版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2024年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯歷年高頻考點(diǎn)試卷專家薈萃含答案(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.參考題庫(共25題)1.雖然廣告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),廣告翻譯時(shí),譯者卻不需要考慮這些功能。2.英詩ARed,RedRose是詩人RobertBurns的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇。3.酒店的公示語“滿房”對(duì)應(yīng)的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。4.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先B、那些應(yīng)聘的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的會(huì)被優(yōu)先錄用C、比起那些沒有工作過的人,那些曾經(jīng)工作過的人會(huì)被優(yōu)先考慮5.電視劇《過把癮》的英文名Eat,DrinkandBeMerry與原名意思相差甚遠(yuǎn),是失敗的英文名。6.從公示語語言簡(jiǎn)短精煉的特點(diǎn)來看,“只準(zhǔn)臨時(shí)停車上下客”中只需要翻譯“準(zhǔn)上下客”,譯文可處理為Pickupanddropoffonly。7.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅提出來的。8.請(qǐng)問下列哪一種方式屬于“譯后編輯”?()A、先人工對(duì)原文進(jìn)行斷句或改寫,然后再用google進(jìn)行翻譯B、對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行人工修改C、利用“誘導(dǎo)法”在google搜索譯文9.將“加我微信好友”譯為FriendmeonWeChat,使用了什么翻譯技巧?()A、詞類轉(zhuǎn)移法B、減譯法C、增譯法10.在標(biāo)題翻譯中,“論……”、“試論……”、“略論……”在英文中都可以用介詞on+相應(yīng)的對(duì)象來處理。比如,“論中國英語與中國式英語”可以翻譯為OnChinaEnglishandChinglish。11.Justimagineit的正確翻譯應(yīng)為“把它想象一下吧”。12.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出表達(dá)“上廁所”的英文委婉語。()A、togotosleepB、towashone’shandsC、eatingfortwo13.將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法14.請(qǐng)選出Anolddogwilllearnnonewtricks正確的漢語譯文。()A、愛屋及烏B、狐朋狗黨C、老年人很難適應(yīng)新事物15.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew/Thefurrowfollowedfree.這兩漢小詩使用了押頭韻的修辭(alliteration)。16.某種輪胎的廣告語Helaughsbestwhorunslongest是套用了英語諺語Helaughsbestwholaughslast。17.請(qǐng)從下列譯文中選出“請(qǐng)給我們點(diǎn)贊”錯(cuò)誤的英文表達(dá)。()A、PleaseclickalikeforusB、PleasegiveusthumbsupC、Pleasepointusgood18.歌曲翻譯大致可以分為兩大類,即歌曲譯配和歌詞翻譯,前者能入歌配曲演唱,后者只是為了閱讀歌詞。19.將Shewashedforalivingafterherhusbanddied譯為“丈夫去世后,她靠給別人洗衣服維持生活”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法20.公示語“小心玻璃”可以翻譯為一個(gè)英文單詞GLASS,然后將寫有這個(gè)單詞的牌子掛在玻璃上即可。21.“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實(shí)”的意思,是指翻譯要忠實(shí)于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。22.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“洪荒之力”最接地氣的英文表達(dá)。()A、prehistoricpowerB、mysticalpowerC、suuuuuuperpower23.下列譯文中哪個(gè)譯文屬于Shakespeareputhishometownonthemap的意譯?()A、莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上B、在地圖上可以找到莎士比亞的家鄉(xiāng)C、莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)24.漢語是意合的語言,常省去主語和連詞?;谶@點(diǎn)考慮,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply應(yīng)譯為()。A、我們帶著極大的興趣盼望貴方的答復(fù)B、我們等待您的答復(fù)C、盼復(fù)25.將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對(duì)你的問題吧,別人也在笑著對(duì)你的問題”,使用了什么翻譯技巧?()A、重譯法B、減譯法C、四字格套用法第2卷一.參考題庫(共25題)1.公示語“平安春運(yùn),和諧春運(yùn)”中的每個(gè)詞都應(yīng)該翻譯出來,其譯文Safeandsoundonthewayhome是錯(cuò)誤的表達(dá)。2.美國桂冠詩人RobertBurns認(rèn)為Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有詩歌都不可譯,我們不應(yīng)該翻譯詩歌。3.將電腦游戲《星際爭(zhēng)霸》中刀鋒女王的一句話Mystarealonewouldreduceyoutoashes翻譯為“在我眼里,你就是渣!”