![第十一章-政論文體英譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/1F/22/wKhkGWVpV9aAZ2jpAAHCdv9Vn2A479.jpg)
![第十一章-政論文體英譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/1F/22/wKhkGWVpV9aAZ2jpAAHCdv9Vn2A4792.jpg)
![第十一章-政論文體英譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/1F/22/wKhkGWVpV9aAZ2jpAAHCdv9Vn2A4793.jpg)
![第十一章-政論文體英譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/1F/22/wKhkGWVpV9aAZ2jpAAHCdv9Vn2A4794.jpg)
![第十一章-政論文體英譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/1F/22/wKhkGWVpV9aAZ2jpAAHCdv9Vn2A4795.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)漢英翻譯教程第十一章政論文體英譯本章結(jié)構(gòu)政論文本英譯11.1政論文體特點(diǎn)及翻譯要求 政論文體特點(diǎn)1.詞匯特點(diǎn)2.句法特點(diǎn)3.語(yǔ)篇特點(diǎn)政論文體漢英翻譯要求1.譯文得體2.政治文化因素的異化與歸化3.用詞注重政治考慮11.2范文賞析11.3譯技點(diǎn)撥
1,詞語(yǔ)翻譯技巧
2,句型翻譯技巧總結(jié)自我提升十九政論文體翻譯政論文本是書(shū)面語(yǔ)體中使用較為廣泛的一種文體,它富有政治色彩,主要作用是用來(lái)闡述、說(shuō)明、解釋某種觀點(diǎn)、理論、政策,達(dá)到政治宣傳和傳達(dá)思想的目的。它主要分為兩類:官方文件和政治作品。政治文本由于其權(quán)威性,和某一國(guó)政策、綱領(lǐng)路線和政治策略密切相關(guān),因此用語(yǔ)極其講求分寸,莊重嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確規(guī)范,語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯性強(qiáng),盡量避免松散或不合語(yǔ)法規(guī)則的表達(dá)方式。政論文本具有明確的政治傾向,政策敏感度較高,非常注重用詞的高度準(zhǔn)確,特別是在意義上具有細(xì)微差別的詞語(yǔ)。政論文本漢英翻譯所涉及的內(nèi)容,大多是具有很強(qiáng)的政策性、理論性、現(xiàn)實(shí)性和指導(dǎo)性,翻譯失誤不僅直接影響到讀者對(duì)原文精神的正確理解,造成讀者思想上的混亂,而且會(huì)給我們的工作帶來(lái)不應(yīng)有的損失。有鑒于此,在翻譯中應(yīng)必須格外強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)。11.1政論文體特點(diǎn)及翻譯要求政論文體特點(diǎn)1,詞匯特點(diǎn) 政論文本因其特有的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在選詞上也非常正式。但是由于中國(guó)的語(yǔ)言博大精深,在正式的用詞中葉不乏許多習(xí)語(yǔ),委婉語(yǔ),帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ),以及中國(guó)政體機(jī)構(gòu)名稱的使用,對(duì)于它們各自的特點(diǎn)本節(jié)將一一予以討論。時(shí)政習(xí)語(yǔ)的使用在政論文本中,往往會(huì)涉及到大量習(xí)語(yǔ)的翻譯,因此掌握一般的習(xí)語(yǔ)翻譯技巧是十分必要的。處理好兩種語(yǔ)言的文化轉(zhuǎn)換,不僅要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義、修辭,還應(yīng)譯出其文化內(nèi)涵。例:文明城市
Civilizedcity× Moderncityofsocialdevelopment√
例:安居工程
Peacefullivingproject× Housingprojectforlow-incomeurbanresidents√時(shí)政習(xí)語(yǔ)與一個(gè)國(guó)家特點(diǎn)的文化、政治密切相關(guān),所以,作為譯者,我們必須結(jié)合中國(guó)的國(guó)情,認(rèn)真推敲語(yǔ)境,正確理解其內(nèi)涵。再以如下句子中劃線習(xí)語(yǔ)的翻譯為例。 例:必須始終不渝的堅(jiān)持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強(qiáng)精神文明建設(shè)。
Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand.
