MTI學(xué)位論文介紹_第1頁
MTI學(xué)位論文介紹_第2頁
MTI學(xué)位論文介紹_第3頁
MTI學(xué)位論文介紹_第4頁
MTI學(xué)位論文介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

MTI學(xué)位論文介紹穆雷362060572010.92024/3/131指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱要求學(xué)位論文可以采用以下形式〔學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算〕:〔一〕工程。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告?!捕硨?shí)驗(yàn)報告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報告?!踩逞芯空撐?。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。2024/3/132MTI學(xué)位報告為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生在畢業(yè)前寫作的一種實(shí)踐總結(jié)報告或研究報告,報告在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成,成績將計(jì)入學(xué)生的畢業(yè)成績,凡未能完成學(xué)位報告寫作或?qū)W位報告未能通過辯論者不能畢業(yè)和取得學(xué)位。2024/3/133為表達(dá)MTI學(xué)位的特點(diǎn),特規(guī)定MTI學(xué)位報告各組成局部如下:1〕任務(wù)描述〔TaskDescription〕2〕任務(wù)過程〔ProcessDescription〕3〕案例分析〔CaseAnalysis〕4〕實(shí)踐總結(jié)〔Summery&conclusion〕5〕參考書目〔Bibliography〕6〕附錄〔Appendix〕2024/3/134任務(wù)描述局部對學(xué)位報告將給予分析的文本進(jìn)行背景介紹,如該文本系實(shí)習(xí)中遇到的真實(shí)文本,那么描述局部應(yīng)寫清該翻譯任務(wù)的委托方的性質(zhì),委托方對該項(xiàng)翻譯任務(wù)的具體要求〔如完成形式、完成期限、完成質(zhì)量以及其他特殊要求等〕,文本的性質(zhì)與特點(diǎn)等。2024/3/135任務(wù)過程局部應(yīng)對任務(wù)完成的過程給予盡可能詳盡的描述,比方翻譯人員確實(shí)定〔系獨(dú)立完成或合作完成,如系合作還應(yīng)介紹一下翻譯人員的遴選過程、標(biāo)準(zhǔn)以及具體的分工等〕、譯前準(zhǔn)備〔大體翻譯策略的選擇、前文本與其他相關(guān)資料的獲得以及詞匯表的制定等〕、翻譯工作持續(xù)時間〔如為較大型的工程還可介紹具體的時間管理方法,分為幾個階段的話那么還可描述各階段完成情況,當(dāng)出現(xiàn)意外情況時是否有應(yīng)對的預(yù)案〕、質(zhì)量控制的手段及過程〔審校人員確實(shí)定、審校工作的具體操作方法以及效果等〕以及客戶評價等。2024/3/136案例分析局部是學(xué)位報告的核心局部,學(xué)生以翻譯任務(wù)所涉文本的內(nèi)容為根底,選取一定數(shù)量的例子從翻譯策略、翻譯技巧、譯文文體特征、翻譯中出現(xiàn)的問題或錯誤等方面展開分析,對具體譯例的分析應(yīng)按照一定的主題給予分類,分析應(yīng)表達(dá)一定的深度,可以運(yùn)用適宜的理論工具在策略和技巧等方面進(jìn)行一定的探索和研究。2024/3/137實(shí)踐總結(jié)局部是在案例分析的根底上所獲得的具有一般意義的啟示或結(jié)論,也可提出相應(yīng)的具有建設(shè)性的翻譯對策。在參考書目局部,學(xué)生必須按照學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)列出在學(xué)位報告的寫作過程中所參考或引用過的各種文獻(xiàn)資料。在附錄局部,學(xué)生可以列出報告所分析的翻譯文本的全文〔篇幅許可的話〕,也可以列出作者認(rèn)為相關(guān)的其他材料?!补P譯學(xué)生應(yīng)列出其他譯作{Portfolio};口譯學(xué)生應(yīng)包含口譯語篇的錄音〕。學(xué)位報告的表達(dá)語言中英文皆可,全文的字?jǐn)?shù)〔不包括參考書目和附錄〕應(yīng)不少于10000字

