四六級(jí)翻譯7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模版_第1頁
四六級(jí)翻譯7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模版_第2頁
四六級(jí)翻譯7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模版_第3頁
四六級(jí)翻譯7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模版_第4頁
四六級(jí)翻譯7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模版_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

民族類常見篇章結(jié)構(gòu):

XX民族是中國(guó)少數(shù)民族之有…人口,分布于…。XX民族有自己的語言…,習(xí)俗為(穿著與文化等)…。最著名的節(jié)日是…。XX民族有自己獨(dú)特的文化…。XX民族擅長(zhǎng)…。萬能模板:XXisoneoftheethnicminoritiesinChina.__________population,distributedin__________.XXnationhasitsownlanguage_________.Customfor(dressandculture,etc.)_________.Themostfamousfestivalis__________.XXnationhasitsownuniqueculture__________.XXnationalityisgoodat__________.模擬考題:

1、蒙古族

蒙古族是一個(gè)富有傳奇色彩的民族,對(duì)亞歐歷史進(jìn)程產(chǎn)生過巨大的影響。全球蒙古民族共約有820萬,主要分布在中國(guó)、蒙古國(guó)、俄羅斯三個(gè)國(guó)家。蒙古族服飾包括長(zhǎng)袍、腰帶、靴子、首飾等,但因地區(qū)不同在樣式上有所差異。中國(guó)境內(nèi)的蒙古族主要居住在內(nèi)蒙古自治區(qū),全區(qū)現(xiàn)有蒙古族人口約達(dá)380萬。自古以來,蒙古族人善于騎射,素有"馬背上的民族"(thePeopleonHorseback)之稱。參考譯文:MongoliaisalegendarynationthatoncehadhugeimpactonthehistoryofAsiaandEurope.Thereareabout8.2millionMongolianpeopleintotalinthewholeworld.TheyaremainlydistributedinthethreecountriesofChina,MongoliaandRussia.Mongoliancostumesincluderobes,belts,boots,jewelry,etc,thatvaryindifferentstylesindifferentregions.MongolianswholiveintheterritoryofChinamainlyresideinInnerMongoliaAutonomousRegion,inwhichthereareabout3.8millionMongolianpeople.Sinceancienttimes,Mongolianpeoplearegoodatridingandshooting.Theyareknownas"thePeopleonHorseback".2、維吾爾族

維吾爾族(Uygur)是中國(guó)的一個(gè)少數(shù)民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學(xué)具有一種獨(dú)特的民族風(fēng)格,其中“阿凡提的故事”(theStoryofAfanti)深得中國(guó)各族人民的喜愛。維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族,每逢節(jié)日和婚禮,他們都會(huì)邀請(qǐng)客人和他們一起跳傳統(tǒng)民間舞蹈。他們的民歌優(yōu)美動(dòng)聽,被廣泛傳唱。

參考譯文:

TheUygurisaChineseethnicminority.Uygurpeopleliketodrinkmilktea,eatmeatandnangbakedwithflour.Theyhavetheirownspokenandwrittenlanguages.Uygurliteratureisofauniqueethnicstyle,amongwhichtheStoryofAfantiisfavoredbyallethnicgroupsinChina.TheUygurpeoplearegoodatsinginganddancing.Theywillinvitegueststojointhemintheirtraditionalfolkdanceinfestivalsandweddingceremonies.Theirfolksongssoundbeautifulandarewidelysung.景點(diǎn)建筑常見篇章結(jié)構(gòu):

XX位于中國(guó)某省某地方。有……年的歷史,占地面積為……,是中國(guó)最……的景點(diǎn)。XX始建于……朝代,當(dāng)時(shí)用于……。XX已經(jīng)被列為……,吸引了世界各地的游客。萬能模板:

XXislocatedintheprovinceofalocalChinese.There____________.Thehistoryoftheyear,coversanareaof_______________isChina’smost__________Scenicspots.XXwasbuiltin________________Dynasty,thenused___________.XXhasbeenlistedas___________.Attractstouristsfromallovertheworld.比如:景德鎮(zhèn)被稱作"中國(guó)瓷都",已經(jīng)有1700多年的歷史。Jingdezhenhasahistoryofover1,700years,whichisknownasthecapitalofporcelaininChina.代表考題:1、烏鎮(zhèn)(2016.6四級(jí))烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建筑。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)匮刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。參考譯文:

LocatedontheriversideoftheBeijing-HangzhouGrandCanal,WuzhenofZhejiangProvinceisanancientwatertown.Itisafascinatingplacewithmanybridges,Chinesehotelsandrestaurants.Overthepastmillennium,thewatersystemandthewayoflifeinWuzhenhasnotchangedmuch.Wuzhenisamuseumofancientcivilization.AllthehousesofWuzhenarebuiltofstoneandwood.Forcenturies,thelocalsbuiltdwellingsandmarketsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardshidebetweenhouses.Visitorswillbetakenbypleasantsurprisewherevertheygo.