分析:“兩手抓”、“兩手都要硬”,是國(guó)內(nèi)典型的時(shí)政習(xí)語(yǔ),形象生動(dòng),內(nèi)涵深刻。但是直譯的結(jié)果只會(huì)是詞不達(dá)意,起不到讓外國(guó)人了解中國(guó)政策的目的。在本語(yǔ)境下,這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)的實(shí)際意義是“不偏不倚地同樣重視”,所以譯文準(zhǔn)確的表達(dá)了原意。委婉語(yǔ)和縮略語(yǔ)的使用 委婉語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語(yǔ)代表著不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差異在政論文本中委婉語(yǔ)使用的頻率非常高,不僅僅是出于禮貌,對(duì)于委婉語(yǔ)的使用是政治家們?cè)谕饨恢羞_(dá)到目的的很好的一種手段。有些u的使用是為了掩蓋事實(shí)或者緩和社會(huì)矛盾。例如“poornations”通常會(huì)被“backwardnations”代替;而“貧窮”則有更多的委婉語(yǔ),如needy,underprivileged,theindigent等。在翻譯中我們要注意使用委婉語(yǔ)。在漢語(yǔ)政論文體中,縮略語(yǔ)也十分常見(jiàn)。通常這些縮略語(yǔ)都與數(shù)字有關(guān)。所以,我們?cè)诜g時(shí)首先要理解所落于具體代表的內(nèi)容,然后采用直譯或直譯加解釋的方式翻譯,以便外國(guó)人更好的理解。在第一次使用時(shí),可以用直譯加解釋的方法譯出,再次使用時(shí),只用縮略語(yǔ)即可。
例:“三個(gè)代表”可譯為:“threerepresents”,具體解釋為“OurPartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.”
例:培養(yǎng)“四有”新人:totrainandbringuppeoplewithloftyideas,moralintegrity,ahighlevelofschoolingandastrongsenseofdiscipline.
例:“兩個(gè)轉(zhuǎn)變”:twotransformations,加釋:First,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmarketeconomy;andsecond,thetransformationofthemodeofeconomicgrowthfromanextensiveonetoanintensiveone.中國(guó)特色詞的使用隨著社會(huì)的發(fā)展,新鮮事物不斷出現(xiàn),具有中國(guó)特色的表達(dá)也越來(lái)越多。在政論文本的漢英翻譯中,也會(huì)經(jīng)常遇上富有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。對(duì)于這類詞語(yǔ)的翻譯我們要采用不同的策略。
例:走資派capitalist-roader
資本主義自由化bourgeoisliberalism
精神文明culturalcivilization
草根文化grass-rootedculture這一類的帶有中國(guó)特色的時(shí)政詞的翻譯方法都是采用的直譯法。中國(guó)特色詞的翻譯也有另外的處理方法。例:亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力Scienceandtechnologyprovideaprimaryproductiveforce.民工migrantlaborer形象工程projectdesignedtobuildone’simage商業(yè)炒作commercialhype這一類中國(guó)特色的時(shí)政新詞的翻譯方法主要采用了意譯法。另外,還有很大一部時(shí)政新詞的翻譯方法可能會(huì)因其使用的語(yǔ)境而不同。下面我們僅以“不正之風(fēng)”在時(shí)政語(yǔ)言中的翻譯為例說(shuō)明。
例:要繼續(xù)抓好領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔自律、查處大案要案、糾正部門和行業(yè)的不正之風(fēng)。Weshouldcontinuetomakesurethatleadingcadresareclean,honestandself-disciplined,investigateanddealwithmajorcasesandrectifyunsoundpracticesindepartmentsandtrades.例:堅(jiān)持任人唯賢,反對(duì)用人上的不正之風(fēng)。Promotingofficialsaccordingtotheirability,weshouldpreventmalpracticeinofficialpromotions.例:加強(qiáng)職業(yè)道德建設(shè),糾正行業(yè)不正之風(fēng)Weshouldpromoteprogressinprofessionalethicsandrectifyunhealthytendenciesinallprofessions.通過(guò)以上實(shí)例,我們可以看出富有中國(guó)特色的時(shí)政新詞的翻譯要根據(jù)語(yǔ)境靈活選詞。中國(guó)政府機(jī)構(gòu)及組織名稱在政體文本中,中國(guó)政府機(jī)構(gòu)及組織的出現(xiàn)頻率極高,我們要按其約定俗成的譯名處理,不得自由發(fā)揮。 中國(guó)共產(chǎn)黨CommunistPartyofChina(CPC)
中央委員會(huì)CentralCommittee(C.C.)
中央政治局常務(wù)委員會(huì)StandingCommitteeofthePoliticalBureauofC.C.
全國(guó)人民代表大會(huì)NationalPeople’sCongress(NPC)
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)
中央統(tǒng)戰(zhàn)部UnitedFrontWorkDepartmentofC.C.