。2024/3/138例:語篇功能在科技英語翻譯中的表達(dá)-以熔體流動速率儀的測定標(biāo)準(zhǔn)翻譯為例本文共四個局部。第一局部為任務(wù)描述,介紹了文本的背景、選取該文本原因、文本性質(zhì)和特點(diǎn)等。第二局部為任務(wù)過程。主要描述翻譯整個準(zhǔn)備及實(shí)踐過程。第三局部為案例分析。引入語篇功能理論,對文本及譯本進(jìn)行分析,嘗試尋找相應(yīng)的翻譯策略或原那么。本文最后一個局部是結(jié)論局部。重申語篇功能對于科技翻譯的意義,即可以通過分析及實(shí)現(xiàn)語篇功能來調(diào)整翻譯策略。同時指出,科技翻譯需要尋求科技專業(yè)人員支持。2024/3/1393任務(wù)描述3.1文本背景介紹3.2文本選擇原因

3.2文本性質(zhì)與特點(diǎn)4任務(wù)過程4.1翻譯人員確定4.2譯前準(zhǔn)備選取語篇的功能理論指導(dǎo)翻譯過程4.2.2獲取專業(yè)的中文資料4.3翻譯工作持續(xù)時間時間進(jìn)度安排問題及解決方案4.4質(zhì)量控制手段及過程4.5客戶評價2024/3/13105案例分析5.1文本的語篇功能分析5.1.1語篇功能定義及分類5.1.2文本中表達(dá)哪幾種語篇功能5.2譯本中如何實(shí)現(xiàn)語篇功能5.2.1譯本中實(shí)現(xiàn)的幾種語篇功能5.2.2譯本采取何種翻譯策略或原那么實(shí)現(xiàn)相應(yīng)語篇功能6實(shí)踐總結(jié)7參考文獻(xiàn)2024/3/1311在翻譯產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)流程里,有三個重要崗位:譯員、審校、工程管理建議:MTI的實(shí)習(xí)生就這三個崗位的實(shí)習(xí)選擇其中之一寫出報告2024/3/1312翻譯工程方案書實(shí)例工程經(jīng)理:XXX一、工程內(nèi)容工程編號:XXX工程名稱:《XXXX》工程字?jǐn)?shù):20萬字語言要求:英→中工程周期:XX天工程性質(zhì):正式出版物譯文讀者:翻譯從業(yè)人員備注:原文為純文本

2024/3/1313翻譯工程方案書實(shí)例二、工程過程1.前期分析經(jīng)初步分析,該工程具有以下特點(diǎn):1〕待譯稿件難度一般,不包含技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,具有較好的英語語言功底的譯員即可勝任。2〕作為課程模擬工程,每組要求10人參與,XX天完成X萬字翻譯,時間充裕。3〕由于參與的譯員較多,譯稿要到達(dá)正式出版水平,故對審校和排版的要求較高。2024/3/1314翻譯工程方案書實(shí)例2.確定成員,初步分工1〕第一組成員:工程經(jīng)理:XXX譯員:XX、XXX、XX、XXX、XXX、XXX審校:XXX、XX〔兼任〕排版:XXX〔兼任〕第N組成員:……2024/3/1315翻譯工程方案書實(shí)例2〕人員說明:第一組共X人參與,他們的郵箱、、QQ號碼已共享。3〕分工說明:作為課程模擬工程,旨在讓所有人在工程中參與實(shí)踐,故每位成員均作為譯員承擔(dān)一定的翻譯量,審校和排版為兼任。2024/3/1316翻譯工程方案書實(shí)例3.工程安排1〕前期準(zhǔn)備3天〔X月X日-X日〕工作內(nèi)容:統(tǒng)一術(shù)語,制定質(zhì)量要求,派發(fā)稿件,確認(rèn)2〕翻譯過程15天〔X月X日-X日〕工作量估算:9名譯員,平均每人每天翻譯1000字,每天完成9000字,15天工可完成135000字。3〕中途稿回收:原那么上每5天返回一次中途稿。2024/3/1317翻譯工程方案書實(shí)例4〕啟動審校15天〔X月X日-X日〕從收到第一批中途稿后開始啟動,對應(yīng)負(fù)責(zé)人員列表如下:審校人員、負(fù)責(zé)審校范圍預(yù)估時間:5〕編輯排版5天〔X月X日-X日〕6〕風(fēng)險期3天〔X月X日-X日〕2024/3/1318翻譯工程方案書實(shí)例譯員標(biāo)準(zhǔn):1〕使用派發(fā)的術(shù)語表,保持翻譯的一致性,使用CAT翻譯輔助工具;2〕保證譯文的完整性、準(zhǔn)確性、流暢性,包括標(biāo)點(diǎn)符號、腳注等,不得誤譯、漏譯、跳譯;3〕注意稿件保密;4〕按時完成任務(wù),假設(shè)有特殊情況請及時與工程經(jīng)理溝通。2024/3/1319翻譯工程方案書實(shí)例審校標(biāo)準(zhǔn):1〕應(yīng)對照原文逐字審核譯文,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確、行文流暢,應(yīng)使用與原譯有別的顏色,以示區(qū)別;2〕審核應(yīng)包括以下內(nèi)容:譯文是否完整;內(nèi)容和術(shù)語是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求語法是否正確,語言使用是否符合標(biāo)準(zhǔn);是否遵守事先與客戶約定的質(zhì)量協(xié)議;譯者的注釋是否恰當(dāng);譯文的格式、標(biāo)點(diǎn)符號是否正確;2024/3/1320翻譯工程方案書實(shí)例排版標(biāo)準(zhǔn):正文為宋體5號字,行距為單位行距,上下頁面邊距為2.54厘米,左右頁面邊距為3.17厘米,標(biāo)題符號遵照原文,譯文文件格式為WORD文檔。