也就比較正式。譬如下面的一段英文雖然句式結構比較簡單,但語氣還是相當正式的,那么翻譯的時候,應該注意要傳達出原文的語氣。要做到這一點,一般要使用漢語中的正式詞匯和文言詞匯來取代口語詞匯和白話詞匯。例13:ThereareanumberofstepsformemberstatestofollowwhenbringingacasebeforetheWTOdisputesettlementsystem.First,membersindisagreementoveragivenissuearerequiredtotakepartinconsultations.Ifconsultationsfailtosettleadispute,thememberwhichbringsthecasehastherighttorequestthatapanelbeestablishedbytheDisputeSettlementBody.Therespondingcountryhastherighttorefusetheappointmentofthefirstpanelassigned;however,thisislimitedtotheestablishmentofthefirstpanelonly.Onceappointed,thepanelgenerallyhas60daystoproduceafinalreport.ThenthepanelreportsitsfindingstoWTOmembersforre-view.FinallytheDisputeSettlementBodyhastwomonthstoadoptorrejectthepanel'sreport.Bothmemberstatesofadisputehavetheabilitytoappealpanelfindings.Thismakesthedisputesettlementprocesslonger,oftenfor3-4months.

3.語氣特點及其在翻譯中的把握成員國將案件提交世界貿(mào)易組織(WTO)爭端解決體系應遵循以下步驟。首先,在某一特定問題上存在爭議的成員國應進行磋商。若磋商未能解決爭端,訴訟國有權要求爭端解決機構成立一專門小組,應訴國有權否決第一個專門小組的任命,但僅限于第一個小組的任命。一旦得到任命,該專門小組通常有60天的時間完成一份最終報告。然后,專門小組將其調(diào)查結果提交WTO成員國審議。最后,爭端解決機構有兩個月的時間決定接受或否決專門小組的報告。爭端雙方可以就專門小組的調(diào)查結果提起訴訟,但這會延長爭

端解決的過程,一般可達3-4個月。文體特點翻譯策略詞匯使用反映準確性和客觀性的新聞報道用語翻譯成漢語中反映準確性和客觀性的新聞報道用語使用不同商務領域的專門術語翻譯成漢語對應的專業(yè)術語句法時態(tài)多使用現(xiàn)在時譯為現(xiàn)在時語態(tài)多使用主動譯為主動使用擴展的簡單句和復雜的復合句分析句子,層層剝筍,找出邏輯關系,根據(jù)漢語表達習慣將信息重組,但保證意思不變語氣語氣偏于正式忠實傳達原文語氣,可借助文言詞匯和正式詞匯來代替白話詞匯和口語詞匯(二)中文商務報章雜志文章的文體特點及翻譯1.用詞特點及其翻譯(1)新聞報道用語中文商務報章雜志的文章會出現(xiàn)“據(jù)悉”、“據(jù)……報道”、“根據(jù)…調(diào)查”、“根據(jù)……預計”、“統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示……”、“另有消息稱……”、“從…處了解到……”“……指出……”等等。這些表達方式在英文中基本能找到對應的表達方法,如asisreported…,itisreported…,accordingtothesurvey,itisestimated…,statisticsshowthat…,以及itislearnedfrom…that(1)新聞報道用語例14:據(jù)德國媒體報道,歐洲空客公司將廢除目前的每周35小時工作制,而將其延長至40小時。AsisreportedbyGermanmedia,EuropeanAirbuswillabolishitsmechanismof35work-hoursandprolongthemto40.

例15:記者從福建省證券期貨業(yè)協(xié)會了解到,福建計劃在3月份出臺投資者教育工作方案,并力爭在4月份實施。ThereporterlearnsfromtheSecurities

&FuturesAssociationofFujianthatthe

provincewillworkoutaninvestoreducationschemeandtrytoimplementitinApril.

(2)專業(yè)術語例17:國家開發(fā)銀行的良好市場業(yè)績來源于開發(fā)銀行國內(nèi)領先的風險管理能力。ThegoodmarketperformanceofChinaDevelopmentBankisowedtoitsrisk

managementcapabilityleadingthroughoutthecountry.例18:但從中國商業(yè)零售業(yè)的業(yè)態(tài)分布看,傳統(tǒng)大型商場所占比重較大,目前依然是消費品市場的零售主力軍。然而近幾年連鎖超市、專賣店、倉儲店也發(fā)展迅速,大有與百貨商店平分秋色的態(tài)勢。(2)專業(yè)術語However,thestructureofChina‘sretailindustryindicatesthattraditionallargedepartmentstoresarestillthemainplayer,representingasignificantproportionofthewholeindustry.Inrecentyears,however,chainsupermarkets,specialtystoresandmegastoreshavedevelopedatanalarmingrate,snatchingalargesliceofthere-tailpiefromdepartmentstores.