國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì)theStateEconomicCommission
民政部MinistryofCivilAffairs
司法部MinistryofJustice
監(jiān)察部MinistryofSupervision
水利電力部MinistryofWaterResourcesandElectricPower
審計(jì)署AuditingAdministration
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局StateStatisticalBureau
信息產(chǎn)業(yè)部MinistryofInformationTechnologyandTelecomIndustries
對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部MinistryofForeignTradeandEconomicCooperation2,句法特點(diǎn)漢語(yǔ)政論文本的內(nèi)容一般可以分為基礎(chǔ)內(nèi)容和細(xì)節(jié)或補(bǔ)充信息,前者是主要信息,在譯文中一般做句子的主謂結(jié)構(gòu);后者是次要信息,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)處理,做必要的合并或刪減,運(yùn)用介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、同為語(yǔ)等語(yǔ)法手段穿插到句子中。用介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)傳遞次要信息 例:雙方同意,各國(guó)不論社會(huì)制度如何,都應(yīng)根據(jù)尊重各國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國(guó)、不干涉別國(guó)內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則來(lái)處理國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系。
Thetwosidesagreedtatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectforthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.
分析:該例原文是一句話,但卻使用了“同意”、“尊重”、“侵犯”、“干涉”、“處理”等多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)句子中只能有一個(gè)動(dòng)詞,所以在翻譯時(shí),我們應(yīng)該對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。該例中的主干是“雙方同意,各國(guó)……處理國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系”,畫(huà)線部分的細(xì)節(jié)信息,展開(kāi)說(shuō)明如何“處理國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系”,因此,在譯文中分別通過(guò)形容詞“regardless”引導(dǎo)的短語(yǔ)和介詞“on”引導(dǎo)的短語(yǔ)作為狀語(yǔ)穿插到句子中。用定語(yǔ)從句傳遞次要信息例:文化特色和個(gè)性是歷史文化名城獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志,歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮。
Culturalexchangesamonghistoricalandculturally-significantcities,whoserespectiveculturalfeaturesandindividualityaretheiruniqueandinvaluablesymbols,willgreatlycontributetothesustainabledevelopmentandprosperityoftheircultures.
分析:本例原文的兩個(gè)小句,第一個(gè)小句即畫(huà)線部分,是次要信息,起補(bǔ)充說(shuō)明“歷史文化名城”相關(guān)信息的作用,譯文將其處理成“whose”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。第二個(gè)小句是主要信息,在譯文中作為主句,這樣的結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的,符合英語(yǔ)“樹(shù)形”結(jié)構(gòu)特征。其他手段傳遞次要信息例:中央認(rèn)為,這些改革應(yīng)根據(jù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)各個(gè)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系和主客觀條件的成熟程度,分別輕重緩急和難易,有先有后,逐步進(jìn)行,爭(zhēng)取五年左右的時(shí)間基本實(shí)現(xiàn)。
TheCentralCommitteeisoftheopinionthatthesereformsshouldbecarriedoutstepbystepaccordingtotheinherentconnectionsbetweenthevariouslinksofthenationaleconomyaswellasthedegreeofripeningofthesubjectiveandobjectiveconditionsandintherightorderofimportance,urgencyandfeasibility,andthattheyshouldbasicallybeaccomplishedinaboutfiveyeas.
分析:本例原語(yǔ)形式松散,但語(yǔ)義環(huán)環(huán)相扣,呈遞進(jìn)狀態(tài)?!案鶕?jù)”與“和……”的英語(yǔ)譯文由“accordingto”和“aswellas”兩個(gè)短語(yǔ)分別引出;“逐步進(jìn)行”和“基本實(shí)現(xiàn)”與“中央認(rèn)為”暗含主次關(guān)系,因?yàn)閷⑵溆脙蓚€(gè)“that”同位語(yǔ)從句譯出,將原漢語(yǔ)眾多而松散的分居主干有序的串在英語(yǔ)句子主干上,體現(xiàn)了英語(yǔ)“多枝共干“的特點(diǎn)。3,語(yǔ)篇特點(diǎn)漢語(yǔ)政體文本的篇章的連貫效果主要是通過(guò)意思層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣而體現(xiàn),靠句與句之間的內(nèi)在邏輯實(shí)現(xiàn)的。而英語(yǔ)政體文本篇章的特點(diǎn)卻不然。所以,在政體文本篇章的漢英翻譯中,我們要將漢語(yǔ)原文進(jìn)行必要的調(diào)整和重構(gòu),甚至信息的增減。例:李肇星說(shuō),中英之間良好的關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了重要利益。他感謝應(yīng)該在中國(guó)打擊“非典”斗爭(zhēng)中所給予的援助,并對(duì)英方在世界衛(wèi)生組織涉臺(tái)問(wèn)題上對(duì)中國(guó)的支持表示贊賞。他表示,中英兩國(guó)都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),對(duì)維護(hù)世界和平、促進(jìn)發(fā)展負(fù)有重要責(zé)任,中方愿在多邊領(lǐng)域與英方加強(qiáng)溝通與合作。 分析:該例共有三個(gè)句子,畫(huà)線部分是三個(gè)句子的主體部分,盡管措辭不完全相同,但在語(yǔ)義上卻表示同一個(gè)意義。三個(gè)句子圍繞“李肇星的發(fā)言”分別進(jìn)行闡釋、報(bào)道,語(yǔ)義連貫,層次分明。由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯的過(guò)程中我們要將漢語(yǔ)篇章進(jìn)行一定的調(diào)整或重構(gòu),尊重英語(yǔ)的行文習(xí)慣。 LiZhaoxingsaidboththeChineseandBritishpeoplesstandtobenefitfromsoundSino-Britishrelations. ChinathanksBritainforitsaidtoChinainfightingSARS,LitoldBlair,addingthatthecountryappreciatesBritain’ssupportforChinaontheTaiwanquestionconcerningtheWorldHealthOrganization. AspermanentmembersoftheUnitedNationsSecurityCouncil,ChinaandBritainshoulderresponsibilityforsafeguardingworldpeaceandpromotingglobaldevelopment,Lisaid.Tomeetthisend,thetwocountriesshouldstrengthencooperationonmultilateralissues,Liadded.