第一組工程經(jīng)理:XXXXXXX年X月X日〔南開大學(xué)外語學(xué)院第一批MTI學(xué)生〕2024/3/1321翻譯工程總結(jié)報告實(shí)例一、工程時間11月1日至11月30日二、進(jìn)度控制11月1日至5日:校對掃描識別稿第9、10、11、12、13章。11月5日至8日:術(shù)語翻譯及核對。11月9日至24日:翻譯,校對和初步排版與翻譯同步進(jìn)行。11月23日至29日:統(tǒng)稿及統(tǒng)一排版。11月30日:交稿。2024/3/1322翻譯工程總結(jié)報告實(shí)例三、質(zhì)量控制為了明確責(zé)任與分工,共分成七個翻譯小組,譯員對審校負(fù)責(zé),審校對工程負(fù)責(zé)人負(fù)責(zé)。譯員每天至少需要翻譯360字,可以根據(jù)個人情況酌情增減。審校根據(jù)譯員的譯文質(zhì)量給予客觀評估。質(zhì)量評估的標(biāo)準(zhǔn)為:交稿及時、內(nèi)容完整〔無段落及章節(jié)漏譯〕、信息準(zhǔn)確、表達(dá)恰當(dāng)及風(fēng)格貼近〔參見翻譯工程質(zhì)量評估表〕。工程負(fù)責(zé)人根據(jù)交稿及時、校對后的譯文質(zhì)量、及時溝通并認(rèn)真解決問題三個方面對審校給予評估。審校接稿之后假設(shè)發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量太差,可要求譯員重新翻譯。審校和譯員假設(shè)有不同意見,那么進(jìn)行討論,決定最恰當(dāng)?shù)淖g文。2024/3/1323翻譯工程總結(jié)報告實(shí)例四、經(jīng)驗(yàn)1、統(tǒng)一風(fēng)格為保證譯文風(fēng)格的統(tǒng)一,要求譯員和審校在翻譯過程中參考術(shù)語表,并提前閱讀導(dǎo)讀,翻譯風(fēng)格需盡量與導(dǎo)讀保持一致。為了方便同學(xué)相互交流,盡量將鄰近宿舍的同學(xué)分到同一小組。2、譯文完整為了最大程度保持譯文的完整性,翻譯小組參考原書對PDF和Word文檔中不清楚的陰影局部也進(jìn)行了翻譯。3、及時溝通在翻譯過程中遇到具體的翻譯問題,譯員、審校、工程負(fù)責(zé)人根本都能做到及時溝通,共同討論并解決問題。2024/3/1324翻譯工程總結(jié)報告實(shí)例五、遇到的困難及解決1、難點(diǎn)翻譯在翻譯過程中遇文獻(xiàn)翻譯、專有名詞等較難查閱的地方,審校和譯員充分利用網(wǎng)絡(luò)資源、共同協(xié)商,保證了翻譯的順利進(jìn)行。2、術(shù)語翻譯對于不太符合上下文的術(shù)語,譯員和審校進(jìn)行了屢次查證,并根據(jù)上下文文找出最恰當(dāng)?shù)姆g。3、突發(fā)情況為了保證工程的進(jìn)度,在翻譯的過程中如有譯員生病或有其他的特殊情況,那么先由其審校代譯。2024/3/1325翻譯工程總結(jié)報告實(shí)例六、需進(jìn)一步改進(jìn)的地方1、作為一個協(xié)同翻譯的工程,團(tuán)隊(duì)合作至關(guān)重要。大局部同學(xué)都能夠做到積極參與配合,但也有個別同學(xué)沒有認(rèn)真閱讀公郵里的《工程方案與安排》,遲遲沒有交稿,并且也沒有及時溝通,給審校的工作及整個工程帶來了極大的不便。希望這些同學(xué)能夠意識到自己肩上的責(zé)任,積極配合工程的完成。同時應(yīng)確立一個更加有效的監(jiān)督體系,確保每位同學(xué)都能在規(guī)定時間內(nèi)完成好自己份內(nèi)的任務(wù)。2、考慮到排版人員更了解格式的設(shè)置及美觀,規(guī)定四位排版自己商量并決定一個統(tǒng)一的格式,原那么上盡量保持與PDF文件的格式保持一致。但是這樣也帶來了一些細(xì)節(jié)上的問題,在后期的統(tǒng)稿過程中責(zé)任與分工不夠明確。3、在工程開始之前,雖然將有意愿使用TRADOS的同學(xué)的名單上報工程總負(fù)責(zé)人,但是由于時間關(guān)系,沒能組織TRADOS使用培訓(xùn)。這樣各組之間和不同譯員共享術(shù)語表中沒有的術(shù)語翻譯就很不方便。2024/3/1326翻譯工程總結(jié)報告實(shí)例通過在翻譯實(shí)踐中擔(dān)任各種角色,大家充分體會到作為譯員、審校和排版的不易與責(zé)任,更在團(tuán)隊(duì)合作中得到了很多樂趣。整個工程的順利進(jìn)行離不開每一位同學(xué)的努力,特別是有些同學(xué)在生病的情況下仍然按時完成了任務(wù)。王語梅和徐平同學(xué)分別負(fù)責(zé)術(shù)語翻譯和目錄翻譯,張栩和張楠同學(xué)對后期統(tǒng)稿做了大量排版工作。在此感謝每一個用心投入本次工程和給予珍貴意見的同學(xué)。此致敬禮三班工程負(fù)責(zé)人:XXXXXXX年X月X日〔南開大學(xué)外語學(xué)院第一批MTI學(xué)生〕2024/3/1327翻譯工程報告實(shí)例一、工程目的由于翻譯碩士研究生注重實(shí)踐能力的培養(yǎng),這次工程主要目的是實(shí)踐能力的培養(yǎng)和考察并為以后的實(shí)踐工作打下根底。