傳遞出刀鋒女王的唯我獨(dú)尊的心態(tài)與霸氣的情感。4.毛澤東詩詞名句“一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕”的譯文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠實(shí)有通順的譯文。5.公示語“花兒美麗,請(qǐng)莫伸手”可以翻譯為Keepofftheflowersplease。6.某洗發(fā)露廣告語Startahead反映了廣告英語具有文字簡(jiǎn)潔、句式精悍的特點(diǎn)。7.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“在美國,人人都能買到槍”地道的英文表達(dá)。()A、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagunB、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneC、IntheUnitedStates,everypersoncanbuyagun8.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪個(gè)譯文使用了重譯法?()A、他生性樂觀,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜歡女人B、他生性樂觀,身材魁梧,好吃,好喝,又好色C、他生性樂觀,身材魁梧,貪吃,嗜酒,好色9.我們常說,“好的翻譯是查出來的?!闭?qǐng)問下列哪一項(xiàng)不屬于搜索引擎?()A、必應(yīng)B、GoogleC、Powerpoint10.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠實(shí)、最地道的譯文是()。A、話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼B、他們說一個(gè)人要在這個(gè)世界上幸福,就必須做到三件事:去愛一個(gè)人,去做一些事,去希望一些東西C、他們說,在這個(gè)世界上,一個(gè)人只需要三件事就可以真正開心。有人愛,有事做,有希望11.請(qǐng)選出DogDaysAreHere正確的漢語譯文。()A、狗日的在此B、三伏天來了C、人人皆有得意日12.在歌曲譯配時(shí),為了譯詞入歌的目的,韻律、節(jié)奏、停頓、倒字都是譯者必須考慮的因素。13.翻譯只是文化傳播的手段之一。在翻譯時(shí),有時(shí)為了達(dá)到更好的傳播效果,譯者可以采取改寫的方式進(jìn)行。比如將“您不來,那是您的錯(cuò);您來了不想再來,那是我們的錯(cuò)”譯為Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。14.將armedtoteeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。15.公示語“小心掉進(jìn)湖里”對(duì)應(yīng)的英文就是Carefullyfallintothelake。16.一般來說,歌曲譯配要做到的第一點(diǎn)就是,英文歌詞的音節(jié)數(shù)應(yīng)該和漢語歌詞的字?jǐn)?shù)一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforetheycallhimaman這句歌詞就共有16個(gè)音節(jié),相應(yīng)的譯文也只能用16個(gè)漢字來翻譯,如“男人要經(jīng)歷多少磨難才算真正男子漢”17.從政治上講,“中國大陸”既可以翻譯為MainlandChina,也可以翻譯為ChineseMainland。18.英文公示語常使用名詞和動(dòng)名詞短語,如“請(qǐng)勿吸煙”的英文表達(dá)為NoSmoking。19.某公司促銷的英文廣告AgoodBUYtoyou,其中BUY為錯(cuò)誤的拼寫,正確的英文單詞應(yīng)該為BYE。20.我國于2017年出版發(fā)行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,因此,譯者在翻譯公示語時(shí)應(yīng)先在這個(gè)《規(guī)范》中查找已經(jīng)通用的譯文。21.中國人在受到別人夸獎(jiǎng)時(shí),常用“哪里哪里”回答對(duì)方??紤]到中西不同的文化因素,“哪里哪里”應(yīng)翻譯為()。A、ThankyouB、Where,where?C、No,Iamnot22.英國詩人Coleridge曾說過:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.23.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、我喜歡一切老的東西:老朋友,老時(shí)代,老禮制,老書,老酒B、朋友,時(shí)代,禮制,書,酒,我都喜歡老的C、我愛一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書,陳酒24.談到書名翻譯,準(zhǔn)確地講,有些書名不是翻譯過來的,而是重新命名的。比如將GonewiththeWind譯為《亂世佳人》。25.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“學(xué)校交通便利”地道的英文表達(dá)。()A、TheschoolhasconvenienttransportationB、TheschoolisconvenientC、Theschooliseasilyaccessiblebypublictransportation第3卷一.參考題庫(共25題)1.漢語的“單身狗”中的“狗”實(shí)際上是英文single第二個(gè)音節(jié)[g?l]的音譯;漢語的“熱狗”實(shí)際上是英文hotdog的直譯。2.宣傳口號(hào)“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號(hào)語文體的譯文是()。A、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhomeB、BuildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreenC、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle3.下列哪一項(xiàng)不屬于利用“翻譯記憶(TranslationMemory)”的機(jī)輔翻譯軟件?