分析:按照漢語(yǔ)的語(yǔ)義層次,譯文對(duì)原文的結(jié)果進(jìn)行了調(diào)整和重構(gòu),將它分為了三個(gè)自然段。采取這種分段的方法使內(nèi)容的邏輯聯(lián)系反映出來(lái),使層次更清晰,條理更清楚。政論文本漢英翻譯要求政論文章反映了一個(gè)社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)制度以及人們的世界觀和價(jià)值觀。政論文體漢英翻譯要求譯者既要保留政論文體本身所具有的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,同時(shí)又要反映中國(guó)政治文化的特點(diǎn);譯者在傳達(dá)原作者的意圖、達(dá)到政論文體的宣傳功能的前提下,也要努力介紹中國(guó)文化給西方讀者。1,譯文得體 中國(guó)有“文貴得體”的傳統(tǒng),英文也有Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle一說(shuō)。漢英政論翻譯尤其應(yīng)注重譯文的得體,這是由政論翻譯的特點(diǎn)決定的。政論翻譯的政治性強(qiáng),政治敏感度高,在翻譯中藥熟悉情況,吃透原文的內(nèi)涵,嚴(yán)格把握分寸。為確保譯文的得體,譯者一方面要注意語(yǔ)境的風(fēng)格,比如文體的風(fēng)格、認(rèn)為的語(yǔ)言風(fēng)格等;另一方面需注意詞義的褒貶強(qiáng)弱。例:中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問(wèn)題。
China’seconomyisabigproblem.× China’seconomyisanimportantquestion.√
這句話的本意是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很重要、范圍很廣的問(wèn)題,第一句的誤譯嚴(yán)重的曲解了原文,好像中國(guó)的經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了問(wèn)題,這完全是由于譯者未領(lǐng)會(huì)原文內(nèi)涵、把握好用詞分寸所致。 例:打得贏就打,打不贏就走。
Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.× Fightwhenwecanwinandmoveawaywhenwecannot.√
漢語(yǔ)原文的“走”沒(méi)有貶義,因而moveaway比runaway更好地體現(xiàn)了原文的感情色彩,在語(yǔ)義上也更貼切。2,政治文化因素的異化與歸化 語(yǔ)言是文化的載體,翻譯與文化密切相關(guān)。在政論文本的漢英翻譯中,怎樣處理文本中的政治文化因素是譯者常常需要面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),翻譯中隊(duì)文化因素的處理無(wú)外乎兩種手段:以源語(yǔ)或原文作者為歸宿的異化法(alienation或foreignization)和以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿的歸化法(adaptation或domestication)。異化法主張譯者想原作者靠攏,在譯文中完全依照原文的表達(dá)法,盡量保持原作的異域情調(diào);而歸化法則要求譯者向譯文讀者靠近,按照譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣和閱讀心理來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例:企業(yè)吃國(guó)家的“大鍋飯”,職工吃企業(yè)的“大鍋飯”。
Thepracticeof“eatingfromthesamebigpot”prevailsintherelationshipoftheenterprisestothestateandinthatoftheworkersandstaffmemberstotheirenterprises.
