2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯歷年考試高頻考點(diǎn)試題附帶答案_第1頁
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯歷年考試高頻考點(diǎn)試題附帶答案_第2頁
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯歷年考試高頻考點(diǎn)試題附帶答案_第3頁
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯歷年考試高頻考點(diǎn)試題附帶答案_第4頁
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯歷年考試高頻考點(diǎn)試題附帶答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯歷年考試高頻考點(diǎn)試題附帶答案(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.參考題庫(共25題)1.請(qǐng)選出DogDaysAreHere正確的漢語譯文。()A、狗日的在此B、三伏天來了C、人人皆有得意日2.雖然廣告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),廣告翻譯時(shí),譯者卻不需要考慮這些功能。3.在歌曲譯配時(shí),為了譯詞入歌的目的,韻律、節(jié)奏、停頓、倒字都是譯者必須考慮的因素。4.談到書名翻譯,準(zhǔn)確地講,有些書名不是翻譯過來的,而是重新命名的。比如將GonewiththeWind譯為《亂世佳人》。5.漢語常缺少主語和連詞,漢語句子英譯時(shí)就必須增加這些句法成分?;谶@點(diǎn)考慮,“小不忍則亂大謀”正確的英文譯文是()。A、LackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplansB、Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventuresC、Patienceisavirtue6.將Shewashedforalivingafterherhusbanddied譯為“丈夫去世后,她靠給別人洗衣服維持生活”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法7.從公示語語言簡短精煉的特點(diǎn)來看,“只準(zhǔn)臨時(shí)停車上下客”中只需要翻譯“準(zhǔn)上下客”,譯文可處理為Pickupanddropoffonly。8.請(qǐng)選出Anolddogwilllearnnonewtricks正確的漢語譯文。()A、愛屋及烏B、狐朋狗黨C、老年人很難適應(yīng)新事物9.漢語的“單身狗”中的“狗”實(shí)際上是英文single第二個(gè)音節(jié)[g?l]的音譯;漢語的“熱狗”實(shí)際上是英文hotdog的直譯。10.商品名的翻譯大多采取音譯,比如Goldlion被譯為“金利來”,Safeguard為“舒膚佳”,Arche為“雅倩”等。11.在廣告語的翻譯中,“忠實(shí)”應(yīng)該為翻譯的第一原則,譯文不能拋離原文信息而采取改寫的方式。12.中國人在受到別人夸獎(jiǎng)時(shí),常用“哪里哪里”回答對(duì)方??紤]到中西不同的文化因素,“哪里哪里”應(yīng)翻譯為()。A、ThankyouB、Where,where?C、No,Iamnot13.我國于2017年出版發(fā)行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,因此,譯者在翻譯公示語時(shí)應(yīng)先在這個(gè)《規(guī)范》中查找已經(jīng)通用的譯文。14.請(qǐng)選出“像熱鍋上的螞蟻”正確的英文譯文。()A、likeacatonhotbricksB、cryupwineandsellvinegarC、paintthelily15.下列譯文中哪個(gè)譯文屬于Shakespeareputhishometownonthemap的意譯?()A、莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上B、在地圖上可以找到莎士比亞的家鄉(xiāng)C、莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)16.翻譯只是文化傳播的手段之一。在翻譯時(shí),有時(shí)為了達(dá)到更好的傳播效果,譯者可以采取改寫的方式進(jìn)行。比如將“您不來,那是您的錯(cuò);您來了不想再來,那是我們的錯(cuò)”譯為Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。17.“龍”是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動(dòng)物,常用來象征祥瑞。而英文中的dragon為無惡不作的邪惡的動(dòng)物。為了傳播中國文化,“龍”應(yīng)該翻譯為()。A、dragonB、ChinesedragonC、long18.將Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn譯為“郁郁茶園,亭亭茶女,悠悠茶歌,將讓你回歸田園,流連忘返”,使用了什么翻譯技巧?()A、逐字翻譯B、四字格套用法C、增譯法19.請(qǐng)選出“轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈”地道的英文譯文。()A、TransmitonMomentsB、ShareonMomentsC、FriendmeonWeChat20.公示語“花兒美麗,請(qǐng)莫伸手”可以翻譯為Keepofftheflowersplease。21.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先B、那些應(yīng)聘的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的會(huì)被優(yōu)先錄用C、比起那些沒有工作過的人,那些曾經(jīng)工作過的人會(huì)被優(yōu)先考慮22.