2、深圳(2016.6六級(jí))

深圳是中國(guó)廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個(gè)漁村,僅有三萬多人。20世紀(jì)80年代,中國(guó)政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的超級(jí)實(shí)驗(yàn)田。如今,深圳的人口已經(jīng)超過1000萬,整個(gè)城市發(fā)生了巨大的變化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達(dá)25000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。

參考翻譯:ShenzhenisanewlydevelopedcityinGuangdongProvince,China.Beforethereformandopening-up,Shenzhenwassimplyafishingvillagewithjustover30,000people.Inthe1980s,theChinesegovernmentcreatedShenzhenSpecialEconomicZoneasanexperimentalgroundforthepracticeofsocialistmarketeconomy.Today,itspopulationhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges.Shenzhen’spre-capitaGDPhadreached$25,000by2014,equaltothatofsomedevelopedcountriesintheworld.ShenzhenranksamongthetopChinesecitiesintermsofcomprehensiveeconomicpower.Duetoitsuniquestatue,Shenzhenisalsoanidealplaceforbusinessstartupsbydomesticorforeignentrepreneurs.傳統(tǒng)文化常見篇章結(jié)構(gòu):

中國(guó)XX,最早起源于…多年前的…時(shí)期。每年…前后,人們都要…,以營(yíng)造…氣氛。后來,在中國(guó)人眼中,…象征著…,在文化傳統(tǒng)中…,已經(jīng)成為…的象征符號(hào)。萬能模板:Chinese___________,originatedinthe__________period_____________yearsago.Everyyearbeforeandafter____________,peoplewantto____________,inordertocreatea____________atmosphere.Later,intheeyesoftheChinesepeople,___________isasymbolof____________,intheculturaltraditionof_____________,hasbecomeasymbolof___________.比如:中國(guó)燈籠,最早起源于1800多年前的西漢時(shí)期。ChineselanternsfirstoriginatedinWesternHanDynastysome1,800yearsago.代表考題:

(1)功夫(2016.6四級(jí))

功夫(KungFu)是中國(guó)武術(shù)(martialarts)的俗稱。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。它作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有—些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā)。

參考譯文:

KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichismostcommonformsofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.

2、旗袍

旗袍(qipao)是一種雅致的中國(guó)服裝,源于中國(guó)的滿族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國(guó)女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾。

參考譯文:

Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.社會(huì)熱點(diǎn)常見篇章結(jié)構(gòu):

XX現(xiàn)象是指…,它在中國(guó)很常見,是因?yàn)椤??!赋?,到…年,…的?shù)字將達(dá)到...。萬能模板:__________phenomenonreferstothe__________,whichisverycommoninChina,because___________.__________pointedoutthatby___________,thenumberof__________willreach_________.比如:中國(guó)政府的獨(dú)生子女政策是在1978年才實(shí)施的。TheChineseGovernment’sOneChildPolicywasputintoeffectonlyin1978.代表考題:

1、中國(guó)城市化(2015.6六級(jí))

2011年是中國(guó)城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對(duì)城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建設(shè)"資源節(jié)久和環(huán)境友好型"社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。

參考譯文:

Theyearof2011,inwhichtheurbanpopulationexcessesruralpopulationforthefirsttime,isthehistoricalyearintheprocessofChina'surbanization.It’spredictedthattherewillbeabout350millionruralpopulationmigratingtotheurbanareasinthenext20years.Suchalargescaleofmigrationtothecityisbothanopportunityandachallengetotheurbantransportation.TheChinesegovernmentalwaysclaimstheideaofpeople-orienteddevelopment,andemphasizesthepriorityofpublicvehiclesoverprivatecars.Italsoappealstobuildasocietywhichisresourcesconservedandenvironmentalfriendly.Withthisspecificgoal,theChinesecanmakebetterplanofitsurbanizationandconvertlargeamountofitsinvestmenttothedevelopmentofsafe,clearandeconomicaltransportsystem.2、空巢老人