分析:本句翻譯的處理采用了異化的處理方法。既保留了漢語(yǔ)原形象,又準(zhǔn)確表達(dá)了喻義,更帶有異國(guó)色彩。
例:我們將在新的世紀(jì)里不斷譜寫建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的新篇章。
Wewillgoonachieving
freshsuccessesinbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinthenewcentury.分析:本句的翻譯采用的是歸化的處理辦法。畫(huà)線部分的翻譯言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng)?!白V寫新篇章”有時(shí)可譯為“writeanewchapter”,但此處考慮到“writeanewchapter”與“buildingsocialism”不能搭配,故譯為了“achievefreshsuccesses”。這種處理辦法也算是朝著目的與的歸化了。政論文本的漢英翻譯,在早期時(shí)以歸化法居多,以加強(qiáng)譯文的可接受性,如今就應(yīng)該盡量遵循異化的原則,彰顯原作個(gè)性。但異化法也應(yīng)該適度運(yùn)用,在行不通時(shí),還應(yīng)該借助歸化法。好的翻譯作品,應(yīng)該是適度的異化,是異化與歸化的有機(jī)結(jié)合。例:目前有三股力量正在推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)——市場(chǎng)、民間以及政府。隨著民間力量迅速擺脫種種束縛,一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)格局正在我國(guó)出現(xiàn)。
TherearecurrentlythreeforcespoweringthegrowthofChina’seconomy—themarket,theprivatesectorandthegovernment.Astheprivatesectorisrapidlyshakingoffthefettersofconventions,anewpatterneconomyistakingshapeinourcountry.3,用詞注重政治考慮 政治文章的漢英翻譯要求譯者一定要有政治頭腦,保持政治敏感。翻譯中腰注意掌握分寸,用詞輕重恰如其分,譯者在翻譯時(shí)要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,要有政治意識(shí)。 例:中國(guó)政府決定一九九七年七月一日對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán)。
ThegovernmentofthePeople’sRepublicofChinahasdecidedtoresumetheexerciseofsovereigntyoverHongKongwitheffectfrom1stJuly1997.
分析:有許多譯者可能認(rèn)為“恢復(fù)行使主權(quán)”譯為“resumethesovereigntyoverHongKong”就足夠了,何必多此一舉加上“exercise”譯出“行使”呢?但在這里,“行使”二字恰恰是最關(guān)鍵的詞。香港是清政府戰(zhàn)敗后割讓給英國(guó)的。新中國(guó)成立后,中國(guó)政府不承認(rèn)一切不平等條約。香港的主權(quán)仍然屬于中國(guó),不過(guò)由于英國(guó)事實(shí)上的霸占,我們無(wú)法行使主權(quán),香港回歸時(shí)中國(guó)政府才重新行使權(quán)利。因此,“恢復(fù)行使主權(quán)”中的“行使”兩字在英譯中是絕對(duì)不可以省略的。11.2范文賞析經(jīng)過(guò)這么多年的發(fā)展,我國(guó)政論文本的類型和形式也十分豐富。主要有社論、政治評(píng)論、黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要文章、報(bào)告、講話等,形成了鮮明的中國(guó)特色。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的重要文章,既具有漢語(yǔ)傳統(tǒng)的表達(dá)風(fēng)格,又有大量反映中國(guó)獨(dú)特國(guó)情的表達(dá)。從內(nèi)容上看,術(shù)語(yǔ)國(guó)家的政治文獻(xiàn),嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)威,反映出國(guó)家的大政方針和基本政策。對(duì)于政論文本的翻譯,應(yīng)盡可能的使用貼近源語(yǔ)言的句法、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)將原文語(yǔ)境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。譯者必須熟悉國(guó)際政策,對(duì)重要的詞,特別是涉及到領(lǐng)土主權(quán)、重大國(guó)家利益的詞,要把握好分寸。不僅要譯出詞的表面意思,而且要表達(dá)出詞義的深刻內(nèi)涵。按照英語(yǔ)的習(xí)慣,表達(dá)原文的內(nèi)涵,要忠實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)原文,又要使譯文通順易懂。下面以政府工作報(bào)告的翻譯為例說(shuō)明。例:中共中央對(duì)今年工作的總體要求是:以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),認(rèn)真貫徹黨的十六大精神,堅(jiān)持把發(fā)展作為黨執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),積極應(yīng)對(duì)國(guó)內(nèi)外環(huán)境變化帶來(lái)的困難和挑戰(zhàn),堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,集訓(xùn)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,進(jìn)一步深化改革,全面提高對(duì)外開(kāi)放水平,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的戰(zhàn)略性調(diào)整,促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展,實(shí)現(xiàn)速度和結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一。