本次工程是第一次全體翻譯碩士研究生參與的實(shí)踐活動,對以后的教學(xué)工作有一定的指導(dǎo)作用。二、工程任務(wù)及描述任務(wù):《譯者實(shí)用指南》〔APracticalGuideforTranslators,外研社出版,187頁,16開,英文〕英譯中,每個班為一個團(tuán)隊(duì),各自譯出一個版本,總計(jì)三個版本,12月1日0時前提交譯稿。三、工程通知通過系公共郵箱進(jìn)行通知,通知全文見系公共郵箱中10月27日《關(guān)于第一次翻譯工程的事項(xiàng)》的郵件2024/3/1328翻譯工程報告實(shí)例各位MTI的同學(xué)大家好MTI研究生注重實(shí)踐能力的培養(yǎng),所以在我們學(xué)習(xí)過程中很重要的一個環(huán)節(jié)就是要進(jìn)行實(shí)踐。系里要求大家現(xiàn)在開始做第一次翻譯工程。沈毅老師和閆老師經(jīng)過研究決定這次的工程是翻譯《譯者實(shí)用指南》〔APracticalGuideforTranslators,外研社出版,187頁,16開,英文〕這本書。這次工程的初期設(shè)計(jì)是這樣的:每個班為一個團(tuán)隊(duì),各自譯出一個版本,英譯漢。明天立即成立翻譯工程管理團(tuán)隊(duì)。每個班推選一人為翻譯工程的總負(fù)責(zé)人〔就是工程經(jīng)理的角色〕,請大家踴躍報名。翻譯工程負(fù)責(zé)人不需要翻譯,需要做的是組織、管理、并撰寫工程前方案和工程后總結(jié),翻譯工程前的方案由翻譯負(fù)責(zé)人制定,但是全班大多數(shù)同學(xué)應(yīng)該都參加討論,并應(yīng)由多數(shù)同學(xué)通過。翻譯前方案內(nèi)容應(yīng)包括時間怎么安排、譯前準(zhǔn)備工作怎么做、幾個譯審〔譯審也不用翻譯〕、幾個翻譯、需不需要格式人員、每人每天的翻譯量、翻譯工具確實(shí)定和最后統(tǒng)稿等等問題〕。譯后總結(jié)簡單談一下工程中滿意的地方以及遇到的困難和需要改進(jìn)的地方。而且工程負(fù)責(zé)人還要負(fù)責(zé)前期的電子化工作,所以會比較累,但是也能得到很多鍛煉。本次工程原那么上要求使用計(jì)算機(jī)輔助軟件。該工程的時間會在三個星期到一個月之間。另外,由于這次翻譯的是印刷品,這還涉及到印刷品電子化的問題。除了每個班的工程負(fù)責(zé)人,還需要一些同學(xué)完成電子化的工作,工作程序是:一、先將書一頁一頁的掃描成圖片。二、再將圖片制作成PDF書。三、運(yùn)用OCR軟件將PDF轉(zhuǎn)換為word文檔。四、根據(jù)原文對轉(zhuǎn)化出的word文檔進(jìn)行校對?,F(xiàn)在的困難是前兩項(xiàng)和最后一項(xiàng),工作量都比較大。如果同學(xué)家里有掃描儀的話請盡快和我聯(lián)系。本次工程直接與大家的機(jī)輔課成績以及最后的畢業(yè)掛鉤〔本次工程的翻譯的字?jǐn)?shù)直接算為大家實(shí)踐活動翻譯字?jǐn)?shù)的一局部〕,請大家重視這個問題。沈毅老師說翻譯工程結(jié)束后,翻譯系有可能還會出老師為大家的翻譯成果評估。所以說,這既是一個工程又是一場比賽。最后,經(jīng)費(fèi)問題,這次工程系里不會撥款,工程期間發(fā)生的費(fèi)用〔買書,復(fù)印等〕會詳細(xì)記錄,最后由各班班費(fèi)支付。我是這次工程的總負(fù)責(zé)人,如果大家對此工程有任何問題,請聯(lián)系我,,QQ:1743170212024/3/1329翻譯工程報告實(shí)例四、工程準(zhǔn)備工作本人作為工程總負(fù)責(zé)人負(fù)責(zé)規(guī)劃并安排本次工程的準(zhǔn)備工作。因原文為印刷品,并考慮到系里沒有資金支持,經(jīng)濟(jì)上要盡量節(jié)省,所以本次工程采用原書掃描、由打印社掃描成圖片、由本人制作成PDF電子書,最終由我用OCR軟件識別成《初步識別稿》,各班均參加校對任務(wù)。具體操作為:11月1日到4日,將全書分成三個局部發(fā)放給各班工程經(jīng)理,并由工程經(jīng)理負(fù)責(zé)為每人分配校對任務(wù),每人校對量并不多。以我班為例,每人校對頁數(shù)在2.6頁左右。至11月4日順利校對完畢,完成的校對稿參見中《譯者實(shí)用指南》校對稿這封郵件。其中,《譯者實(shí)用指南》校對稿part1第0_1_2_3_4章.doc(677.88K)為1班校對成果,《譯者實(shí)用指南》校對稿part2第5_6_7_8章.doc(646.58K)為2班校對成果,《譯者實(shí)用指南》校對稿part3第9_10_11_12_13章.doc(1.06M)為3班校對成果。校對完成后獲得全書的Word文檔,方便同學(xué)使用各類CAT軟件。2024/3/1330翻譯工程報告實(shí)例五、管理團(tuán)隊(duì)的建立工程通知時我即著手籌備工程管理團(tuán)隊(duì)。通過公開報名結(jié)合民主選舉的方式產(chǎn)生管理團(tuán)隊(duì)。