目前,我國(guó)半數(shù)家庭中有空巢老人。大中城市中,空巢家庭占比高達(dá)70%??粘怖先艘话闶侵缸优L(zhǎng)大離家后的中老年人。全國(guó)老齡委預(yù)測(cè),從2015到2035年,我國(guó)將進(jìn)入急速老齡化階段,老年人口將從2.12億增加到4.18億,占比升至29%。從舊時(shí)的四世同堂到如今的核心家庭,中國(guó)社會(huì)的家庭模式經(jīng)歷了巨大變遷。每當(dāng)假期結(jié)束,子女又要離家時(shí),空巢老人會(huì)感到很難過,感到萬分孤獨(dú),甚至出現(xiàn)分離焦慮。這是空巢老人特有的節(jié)后綜合征。

參考譯文:

Nowabouthalfofthecountry'shouseholdshaveempty-nesters,andthefigureisabout70%inlargeandmedium-sizedcities.Emptynestersaregenerallymeansparentswhosechildrenhavegrownupandlefthome,andalsocancall"leftbehind"seniors.AccordingtoChinaAgingProblemNationalCommission,from2015to2035,ourcountrywillbecomerapidlyaging,elderlypopulationwilladdupfrom212millionto418millionupto29%.Fromfourgenerationslivingunderonerooftonowadaysnuclearfamilywithjusttheyoungcoupleandakid.ThefamilymodelofChinesesocietyhasundergonegreatchanges.Whentheholidayisoverandthechildrenarereadytoleavehome,theempty-nesterswillhaveahardtimeandfeeltheyareinsolitudeandisolation,andevenappearedtheseparationanxiety.Thisisthepeculiarpost-holidaybluesofthe-emptynesters.經(jīng)濟(jì)類常見篇章結(jié)構(gòu):

伴隨著……的發(fā)展,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)……。以……為例,……的發(fā)展是以……為代價(jià)的。萬能模板:

Alongwiththedevelopmentof___________,China’seconomicsituation___________.Taking__________asanexample,thedevelopmentof___________isattheexpenseof__________.代表考題:

1、中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展(2014.12六級(jí))

中國(guó)自20世紀(jì)70年代實(shí)行改革開放政策以來,經(jīng)濟(jì)一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長(zhǎng);原子能(atomicenergy)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、航空航天(aviationandaerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達(dá)到世界先進(jìn)水平。預(yù)計(jì)到21世紀(jì)中葉,中國(guó)將基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),而西部地區(qū)相對(duì)不那么發(fā)達(dá)。中國(guó)正在進(jìn)行西部大開發(fā)(WesternDevelopmentStrategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差異。

參考譯文:

SinceChinaimplementedthereformandopening-uppolicyinthe1970s,itseconomyhaskeptdevelopingataremarkablyhighspeed.Theoutputoftheindustrialandagriculturalproducts,suchasgrain,meatandsteeletc,hasbeengrowingmarkedly.Andthetechnologiesofatomicenergy,computer,aviationandaerospacehavereachedtheworldadvancedlevel.ItispredictedthatChinawillbasicallyrealizemodernizationandreachthelevelofthemedium-developedcountriesbythemiddleofthe21stcentury.Currently,China’seconomiclevelvarieswidelyamongregions.TheareasalongtheeastcoastinChinaarefairlydeveloped,whilethoseinthewestarecomparativelyunderdeveloped.Duetothis,ChinaiscarryingouttheWesternDevelopmentStrategysoastonarrowdowntheeconomicgapsbetweendifferentregions.2、中國(guó)制造(2015.12六級(jí))

最近,中國(guó)政府決定將其工業(yè)升級(jí),中國(guó)現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠(yuǎn)洋船舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國(guó)獲得了在印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國(guó)還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國(guó)造產(chǎn)品。

中國(guó)造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國(guó)為此付出了代價(jià),但這確實(shí)有助于消除貧困,同時(shí)還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時(shí),可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國(guó)名。很有可能這件商品是中國(guó)造的。

參考譯文:

Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Nowitisinvolvedinconstructinghigh-speedtrain,oceanship,robot,evenplanes.Notlongago,Chinagotthecontractofbuildingahigh-speedtraininIndonesia.Atthesametime,Chinaalsogotthecontractofprovidinghigh-speedtrainswithMalaysia.ItprovesthatpeoplebelieveintheproductsmadeinChina.Chinese-madegoodshasbecomemoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforthis,butitnotonlyhelpstoeliminatepoverty,butalsoprovidesjobopportunitiestopeoplearoundtheworld.Itisagoodthingthatisworthyofpraise.Whenyougotothestorenexttime,youmaywanttoknowwheretheproductyouboughtisproduced.ItisverylikelythatitismadeinChina.