正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系,切實(shí)加強(qiáng)民主法制建設(shè)、精神文明建設(shè)和黨的建設(shè),促進(jìn)社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展。根據(jù)這個(gè)總體要求,考慮到十屆全國(guó)人大一次會(huì)議將要進(jìn)行政府換屆,國(guó)務(wù)院經(jīng)過(guò)認(rèn)真研究,對(duì)今年的政府工作提出以下建議。 ㈠繼續(xù)擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定較快增長(zhǎng) 保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展的良好勢(shì)頭,是做好各項(xiàng)工作的基礎(chǔ)。綜合分析國(guó)內(nèi)外各種情況,今年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期為7%左右,這是必要的,經(jīng)過(guò)努力也是可以實(shí)現(xiàn)的。關(guān)鍵要注重調(diào)整和優(yōu)化結(jié)構(gòu),著力提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益。要堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持消費(fèi)需求和投資需求對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的雙拉動(dòng)。譯文:ThegeneralrequirementsforourworkthisyearassetforthbytheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaare:takeDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresentsasourguide;earnestlycarryforwardthespiritoftheSixteenthPartyCongress;steadfastlygivetopprioritytodevelopmentintheparty’sgovernanceandrejuvenationofthecountry;vigorouslyrespondtodifficultiesandchallengescausedbychangingdomesticandinternationalenvironments;continuetofollowthepolicyofexpendingdomesticdemandaswellastheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy;furtherdeepenthereformandopenstillwidertotheoutsideworld;acceleratethestrategicreadjustmentoftheeconomicstructure;promoteasustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomyandintegratespeedwithstructure,qualityandefficiency;correctlyhandletherelationshipamongreform,development,andstability;effectivelyimprovethedevelopmentofdemocracyandthelegalsystemandthepromotionofspiritualcivilizationandPartybuilding;andpromoteacoordinateddevelopmentofsocialistmaterialcivilization,politicalcivilizationandculturalcivilization.Inkeepingwiththesegeneralrequirements,andconsideringtheupcomingelectionofanewgovernmentattheFirstSessionfotheTenthnationalPeople’sCongress,andaftercarefuldeliberation,theStateCouncilwishestoputforwardthefollowingsuggestionsfortheworkofthegovernmentin2003:1,ContinuetoexpanddomesticdemandandachieveasteadyandrapidgrowthMaintainingthegoodmomentumofeconomicgrowthisthebasisforsuccessinallfieldsofourwork.Basedonouroverallanalysisofthesituationathomeandabroad,wesetthetargetfor2003economicgrowthataround7%.Thisgrowthrateisbothnecessaryandachievablethroughhardwork.Itisimperativethatwepayadequateattentiontoraisethequalityandefficiencyofeconomicgrowthbyreadjustingandoptimizingtheeconomicstructure.Weshouldadheretothepolicyofexpenddomesticdemand,continuetoimplementtheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy,andensureadouble-pulleffectoneconomicgrowthfrombothconsumptiondemandandinvestmentdemand.分析:該原文是朱镕基在2003年政府工作報(bào)告的節(jié)選。內(nèi)容為中國(guó)經(jīng)濟(jì)在新的一年中的發(fā)展規(guī)劃。第一段背景介紹涉及到許多政治詞匯,嚴(yán)謹(jǐn)莊重,而且富有中國(guó)特色。