一班工程經(jīng)理:于越;二班工程經(jīng)理:王林;三班工程經(jīng)理:張燕娜。各班的管理團(tuán)隊(duì)由各工程經(jīng)理負(fù)責(zé)組建。六、工程實(shí)施電子化工作完成后,即11月4日開始,各班進(jìn)入工程實(shí)施階段。我要求各班工程負(fù)責(zé)人組織、管理、并撰寫工程方案,翻譯工程前的方案由翻譯負(fù)責(zé)人擬定,但全班大多數(shù)同學(xué)都應(yīng)參加討論,并需得到多數(shù)同學(xué)通過。各班進(jìn)行了不同形式的嘗試,并依據(jù)工程本身性質(zhì)做出調(diào)整,既照顧到同學(xué)的日常學(xué)習(xí),又考慮到工程總體進(jìn)度。具體而言,從制定工程方案開始到工程提交的過程由各班工程負(fù)責(zé)人負(fù)責(zé)。三個班的工程團(tuán)隊(duì)僅對一些疑難問題進(jìn)行探討。2024/3/1331翻譯工程報告實(shí)例七、工程提交方式確實(shí)認(rèn)請每班工程負(fù)責(zé)人將翻譯工程方案于11月18日星期三12點(diǎn)前發(fā)送到:另外給沈毅老師和閆老師抄送一份。工程交稿日期為11月30日晚上12點(diǎn)前。各負(fù)責(zé)人請于該日期前提交翻譯稿到:另外給沈毅老師和閆老師抄送一份。請各班負(fù)責(zé)人注意工程提交時間。晚于該時間提交的,沒有任何意義,按工程失敗評定。2024/3/1332翻譯工程報告實(shí)例八、工程總結(jié)報告及質(zhì)量控制工程結(jié)束后各班將工程總結(jié)發(fā)到系公共郵箱??紤]到本次工程后續(xù)的質(zhì)量評估,我要求每班的翻譯的譯稿和譯審的審校稿均需保存,以用于后續(xù)的責(zé)任追溯。九、工程意義本次工程是全系參加的第一次重大翻譯實(shí)踐工作,對提高翻譯碩士教學(xué)水平,開掘?qū)W生潛力有重要意義。表達(dá)了北京外國語大學(xué)第一屆全日制翻譯碩士學(xué)生的實(shí)踐能力和工程管理能力,對以后翻譯碩士開展實(shí)踐工作有著重要的借鑒意義。

工程總負(fù)責(zé)人:XX〔MTI二班〕2009年12月1日2024/3/1333翻譯工程質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)實(shí)例

〔到達(dá)標(biāo)準(zhǔn)用★標(biāo)出〕譯員交稿及時內(nèi)容完整信息準(zhǔn)確表達(dá)恰當(dāng)風(fēng)格接近審校交稿及時校對后譯文質(zhì)量及時溝通并解決問題肖風(fēng)迎★★★★★徐平★★★張俐★★★★★★★張麗曼★★★★★朱輝★★尹然★★★★★★★★2024/3/1334翻譯工程質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)實(shí)例譯員評估標(biāo)準(zhǔn):交稿及時、內(nèi)容完整〔無段落及章節(jié)漏譯〕、信息準(zhǔn)確、表達(dá)恰當(dāng)及風(fēng)格貼近審校評估標(biāo)準(zhǔn):交稿及時〔給工程負(fù)責(zé)人及排班交稿〕、校對后譯文質(zhì)量〔無段落及章節(jié)漏譯及明顯的錯誤〕、遇到問題是否能夠及時溝通并解決。2024/3/1335翻譯工程質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)實(shí)例且譯且學(xué)習(xí)——記第一次班級翻譯實(shí)踐第一次班級翻譯實(shí)踐持續(xù)的時間不是很長,不過過程很美好。從最開時的緊張、期待,到進(jìn)行中的思考、解惑,到最后結(jié)束任務(wù)的快樂、再次期待——這個過程中雖然承擔(dān)任務(wù)并不是很多,不過真正體會到了工程實(shí)施的過程、團(tuán)隊(duì)合作的重要、完成任務(wù)的曲折和快樂。在此,謝謝組員們一直默契的配合,謝謝工程負(fù)責(zé)人的幫助。2024/3/13361.遇到的問題,采取的方法整個過程中遇到的最棘手的問題就是翻譯文獻(xiàn)的信息欄〔作者介紹、地址等〕。如下:AJWrightMScPhDMCIBSE.DBloomfield≠BScMCIBSEandTJWiltshire!BScPhDMCIBSEtSchoolofArcbtiotturr.UniversityofNtwtasikuponTriw*NcwctttkuponTyneNEl7RU.UK≠SystemsPerformancePredictionSection.BuildingResearchEstablishment.Garston,WatfordWD27JR.UK譯員第一次交稿說,這段的翻譯有困難。我看過之后,第一印象是一堆亂碼,第二就想到會不會掃描時個別單詞掃錯了,因此去查PDF版,改正個別單詞之后,成為以下:AJWrightMScPhDMCIBSE.DBloomfield≠BScMCIBSEandTJWiltshireBScPhDMCIBSEtSchoolofArchitecture,UniversityofNewcastleuponTyne,NewcastleuponTyne,NE17RU.UK≠SystemsPerformancePredictionSectionBuildingResearchEstablishment,Garston,WatfordWD27JR.UK2024/3/1337對照之后,發(fā)現(xiàn)有些專有名詞等還是有問題。于是和譯員分工查詢,邊查邊交流,用網(wǎng)絡(luò)地圖和網(wǎng)絡(luò)翻譯等弄清楚了以上疑問。翻譯如下文:A.J.懷特,理學(xué)碩士、博士,