為了傳播中國文化,“包子”不應(yīng)該翻譯為baozi,而應(yīng)該翻譯為steamedbunwithvegetablestuffing。23.將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對(duì)你的問題吧,別人也在笑著對(duì)你的問題”,使用了什么翻譯技巧?()A、重譯法B、減譯法C、四字格套用法24.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅提出來的。25.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“學(xué)校交通便利”地道的英文表達(dá)。()A、TheschoolhasconvenienttransportationB、TheschoolisconvenientC、Theschooliseasilyaccessiblebypublictransportation第2卷一.參考題庫(共25題)1.下列哪一項(xiàng)不屬于利用“翻譯記憶(TranslationMemory)”的機(jī)輔翻譯軟件?()A、TradosB、GoogleTranslateC、memoQ2.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出表達(dá)“死亡”的英文委婉語。()A、topassawayB、towashone’shandsC、tobeexpecting3.英國詩人Coleridge曾說過:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.4.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“在美國,人人都能買到槍”地道的英文表達(dá)。()A、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagunB、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneC、IntheUnitedStates,everypersoncanbuyagun5.“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實(shí)”的意思,是指翻譯要忠實(shí)于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。6.張學(xué)友的歌曲《吻別》被翻譯為英文版Takemetoyourheart,譯詞忠實(shí)地再現(xiàn)了原詞的思想內(nèi)容,屬于“信、達(dá)、雅”的佳例。7.電視劇《過把癮》的英文名Eat,DrinkandBeMerry與原名意思相差甚遠(yuǎn),是失敗的英文名。8.培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“優(yōu)文國際”的英文名為U-winInt’l,其中U-win屬于意譯,Int’l是national的縮寫。9.在標(biāo)題翻譯中,“論……”、“試論……”、“略論……”在英文中都可以用介詞on+相應(yīng)的對(duì)象來處理。比如,“論中國英語與中國式英語”可以翻譯為OnChinaEnglishandChinglish。10.某咖啡的廣告語Goodtothelastdrop的漢譯本“滴滴香濃,意猶未盡”不僅僅采用了并列句式,還將“意猶未盡”這種意境表達(dá)得淋漓盡致。11.在公示語中使用押韻的修辭,可使公示語讀來上口,令人難忘。比如Ifyousleep,yourfamilywillweep可以翻譯為“疲勞駕駛事故多,莫讓親人淚成河”。12.英詩ARed,RedRose是詩人RobertBurns的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇。13.某種輪胎的廣告語Helaughsbestwhorunslongest是套用了英語諺語Helaughsbestwholaughslast。14.毛澤東詩詞名句“一萬年太久,只爭朝夕”的譯文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠實(shí)有通順的譯文。15.美國桂冠詩人RobertBurns認(rèn)為Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有詩歌都不可譯,我們不應(yīng)該翻譯詩歌。16.鄧麗君的歌曲《你怎么說》中“你說過兩天來看我,一等就是一年多”,其英文譯詞應(yīng)該直譯為“Yousaidyouwouldvisitmetwodayslater,butIwaitforyoumorethanoneyear”,譯詞才能入歌配曲演唱。17.歌曲翻譯大致可以分為兩大類,即歌曲譯配和歌詞翻譯,前者能入歌配曲演唱,后者只是為了閱讀歌詞。18.公示語“小心玻璃”可以翻譯為一個(gè)英文單詞GLASS,然后將寫有這個(gè)單詞的牌子掛在玻璃上即可。19.酒店的公示語“滿房”對(duì)應(yīng)的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。20.下列短語中的哪個(gè)翻譯不屬于直譯?()A、將crocodiletears譯為“鱷魚的眼淚”B、將“紙老虎”譯為scarecrowC、將“一國兩制”譯為onecountry,twosystems21.某洗發(fā)露廣告語Startahead反映了廣告英語具有文字簡潔、句式精悍的特點(diǎn)。22.為了達(dá)到提高票房的目的,國外影視進(jìn)入我國時(shí),其漢語名稱常常采取的不是翻譯手段,而是采取了重命名的方法。請(qǐng)選出下列屬于重命名的影視名。()A、將ThePursuitofHappiness譯為《追逐幸福》B、將WaterlooBridge譯為《魂斷藍(lán)橋》C、將SleeplessinSeattle譯為《西雅圖不眠夜》23.宣傳口號(hào)“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號(hào)語文體的譯文是()。A、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhomeB、BuildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreenC、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle24.