所以在翻譯時(shí),要謹(jǐn)慎處理。英語(yǔ)譯文第一段黑體部分是對(duì)應(yīng)于原文中冒號(hào)后的并列部分。譯文莊重得體。語(yǔ)言分寸掌握得恰到好處。其中有許多固定的表達(dá)法,如“積極的財(cái)政政策”、“穩(wěn)健的貨幣政策”對(duì)應(yīng)的譯文是“proactivefiscalpolicy”和“prudentmonetarypolicy”,對(duì)于這些政論文本中的固定的翻譯要熟記。政論文本中對(duì)于中國(guó)特色的表達(dá)用語(yǔ)的翻譯我們要采取適當(dāng)?shù)漠惢蜌w化的方法。如“雙動(dòng)力”這個(gè)詞的翻譯,譯者遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣譯為了“doublepoll”,不僅如實(shí)的表達(dá)了原文的意思,而且譯文也生動(dòng)形象。政論文本由于其正式和莊重的語(yǔ)體特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)大量使用了名詞結(jié)構(gòu)。這類例在譯文中比比皆是。如“party’sgovernance”,“readjustmentoftheeconomicstructure”,“promotionofculturalcivilizationandpartybuilding”等等。11.3譯技點(diǎn)撥政論文本由于其正式嚴(yán)謹(jǐn)特點(diǎn),所以我們?cè)谧鰸h英翻譯時(shí)必須從大處著眼,小處著手。從宏觀上說(shuō),在翻譯之前,我們必須通觀全局,對(duì)原文的中心思想有比較清楚的了解,并根據(jù)語(yǔ)境照顧上下文。另外,譯者要對(duì)政論文本中所涉及國(guó)家的大政方針有基本的了解,并且需要具備高度的政治敏感性,并且要時(shí)時(shí)注重?cái)U(kuò)充自己的知識(shí)面。除了這些統(tǒng)攝全局的技巧外,本節(jié)將主要從微觀層面上討論政論文本漢英翻譯所需的技巧,既政論文本漢英翻譯中詞語(yǔ)的翻譯技巧和句子的翻譯技巧。1,詞語(yǔ)翻譯技巧詞是最小的語(yǔ)言單位,是翻譯文章的最基本的構(gòu)件。要做好政論文本的漢英翻譯,就必須譯好其中的每個(gè)詞語(yǔ)。一個(gè)詞有多方面、多層次的意義。它不僅有直接的、表面的、字典上的意義,而且還有內(nèi)涵的、聯(lián)想的意義。此處我們主要詳細(xì)講解政論詞語(yǔ)翻譯中所經(jīng)常涉及的詞義表意與內(nèi)涵不符現(xiàn)象和一詞多義現(xiàn)象。詞語(yǔ)表意內(nèi)涵不符現(xiàn)象英語(yǔ)中有一個(gè)熟語(yǔ):Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.也就是說(shuō),一個(gè)詞的意義取決于說(shuō)話的人或文章的作者,取決于用該詞的人,取決與用詞的場(chǎng)合,也取決于一個(gè)人的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和感情等因素。在政治文本的漢英翻譯中,由于國(guó)家間意識(shí)形態(tài)的差異,對(duì)同一事物的正反認(rèn)識(shí)不一是極有可能的。并且,即使是同一個(gè)詞,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中也可能含義不同,褒貶不同,感情色彩不同,產(chǎn)生的效果不同。因此,在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),要注意中國(guó)與西方在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念上的差異,要仔細(xì)考慮他們的實(shí)際含義,多加推敲斟酌。例:允許一部分人先富起來(lái)
Weallowsomepeopletogetrichfirst.× Weencouragesomepeopletogetrichfirst.√
分析:從字面上看,將“允許”譯為“allow”是完全正確的。但是,這個(gè)詞的使用會(huì)讓外國(guó)讀者感到困惑:為什么只允許一部分人而不是所有的人富起來(lái)呢?為什么老百姓要致富還要經(jīng)人批準(zhǔn)呢?實(shí)際上,我們國(guó)家提出這個(gè)說(shuō)法是有背景的。十一屆三中全會(huì)以前,在極“左”思潮的影響下,把致富與走資本主義道路劃等號(hào),因此誰(shuí)也不敢致富。提出這一口號(hào)的主要目的是鼓勵(lì)大家勤勞致富。但由于各地、各人的情況差異太大,所有的人同時(shí)致富又不可能。所有鼓勵(lì)一部分人先富起來(lái),最終達(dá)到共同富裕的目的。而西方不少人對(duì)中國(guó)并不了解,并且有偏見(jiàn)。這就要求譯者斟酌用詞。因此,在這里,將“允許”譯為“encourage”,更符合原文鼓勵(lì)一部分人先富的本意。
一詞多義現(xiàn)象 在漢語(yǔ)中,有些詞有多種含義,用途非常廣,用法也非?;?。它們用在不同的場(chǎng)合有不同的含義。漢語(yǔ)政論文本中一詞多義的現(xiàn)象非常多。所以在漢英翻譯中,需要特別體會(huì)它們的準(zhǔn)確含義。 例:符合 “符合”一詞在政論文本中出現(xiàn)的幾率非常高。但是我們不能從一而終的采取一種譯法,必須根據(jù)其具體使用的語(yǔ)境具體分析,選擇合適的譯法。
ⅰ論壇的發(fā)展符合亞太地區(qū)安全環(huán)境的特點(diǎn)。
ThedevelopmentofARFshouldbeinresponsivetothecharacteristicsofAsia-Pacificsecurityenvironment. ⅱ我們找到了一條符合中國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。
WehavefoundadevelopmentroadsuitedtoChina’snationalconditions. ⅲ在合作中促進(jìn)共同的經(jīng)濟(jì)繁榮,不僅符合發(fā)展中國(guó)家的利益,而且也符合發(fā)達(dá)國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。
Topromotecommonprosperitythroughcooperationservesnotonlytheinterestsofdevelopingcountries,butalsothelong-terminterestsofdevelopedcountries.