()A、TradosB、GoogleTranslateC、memoQ4.請(qǐng)選出“轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈”地道的英文譯文。()A、TransmitonMomentsB、ShareonMomentsC、FriendmeonWeChat5.公示語“如需幫助,請(qǐng)按鈴”可以翻譯為PleaseRingforAssistance。6.我國唐代語言學(xué)家賈公彥在《義疏》中說道:“譯者,易也,謂換易言語使相解也?!边@里的“易”就是轉(zhuǎn)換的意思。7.張學(xué)友的歌曲《吻別》被翻譯為英文版Takemetoyourheart,譯詞忠實(shí)地再現(xiàn)了原詞的思想內(nèi)容,屬于“信、達(dá)、雅”的佳例。8.《紅樓夢(mèng)》位居我國古典四大名著之首。其中“紅樓”舊指“富家女子的住處”,為了消除譯文讀者的理解障礙,書名“紅樓夢(mèng)”在翻譯時(shí)應(yīng)處理為()。A、“ADreaminRedMansions”B、“TheStoryoftheStone”C、“HongLouMeng”9.覃軍將“創(chuàng)時(shí)代廣場(chǎng)”翻譯為TranstimeSquare既照顧了音譯,也照顧了意譯。10.某公益廣告“關(guān)注孩子,不要關(guān)住孩子”的譯文為L(zhǎng)etChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文諺語AllworkandnoplaymakesJackadullboy。11.某咖啡的廣告語Goodtothelastdrop的漢譯本“滴滴香濃,意猶未盡”不僅僅采用了并列句式,還將“意猶未盡”這種意境表達(dá)得淋漓盡致。12.漢語常缺少主語和連詞,漢語句子英譯時(shí)就必須增加這些句法成分?;谶@點(diǎn)考慮,“小不忍則亂大謀”正確的英文譯文是()。A、LackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplansB、Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventuresC、Patienceisavirtue13.將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻譯為“古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。14.某臭豆腐廣告語“臭名遠(yuǎn)揚(yáng),香飄千里”使用了矛盾的修辭法。15.下列哪一項(xiàng)不屬于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具?()A、電子詞典B、翻譯記憶C、紙質(zhì)辭書16.商品名的翻譯大多采取音譯,比如Goldlion被譯為“金利來”,Safeguard為“舒膚佳”,Arche為“雅倩”等。17.教學(xué)錄音帶的廣告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中單詞sound只有“聲音”的意思。18.肯德基的廣告語AtKFC,wedochickenright!正確的中文翻譯應(yīng)為()。A、在肯德基,我們做雞是對(duì)的!B、正宗炸雞,盡在肯德基!C、我們只做雞的右半邊。19.請(qǐng)選出“像熱鍋上的螞蟻”正確的英文譯文。()A、likeacatonhotbricksB、cryupwineandsellvinegarC、paintthelily20.將Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn譯為“郁郁茶園,亭亭茶女,悠悠茶歌,將讓你回歸田園,流連忘返”,使用了什么翻譯技巧?()A、逐字翻譯B、四字格套用法C、增譯法21.在廣告語的翻譯中,“忠實(shí)”應(yīng)該為翻譯的第一原則,譯文不能拋離原文信息而采取改寫的方式。22.北京航天航空大學(xué)的官方英文名為()。A、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity23.古體詞常在詩歌中使用,能造成一種古雅的格調(diào)。比如luve(love),thou(you),art(are)等。24.“龍”是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動(dòng)物,常用來象征祥瑞。而英文中的dragon為無惡不作的邪惡的動(dòng)物。為了傳播中國文化,“龍”應(yīng)該翻譯為()。A、dragonB、ChinesedragonC、long25.為了傳播中國文化,“包子”不應(yīng)該翻譯為baoz
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 發(fā)現(xiàn)生活中的道理作文500字6篇001
- 益陽2024年湖南益陽市赫山區(qū)衛(wèi)健系統(tǒng)招聘67人筆試歷年典型考點(diǎn)(頻考版試卷)附帶答案詳解版
- 2024版跨國人力資源外包管理合同
- 二零二五年度智能控制系統(tǒng)研發(fā)人員用工合同2篇
- 2024版熱泵工程合同
- 2024幼兒園司機(jī)勞動(dòng)合同范本(含社會(huì)保險(xiǎn)繳納)3篇
- 2025年度線上虛擬商鋪出售協(xié)議書范本3篇
- 2024版校企合作協(xié)議書封面
- 2024年跨境電商物流合作協(xié)議
- 2025版木地板電商平臺(tái)廣告投放合同2篇
- 初中生物人教七年級(jí)上冊(cè)(2023年更新) 生物圈中的綠色植物18 開花和結(jié)果
- 水電解質(zhì)及酸堿平衡的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)
- 統(tǒng)編版一年級(jí)語文上冊(cè) 第5單元教材解讀 PPT
- CSCEC8XN-SP-安全總監(jiān)項(xiàng)目實(shí)操手冊(cè)
- 加減乘除混合運(yùn)算600題直接打印
- 口腔衛(wèi)生保健知識(shí)講座班會(huì)全文PPT
- 成都市產(chǎn)業(yè)園區(qū)物業(yè)服務(wù)等級(jí)劃分二級(jí)標(biāo)準(zhǔn)整理版
- 最新監(jiān)督學(xué)模擬試卷及答案解析
- ASCO7000系列GROUP5控制盤使用手冊(cè)
- 污水處理廠關(guān)鍵部位施工監(jiān)理控制要點(diǎn)
- 財(cái)政投資評(píng)審中心工作流程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論