例19:澳大利亞是一個資源密集型國家,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)依賴于向周邊國家的出口,而在國際市場上,澳大利亞農(nóng)產(chǎn)品出口受到美國、歐盟補貼出口的激烈競爭。

Australiaisaresource-intensivecountry,soitsagriculturalproductionreliesontheexporttoitssurroundingcountries.Intheinternationalmarket,AustraliaisfacedwiththefiercecompetitionofexportsubsidyforagriculturalproductsfromtheUnitedStatesandEuropeanUnion.2.語法特點及其翻譯(1)時態(tài)和語態(tài)特點及其翻譯例20:報告提供的數(shù)據(jù)顯示,截至2005年底,中國居民金融資產(chǎn)余額首次突破20萬億元大關,達到20.65萬億元,比2004年增長16.3%。Dataasprovidedbythereportshowthatbytheendof2005,thebalanceofChineseresidents’financialassetshad,forthefirsttime,brokenthroughRMB20,000billion,amountingtoRMB20,650billion,withanincreaseof16.3%incomparisontothatin2004.(1)時態(tài)和語態(tài)特點及其翻譯例21:如果縱容通脹,則將會進一步推高資產(chǎn)價格泡沫,并影響消費者的消費信心,同樣不利于經(jīng)濟的持續(xù)增長。Iftheinflationisnotcontrolled,theassetpricebubblewillbeenlargedandthustheconsumers'confidenceintheirconsumptionwillbeweakened,whichwillsimilarlyhinderthesteadygrowthoftheeconomy.

(2)句式結構特點及其翻譯無主句是漢語一種很重要的句型。中文商務報章雜志文章經(jīng)常使用無主句。因為無主句不用說出動作的發(fā)出者,所以可以加強所提供商務信息的客觀性。但由于英文句子一般都是主謂結構,所以,翻譯時有時變成被動語態(tài),有時根據(jù)情況添加主語,使用主動語態(tài)。例22:如果為防止可能出現(xiàn)的通脹狀況動用利率政策——加息,那么很可能將擠破資產(chǎn)價格泡沫,并不利于經(jīng)濟的持續(xù)增長。(2)句式結構特點及其翻譯

Iftheinterestpolicy-interestsincreaseisadoptedtopreventthepossibleinflation,theassetpricebubblewillbeprobablybroken,whichwillbeunfavorableforthesteadygrowthoftheeconomy.例23:只有改革創(chuàng)新,才能有效地挖掘、組合、利用自然資源和人力資源。Onlythroughreformandinnovationcanweeffectivelyexplore,integrateandutilizenaturalresourcesandhumanresources.例24:要根據(jù)我國經(jīng)濟發(fā)展狀況,充分考慮世界科學技術加快發(fā)展和國際經(jīng)濟結構加速重組的趨勢,著眼于全面提高國民經(jīng)濟整體素質和效益,增強綜合國力和國際競爭力,對經(jīng)濟結構進行戰(zhàn)略性調(diào)整。

(2)句式結構特點及其翻譯

Inlinewithoureconomicdevelopmentandtheglobaltrendofacceleratedprogressinscienceandtechnologyandthespeedyrestructuringoftheinternationaleconomy,weshouldmakestrategicreadjustmentstooureconomicstructureaimedatimprovingthequalityandperformanceoftheentirenationaleconomyinanall-roundwayandatboostingtheoverallnationalstrengthandourinternationalcompetitiveness.

(2)句式結構特點及其翻譯相對于英文商務報章雜志文章,中文商務報章雜志文章的很多句子相對要長,多用并列結構,例25:專家分析說,新條例實施后,今后從事特許經(jīng)營行業(yè),至少擁有兩個直營店,經(jīng)營時間超過一年,這樣一來可以有效防止一些企業(yè)利用特許經(jīng)營進行欺詐,有利于規(guī)范整個特許經(jīng)營行業(yè)的發(fā)展。專家稱,目前,在我國有些特許經(jīng)營行業(yè),少數(shù)不具備資質的個人也混雜在特許經(jīng)營隊伍當中,從而,給整個特許經(jīng)營市場造成影響。(2)句式結構特點及其翻譯Expertsanalyzethatafterthenewregulationsareputintoforce,theindustrieswithlicensedoperationshallhaveatleasttworetailstoresandhavebeeninbusinessforatleastoneyear.Thuscheatingthroughlicensedoperationbysomebusinessescanbeeffectivelyprevented,whichwillbefavorableforthesounddevelopmentoftheentirelicensedoperationindustry.ExpertsalsosaythatsomeunqualifiedindividualsareengagedinthelicensedoperationinChina,whichhasproducednegativeinfluenceonthewholelicensedoperationmarket.