英國屋宇設(shè)備工程師學(xué)會會員;

D.布魯姆菲爾德,學(xué)士,英國屋宇設(shè)備工程師學(xué)會會員和;.J.維爾特塞爾,學(xué)士、博士,英國屋宇設(shè)備工程師學(xué)會會員,紐卡斯?fàn)柼┒鞔髮W(xué)建筑學(xué)院,泰恩河畔紐卡斯?fàn)枺琋E17RU,英國系統(tǒng)性能預(yù)測部

英國建筑研究中心,加斯頓,沃特福德,WD27JR,英國2024/3/13382.哪些經(jīng)驗(yàn)值得借鑒團(tuán)隊(duì)合作。整個翻譯過程中,我和譯員都注重交流、提高譯稿質(zhì)量;遇到棘手的問題也相互商量,共同尋找對策。翻譯過程很順利。利用網(wǎng)絡(luò)。比方專有名詞的翻譯、不懂地址的翻譯,可以借助靈格斯等輔助翻譯軟件或者Google地圖加以確定。參與翻譯工作者最重要的是一顆責(zé)任心。這個不僅表現(xiàn)在對自己翻譯的東西認(rèn)真負(fù)責(zé),也表現(xiàn)在對整個翻譯工程的投入,比方按時交稿等。我組成員在這方面的表現(xiàn)很突出,跟她們合作很愉快。2024/3/13393.譯員評估譯員交稿及時內(nèi)容完整信息準(zhǔn)確表達(dá)恰當(dāng)風(fēng)格貼近XXX達(dá)到達(dá)到達(dá)到達(dá)到達(dá)到XXX達(dá)到達(dá)到達(dá)到達(dá)到達(dá)到2024/3/13404.對工程負(fù)責(zé)人的工程安排建議工程負(fù)責(zé)人做的工程安排很細(xì)致,沒有什么問題。我組翻譯過程中,遇到問題跟工程負(fù)責(zé)人商量,工程負(fù)責(zé)人都很熱情地幫助,特此感謝!XXX2009-12-12024/3/1341工程總結(jié)實(shí)例2經(jīng)過此次工程審校,收獲頗豐:初次體驗(yàn)審校工作,認(rèn)識到職業(yè)翻譯流程的復(fù)雜和團(tuán)隊(duì)合作的重要性。翻譯過程的順利運(yùn)行自然需要有監(jiān)督措施,但個人意識和責(zé)任感也至關(guān)重要。在審校的過程中,認(rèn)識到自己學(xué)習(xí)中的缺乏,對我個人來說,尤其感中文功底欠缺。往后要想做一名出色的審校,不僅要英文功底扎實(shí),還要有出色的中文駕馭能力和過硬的專業(yè)素質(zhì)。2024/3/1342工程總結(jié)實(shí)例2遇到的問題:不同的譯員風(fēng)格不統(tǒng)一。作為審校,不可能將譯文重新翻譯一遍,而是根據(jù)原文的語言特點(diǎn)確定譯文的風(fēng)格,然后對譯員的譯文措辭稍加修改,盡量做到盡可能的統(tǒng)一。專業(yè)術(shù)語和短語翻譯。原文中的術(shù)語和短語在譯文中容易出錯,尤其是譯員在大量翻譯之后,工作量過大,不容易發(fā)現(xiàn)錯誤。審校需要使用在線翻譯工具等對譯文進(jìn)行核對和修改。使其意思符合上下文的語境。審校和譯員出現(xiàn)意見分歧。在一些難點(diǎn)上,審校不能根據(jù)自己的想法直接對譯文進(jìn)行修改,而是和譯員進(jìn)行了討論,然后確定最終的譯文。2024/3/1343工程總結(jié)實(shí)例2經(jīng)驗(yàn):審校在審的過程中,先對照原文看譯員的譯文是否理解正確。但是在完成這項(xiàng)工作之后,最好脫離原文,朗讀一遍譯文,將不地道的表達(dá)方式進(jìn)行修改,使其更符合讀者的語言表達(dá)。2024/3/1344工程總結(jié)實(shí)例2評估:XXX:交稿及時,態(tài)度認(rèn)真,責(zé)任心強(qiáng),無漏譯現(xiàn)象。譯文根本準(zhǔn)確,語言使用恰當(dāng),行文流暢自然,風(fēng)格貼近指南書籍。XX:譯文表達(dá)根本準(zhǔn)確〔除專業(yè)術(shù)語外〕,語言功底扎實(shí),行文較為流暢。但工作態(tài)度有待改進(jìn),交稿較晚,有段落和詞語的漏譯現(xiàn)象。2024/3/1345工程總結(jié)實(shí)例2意見:任務(wù)分配時盡量確認(rèn)大家得到的信息統(tǒng)一,任務(wù)明確。不是建議,只是在想有沒有什么措施可以加強(qiáng)我們的團(tuán)隊(duì)合作?讓每個人在規(guī)定的時間內(nèi)行動起來.另外對負(fù)責(zé)人的工作表士感謝,工程雖完成,但過程確實(shí)很復(fù)雜,負(fù)責(zé)人花了不少的心思擔(dān)起這個重任。希望團(tuán)隊(duì)中的每一份子都能理解負(fù)責(zé)人的工作,積極配合。