分析:第一句話中的“符合”其實(shí)是“對(duì)……做出反應(yīng)”;第二句話中的“符合”取的是“合適”;最后一句話中的兩個(gè)“符合”是取“為……服務(wù)”的意思。2,句型翻譯技巧句子的翻譯技巧除了前面章節(jié)提到的増譯法、拆分法、合句法、省略法外,本章將根據(jù)政論文本的特點(diǎn),重點(diǎn)討論對(duì)漢語(yǔ)連珠四字句的翻譯技巧和句子的改譯技巧。漢語(yǔ)連珠四字句的翻譯漢語(yǔ)中有一種句型,一色的四字詞組依次排開(kāi),語(yǔ)義層層遞進(jìn),連貫流暢,舒展灑脫,珠圓玉潤(rùn),氣勢(shì)如江河奔海,滔滔不絕,酣暢淋漓。而英語(yǔ)則不然,英語(yǔ)鮮有結(jié)構(gòu)對(duì)稱、音韻齊整的表達(dá)。因此這句漢語(yǔ)句式在英語(yǔ)中很少有對(duì)等的表達(dá)。 漢語(yǔ)政論文本中的連珠四字句更是屢見(jiàn)不鮮,其表現(xiàn)雖不及文學(xué)作品那樣文采濃郁,但讀起來(lái)仍然申請(qǐng)并茂、鏗鏘有力、修辭效果明顯。對(duì)于這類句子的翻譯方法,我們一定要首先正確理解其意義,理清邏輯關(guān)系,具體語(yǔ)境具體翻譯,切忌按原文形式遣詞用字。例:自力更生、艱苦奮斗、勵(lì)精圖治,一心一意把我們的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和綜合國(guó)力搞上去。
Weshouldworkinself-relianceandhardstruggleandworkwhole-heartedlytopromoteChina’seconomicconstructionandcomprehensivenationalstrength.
分析:漢語(yǔ)原文四個(gè)并列的四字句變?yōu)閮蓚€(gè)主從組合,從屬部分表主要?jiǎng)幼鞯姆绞?,“搞上去”表示目的。例:要按照自主?chuàng)新、重點(diǎn)跨越、支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來(lái)的科技發(fā)展方針,加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家,全面提高我國(guó)原始創(chuàng)新能力、集成創(chuàng)新能力和引進(jìn)消化再創(chuàng)新能力。
Weneedtofollowapolicyofmakingindependentinnovationsand“l(fā)eapfrog”advancesinkeyareasofscienceandtechnologyandsupportingandguidingfuturedevelopment.WeneedtomorequicklyturnChinaintoaninnovation-orientedcountrybycomprehensivelyenhancingourcapabilitytomakeoriginalinnovations,integrateinnovationsandassimilateadvancedforeigntechnologiesandfurthertorefinethem.分析:本例漢語(yǔ)原文形式整齊劃一,凝重穩(wěn)健,英語(yǔ)則長(zhǎng)短不齊,節(jié)奏不一,或部分照字直譯,如“重點(diǎn)跨越”的翻譯;或由動(dòng)詞變名詞、副詞,或增加詞匯補(bǔ)全語(yǔ)義,或取核心意義合并翻譯,如“支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來(lái)”的翻譯。原文神采雖失,譯文美感猶存,讀起來(lái)同樣連貫流暢。改譯 漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)不盡相同。英語(yǔ)常用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而中文則更多用主用結(jié)構(gòu)。在漢英翻譯中,譯者有時(shí)需要對(duì)原文進(jìn)行改譯,既重新組織原文句子結(jié)構(gòu)后再進(jìn)行翻譯,才能使譯文通順明白。改譯要求譯者在吃透原文的基礎(chǔ)上,理清內(nèi)在的邏輯關(guān)系,然后按英文句子的方法譯出。在政論文本的漢英翻譯中,改譯法非常重要。 例:已在全國(guó)范圍內(nèi)形成了對(duì)外開(kāi)放的格局,打破了過(guò)去那種封閉、半封閉的狀態(tài)。 初譯:Breakingthepastclosedorsemi-closedstate,wehavenowestablishedanopening-uppatternthroughoutthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年防搶劫報(bào)警器項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年液力螺栓預(yù)緊器項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年保護(hù)帽項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年硝酸鍶項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年修邊角項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 二零二五年度鋪面租賃合同范本下載(創(chuàng)新設(shè)計(jì)版)
- 二零二五年度棉被產(chǎn)品電商平臺(tái)用戶滿意度調(diào)查合同
- 2025年全球及中國(guó)旅行和旅游營(yíng)銷機(jī)構(gòu)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)抗菌皮膚清潔劑行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)鋰提取和精煉行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 大學(xué)生職業(yè)生涯發(fā)展與規(guī)劃(第二版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 領(lǐng)導(dǎo)干部的情緒管理教學(xué)課件
- 初中英語(yǔ)-Unit2 My dream job(writing)教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- 供貨方案及時(shí)間計(jì)劃安排
- 唐山動(dòng)物園景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)方案
- 中國(guó)版梅尼埃病診斷指南解讀
- 創(chuàng)業(yè)投資管理知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年武漢科技大學(xué)
- 暨南大學(xué)《經(jīng)濟(jì)學(xué)》考博歷年真題詳解(宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)部分)
- GB/T 8014.1-2005鋁及鋁合金陽(yáng)極氧化氧化膜厚度的測(cè)量方法第1部分:測(cè)量原則
- eNSP簡(jiǎn)介及操作課件
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第七章運(yùn)動(dòng)技能的協(xié)調(diào)控制
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論