3.語氣特點及其翻譯和英文商務報章雜志文章一樣,漢語同類的文章也偏于正式,這可以從上文使用固定的詞語程式、商務術語、無主句和并列結構的長句看得出來。例26:首先,是要創(chuàng)建良好的租戶組合體系,并在經(jīng)營中注重對租戶適當?shù)剡M行調(diào)整,以適應不斷變化的市場需求。其次,是要建立有效的營銷推廣體系,引起消費者的關注的同時,也增加租戶的經(jīng)營信心。最后是通過建立高標準的物業(yè)管理體系,來創(chuàng)造安全、舒適、整潔的購物環(huán)境和人性化的購物感受。3.語氣特點及其翻譯

First,wewillformasoundtenantgroupingsystemandproperlyreadjustthetenantsinouroperationtomeetthedemandofthechangingmarket;secondly,wewillsetupaneffectivemarketingsystemtoarousetheconsumers'attentionandenhancethetenants'confidenceintheirbusinessaswell;finally,wewillestablishahigh-standardpropertymanagementsystemtoprovideasafe,cosyandcleanshoppingenvironmentandpersonalizedshoppingambience.文體特點翻譯策略詞匯使用反映準確性和客觀性的新聞報道用語翻譯成英語反映準確性和客觀性的新聞報道用語使用不同商務領域的專業(yè)術語翻譯成英語對應的專業(yè)術語句法動詞無語態(tài)的屈折變化一般譯為英語的現(xiàn)在時,但有時要根據(jù)情況譯成過去時語態(tài)多使用主動語態(tài)一般譯成主動語態(tài),正式的文章中可適當轉化為被動語態(tài)使用無主句根據(jù)上下文或說話的語氣添加主語,譯為主動語態(tài),有時為再現(xiàn)客觀語氣,可譯為英語被動語態(tài)使用并列結構組成的長句可根據(jù)意群拆句,譯成多個英語句子語氣語氣偏于正式忠實傳達原文語氣,可借助英語的被動語態(tài)三商務報章雜志文章的翻譯原則(一)標題言簡意賅、生動形象;(二)術語使用得當;(三)句式靈活處理;(四)杷握原文語氣。(一)標題言簡意賅、生動形象例27:AftertheBoomsEverythingIsGloom

繁榮不再蕭條即來例28:TappingaRiskyLaborPool

大膽開拓,‘才’源滾滾例29:民營經(jīng)濟在鼓勵中漸進

NongovernmentalEconomyEncouragedOn例30:取消利息稅,呼聲獲回應

InterestTaxRejectionResponded(二)術語使用得當例31:In2006,Japanexperiencedaneconomicrevitalizationafternearlyadecadeofdeflation,bankruptcies,andsaggingprofits.在將近十年的通貨緊縮、破產(chǎn)和利潤下降之后,2006年,日本經(jīng)濟得以復蘇。例32:Intrinsicmotivationsarecongruentwithyourvaluesandaremorefulfillingthanextrinsicmotivations.內(nèi)部動機符合你的價值觀,比外部動機更具成就感。(二)術語使用得當例33:Oneareawherecostcontrolinthelabourmarketisvividlyapparentiscorporatebenefits,particularlyforhealthcare.勞動力市場上成本控制非常明顯的一個方面就是公司福利,特別是衛(wèi)生保健方面的福利。例34:必須給予國際貨幣基金組織充分支持,使之提供長期貸款,從而促使各發(fā)展中國家振興出口業(yè)。

TheIMFmustbegivenenoughsupporttomakelong-termloansinordertoenabledevelopingcountriestorevivetheirexports.(二)術語使用得當例35:如果公司預計將來實施配額制度,其策略就是不考慮贏利間題而是獲得盡可能多的市場份額。Ifafirmanticipatesthefutureimpositionofquotas,itsstrategywillbetogainasmuchmarketshareaspossibleregardlessofprofitability.

(三)句式處理靈活例36:AnditsHong

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論