公示語“如需幫助,請(qǐng)按鈴”可以翻譯為PleaseRingforAssistance。25.請(qǐng)問下列哪一種方式屬于“譯后編輯”?()A、先人工對(duì)原文進(jìn)行斷句或改寫,然后再用google進(jìn)行翻譯B、對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行人工修改C、利用“誘導(dǎo)法”在google搜索譯文第3卷一.參考題庫(共25題)1.古體詞常在詩歌中使用,能造成一種古雅的格調(diào)。比如luve(love),thou(you),art(are)等。2.我們常說,“好的翻譯是查出來的?!闭?qǐng)問下列哪一項(xiàng)不屬于搜索引擎?()A、必應(yīng)B、GoogleC、Powerpoint3.公示語“平安春運(yùn),和諧春運(yùn)”中的每個(gè)詞都應(yīng)該翻譯出來,其譯文Safeandsoundonthewayhome是錯(cuò)誤的表達(dá)。4.《弟子規(guī)》中“入虛室/如有人”告訴孩子進(jìn)入無人的房間,應(yīng)該像進(jìn)入有人的房間一樣,不可以隨便。其英文譯文Entertheroom/Likeabridegroom是忠實(shí)而地道的表達(dá)。5.將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法6.某公司促銷的英文廣告AgoodBUYtoyou,其中BUY為錯(cuò)誤的拼寫,正確的英文單詞應(yīng)該為BYE。7.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪個(gè)譯文使用了重譯法?()A、他生性樂觀,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜歡女人B、他生性樂觀,身材魁梧,好吃,好喝,又好色C、他生性樂觀,身材魁梧,貪吃,嗜酒,好色8.從政治上講,“中國大陸”既可以翻譯為MainlandChina,也可以翻譯為ChineseMainland。9.將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻譯為“古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。10.覃軍將“創(chuàng)時(shí)代廣場(chǎng)”翻譯為TranstimeSquare既照顧了音譯,也照顧了意譯。11.將“加我微信好友”譯為FriendmeonWeChat,使用了什么翻譯技巧?()A、詞類轉(zhuǎn)移法B、減譯法C、增譯法12.英文公示語常使用名詞和動(dòng)名詞短語,如“請(qǐng)勿吸煙”的英文表達(dá)為NoSmoking。13.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、我喜歡一切老的東西:老朋友,老時(shí)代,老禮制,老書,老酒B、朋友,時(shí)代,禮制,書,酒,我都喜歡老的C、我愛一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書,陳酒14.公示語“小心掉進(jìn)湖里”對(duì)應(yīng)的英文就是Carefullyfallintothelake。15.一般來說,歌曲譯配要做到的第一點(diǎn)就是,英文歌詞的音節(jié)數(shù)應(yīng)該和漢語歌詞的字?jǐn)?shù)一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforetheycallhimaman這句歌詞就共有16個(gè)音節(jié),相應(yīng)的譯文也只能用16個(gè)漢字來翻譯,如“男人要經(jīng)歷多少磨難才算真正男子漢”16.漢語是意合的語言,常省去主語和連詞?;谶@點(diǎn)考慮,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply應(yīng)譯為()。A、我們帶著極大的興趣盼望貴方的答復(fù)B、我們等待您的答復(fù)C、盼復(fù)17.將armedtoteeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。18.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“洪荒之力”最接地氣的英文表達(dá)。()A、prehistoricpowerB、mysticalpowerC、suuuuuuperpower19.肯德基的廣告語AtKFC,wedochickenright!正確的中文翻譯應(yīng)為()。A、在肯德基,我們做雞是對(duì)的!B、正宗炸雞,盡在肯德基!C、我們只做雞的右半邊。20.《紅樓夢(mèng)》位居我國古典四大名著之首。其中“紅樓”舊指“富家女子的住處”,為了消除譯文讀者的理解障礙,書名“紅樓夢(mèng)”在翻譯時(shí)應(yīng)處理為()。A、“ADreaminRedMansions”B、“TheStoryoftheStone”C、“HongLouMeng”21.某公益廣告“關(guān)注孩子,不要關(guān)住孩子”的譯文為LetChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文諺語AllworkandnoplaymakesJackadullboy。22.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出表達(dá)“上廁所”的英文委婉語。()A、togotosleepB、towashone’shandsC、eatingfortwo23.將電腦游戲《星際爭霸》中刀鋒女王的一句話Mystarealonewouldreduceyoutoashes翻譯為“在我眼里,你就是渣!”傳遞出刀鋒女王的唯我獨(dú)尊的心態(tài)與霸氣的情感。24.北京航天航空大學(xué)的官方英文名為()。A、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtian

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論