文學(xué)作品常見篇章結(jié)構(gòu):《XX》是……時(shí)期由……編寫。本書一共包括……,主要講述了……。它體現(xiàn)了……,是一部……文學(xué)巨著。萬能模板:"___________"iswritteninthe___________periodby___________.Thebookincludesatotalof____________,mainlyaboutthe___________.Itreflectsthe____________,___________isaliterarymasterpiece.比如:《紅樓夢(mèng)》寫于18世紀(jì),是中國(guó)著名的古典小說。Writteninthe18thcentury,ADreamofRedMansionsisafamousclassicalnovel.模擬考題:1、《紅樓夢(mèng)》

《紅樓夢(mèng)》(ADreamofRedMansions)是曹雪芹在18世紀(jì)中期的作品。它不僅是一部中國(guó)小說的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶。曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族?;谒麑?duì)生活的理解、進(jìn)步的思想、認(rèn)真的寫作態(tài)度和高超的寫作技能,他才能創(chuàng)作出《紅樓夢(mèng)》。這本書描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒落,小說中所寫的家庭既是現(xiàn)實(shí)的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說化或者"夢(mèng)"般的寫照。

參考譯文:

ADreamofRedMansionswaswrittenbyCaoXueqininthemiddleofthe18thcentury.ItisnotonlyagreatChinesenovelbutalsoagemofworldliterature.CaoXueqinwasbornintoanobleandpowerfulfamilywhichdeclinedfromextremeprosperitytopoverty.Basedonhisownunderstandingoflife,hisprogressiveideas,seriouswritingattitudeandexcellentwritingskill,hewasabletocreateADreamofRedMansions.Thebookdescribesthelifeanddecliningfortunesofalargefeudalfamily,whichisbotharealisticflectionandafictionalor"dream"versionofCao'sownfamily.2、四書五經(jīng)

四書五經(jīng)是中國(guó)儒家的經(jīng)典書籍,是儒家思想的核心載體,體現(xiàn)了儒家思想的核心價(jià)值和想體系。①四書包括《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《孟子》。明清時(shí)期,四書成為科舉考試的核心科目。②五經(jīng)是儒家作為研究基礎(chǔ)的五本古代經(jīng)典書籍的合稱,包括《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》。③西漢時(shí)期,儒被國(guó)教化,五經(jīng)也因此變得更加重要,明清時(shí)期被用作科舉考試的教科書。四書五經(jīng)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,更是中國(guó)歷史文化古籍中的寶典。它在世界文化史、思想史上也具有極高的地位。

參考譯文:TheFourBooksandtheFiveClassicsaretheclassicbooksandthemaincarriersofConfucianism,illustratingthecorevalueandideologicalsystemsofConfucianism.TheFourBooksincludeTheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,andMencius.Theywere,intheMingandQingdynasties,madethecoreoftheofficialcurriculumfortheimperialcivilexaminations.TheFiveClassicsisacollectivenamegiventofiveancientclassicswhichwereusedbyConfucianismasitsbasisofstudy,namelyTheBookofSongs,TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.DuringtheWesternHanDynasty,Confucianismwasadoptedasthestateideology,makingtheFiveClassicsevenmoreimportant.DuringtheMingandQingdynasties,theFiveClassicswereusedastextbooksfortheimperialcivilexaminations.TheFourBooksandtheFiveClassicsarenotonlyanintegralpartoftraditionalChineseculturebutalsotreasuredbooksofChinesehistoricalandculturalclassics.Theyalsorankveryhighintheculturalandintellectualhistoryoftheworld.節(jié)日類常見篇章結(jié)構(gòu):XX節(jié)日是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷…月…天,有…年的歷史。在這一天,人們會(huì)……,也會(huì)…。萬能模板:_________FestivalisChina'straditionalfestivals,inthelunar___________month__________days,thereare_________yearsofhistory.Onthisday,peoplewill__________,will___________.比如:元宵節(jié)是在陰歷的正月十五,猜燈謎是節(jié)日的重要部分。TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stLunarmonth.Guessinglanternriddlesisanessentialpartofthefestival.代表考題:1、中秋節(jié)(2013.12六級(jí))

中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有"壽"(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印?/p>

參考譯文:

Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論