2024/3/1346工程總結(jié)實(shí)例3經(jīng)過三個星期的努力,我們班的第一次翻譯實(shí)踐終于完成了。作為一名審校,現(xiàn)將工程做如下總結(jié)。問題和解決方法在審校的過程中遇到的問題主要有以下幾點(diǎn):1.目錄的翻譯由于本組負(fù)責(zé)翻譯的局部包括目錄和開篇的章節(jié),而目錄翻譯是一個難點(diǎn)。因?yàn)槊恳徽鹿?jié)、每一小節(jié)的目錄是由整章或整節(jié)的內(nèi)容提煉而成,不經(jīng)閱讀內(nèi)容而單獨(dú)翻譯目錄,容易出現(xiàn)偏差。所幸本書前面有導(dǎo)讀局部,目錄初稿提交上來以后,比照導(dǎo)讀,對于英漢可以對應(yīng)的局部做出了比較大的修改。2.專有名詞及術(shù)語本書中術(shù)語較多,在翻譯和審校時都帶來了比較大的困難。這點(diǎn)主要是通過查詢互聯(lián)網(wǎng)解決。從這個工程中也發(fā)現(xiàn),互聯(lián)網(wǎng)是一個翻譯行業(yè)從業(yè)人員必須知道如何運(yùn)用的常用工具,要會用它并用好它。2024/3/1347工程總結(jié)實(shí)例3經(jīng)驗(yàn)1.團(tuán)隊(duì)合作和敬業(yè)精神不可否認(rèn)的是,翻譯是一項(xiàng)需要付出極大精力的工作。在整個審校過程中,我了解到敬業(yè)精神,即對于手頭工作認(rèn)真負(fù)責(zé),精益求精的態(tài)度,是稿件質(zhì)量的根本保證。同時團(tuán)隊(duì)合作也十分重要,譯員能在交稿時在文中標(biāo)注批注,與審校進(jìn)行探討,這點(diǎn)也非常重要。2.利用互聯(lián)網(wǎng)在本次審校的過程中,諸多術(shù)語的翻譯都有賴于互聯(lián)網(wǎng),而且對譯員翻譯的術(shù)語和專有名詞的查證也都依賴互聯(lián)網(wǎng)解決。在網(wǎng)絡(luò)時代,資源的檢索和利用十分重要。2024/3/1348工程總結(jié)實(shí)例3譯員評估XXX:交稿及時,內(nèi)容完整,信息十分準(zhǔn)確,表達(dá)恰當(dāng),風(fēng)格貼近。XX:交稿及時,內(nèi)容完整,信息根本準(zhǔn)確,表達(dá)恰當(dāng),風(fēng)格較貼近。2024/3/1349工程總結(jié)實(shí)例3對工程負(fù)責(zé)人的建議這是我們的第一次翻譯實(shí)踐,工程負(fù)責(zé)人在沒有任何前人經(jīng)驗(yàn)可以借鑒的情況下,成功地完成了本班的工程。建議下次分配工程時,可以在開篇即明確工作方法和責(zé)任細(xì)節(jié),便于操作。但是鑒于沒有可以借鑒的經(jīng)驗(yàn),相信工程負(fù)責(zé)人以后的工作會更加出色。2024/3/1350工程總結(jié)實(shí)例4審校過程中遇到的問題及解決方法問題1.信息錯誤:譯員對原文理解錯誤導(dǎo)致翻譯錯誤。解決方法:通過英特網(wǎng)反復(fù)查找驗(yàn)證原文正確翻譯,進(jìn)行修改。問題2.譯文分歧:兩位譯員對相同原文的翻譯有差異,尤其是專業(yè)術(shù)語。解決方法:選取最恰當(dāng)?shù)淖g文,進(jìn)行統(tǒng)一。問題3.用語隨意:句式或者詞語不符合原文風(fēng)格,語法錯誤。解決方法:修正錯誤,使其符合語法標(biāo)準(zhǔn)。問題4.排版:排版反映表格處沒有按校對后的word文檔格式進(jìn)行翻譯。解決方法:及時和排版溝通,校對后的word文檔中的表格與pdf中的表格出入很大,由于沒有進(jìn)行譯前排版,所以這些表格本身就存在格式上的錯誤,如果按照word格式翻譯,會給后期排版帶來更大的麻煩。排版意識到要根據(jù)pdf的表格格式進(jìn)行排版,而不是word,并及時和其他排版溝通。2024/3/1351工程總結(jié)實(shí)例4經(jīng)驗(yàn)審校必須明確分配任務(wù),在監(jiān)督譯員工作的同時,同排版人員做好溝通工作,及時解決問題。同時,在審校過程中必須極為認(rèn)真仔細(xì),不放過每一個小詞,并及時向譯員反響信息,指出需要改進(jìn)之處,否那么都會導(dǎo)致最后譯文的不準(zhǔn)確,失去了把關(guān)人的重要作用。2024/3/1352工程總結(jié)實(shí)例4譯員評估兩位譯員根本都能做到以下五點(diǎn)。但有偶爾出現(xiàn)信息錯誤和表達(dá)不恰當(dāng)。不過從整體來看,都存在語篇不太流暢的問題。王XX交稿及時內(nèi)容完整信息準(zhǔn)確表達(dá)恰當(dāng)風(fēng)格貼近張XX交稿及時內(nèi)容完整信息準(zhǔn)確表達(dá)恰當(dāng)風(fēng)格貼近2024/3/1353工程總結(jié)實(shí)例4對工程負(fù)責(zé)人的建議首先,建議在正式工程進(jìn)行之前,負(fù)責(zé)人能夠建立一個較為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),對譯員、審校和排版的工作內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)。包括標(biāo)準(zhǔn)語言風(fēng)格、統(tǒng)一排版要求和設(shè)立最終版本目標(biāo)。其次,關(guān)于術(shù)語表。翻譯完術(shù)語表后,應(yīng)交與某位審校進(jìn)行校對修改,是術(shù)語表利于譯員翻譯時使用。2024/3/1354一組的翻譯總結(jié)實(shí)例

緊張的翻譯工作終于做完了,我們整組成員也都松了一口氣。我們組翻譯的是161頁到203頁。組員有四個,張佳靜和趙哲兩位同學(xué)負(fù)責(zé)翻譯,王語眉負(fù)責(zé)排版,我負(fù)責(zé)審校。在翻譯過程中我們遇到的第一個問題就是任務(wù)分配。作為翻譯學(xué)習(xí)者,我深知翻譯的艱難,所以希望兩個翻譯人員難易與多少都能夠平均分配??紤]到我們組翻譯中前面局部文字多,后面局部定義多,我就讓她們兩個人一個翻譯單頁,一個雙頁。結(jié)果是翻譯很不連貫,而且審校和排版非常不便。后來我們組又開了個討論會,決定把任務(wù)分為前后兩局部,趙哲翻161頁到182頁的內(nèi)容,張佳靜同學(xué)翻譯183頁到203頁局部。2024/3/1355一組的翻譯總結(jié)實(shí)例第二個問題是我們組的突發(fā)事件,張佳靜同學(xué)突然患重感冒,還住進(jìn)了醫(yī)院,翻譯工程進(jìn)入了停滯狀態(tài)。我想給她分擔(dān)一點(diǎn),可我自己的事也忙不過來,后來熬夜翻了1頁。我與張佳靜同學(xué)進(jìn)行了協(xié)商,她很有責(zé)任感,生病期間仍承諾會補(bǔ)上缺口。病好后,她加班加點(diǎn)全補(bǔ)上來了,只是我們的審校和排版工作也集中到了后期。2024/3/1356一組的翻譯總結(jié)實(shí)例審校的過程中,我也遇到了翻譯術(shù)語統(tǒng)一,以及局部漏譯等問題,費(fèi)了不少時間,但總體來說,兩個譯員都還不錯。特別是張佳靜同學(xué)后期做的一些翻譯,我?guī)缀醪灰薷?。?jīng)驗(yàn):整個小組要成為一個整體,大家要多交流。譯員評估:張XX〔交稿集中在后期,內(nèi)容完整,信息準(zhǔn)確,表達(dá)恰當(dāng),風(fēng)格貼近〕趙X〔交稿集中在后期,內(nèi)容根本完整,信息準(zhǔn)確,表達(dá)恰當(dāng),風(fēng)格貼近〕2024/3/1357翻譯工程審??偨Y(jié)實(shí)例困難及解決方法:此次的翻譯總的來說問題不多。按照預(yù)定方案時譯員每兩天交一次稿給審校,但是這樣審校一次審校的量就會較大。我和譯員商量的是每天翻多少就交多少給。因此總的來說每天都有審稿,量也不大。鑒于大家的水平都處在差不多同一水平上,所以我的主要的任務(wù)是核對譯文是否有漏譯、胡譯現(xiàn)象〔這里我得自我檢討,兩處漏譯沒有檢查出來,排版發(fā)現(xiàn)指出來了〕,其次是語句是否能保證起碼的可讀性。因此我會對不通順的地方做修改,然后將改稿發(fā)給譯員,如果譯員有異議,我們會做討論,確定最后的翻譯。因?yàn)榧夹g(shù)性不是很強(qiáng),所以詞句的理解上大體沒有問題。2024/3/1358翻譯工程審??偨Y(jié)實(shí)例對于術(shù)語的處理:首先,有些術(shù)語在工程提供的“術(shù)語翻譯”表中沒有涉及,在獲得經(jīng)理同意的情況下,我們的方法是由譯員自行翻譯。其次,“術(shù)語翻譯”表提供的術(shù)語翻譯,因脫離原文所以翻譯地不夠準(zhǔn)確,因此為確保翻譯質(zhì)量,由譯員自行根據(jù)原文翻譯。當(dāng)然,需要說明的是我們組的術(shù)語主要是根據(jù)術(shù)語表翻譯的,只有極個別的由譯員翻譯。2024/3/1359翻譯工程審校總結(jié)實(shí)例經(jīng)驗(yàn):最主要的經(jīng)驗(yàn)是做這種沒有報酬、不必承擔(dān)風(fēng)險的工程,缺乏積極性,所以以后盡量避開。就我個人來說,在審校時要牢記第一步要做的就是確保翻譯的完整性。2024/3/1360翻譯工程審??偨Y(jié)實(shí)例譯員評估:交稿及時度內(nèi)容完整性信息準(zhǔn)確度表達(dá)恰當(dāng)風(fēng)格貼近XX一次未及時但提前完稿完整準(zhǔn)確恰當(dāng)貼近XXX一次未及時但提前完稿完整準(zhǔn)確比較恰當(dāng)貼近2024/3/1361翻譯工程審??偨Y(jié)實(shí)例在審校過程中遇到的問題是兩個譯者的語言風(fēng)格不統(tǒng)一。我的解決方法是對譯文做出細(xì)微調(diào)整,使語言統(tǒng)一。從這個問題可以得到的經(jīng)驗(yàn)是,工程開始時應(yīng)該讓譯者們根據(jù)譯文溝通一下,統(tǒng)一一下語言風(fēng)格。譯者們都能夠做到交稿及時、內(nèi)容完整、信息準(zhǔn)確、表達(dá)恰當(dāng)、風(fēng)格貼近。我的建議是下一次工程能夠有更充足的時間。審校審稿之后應(yīng)該把審后的稿子標(biāo)明問題發(fā)還給譯者,讓譯者與審校溝通,一起修改,這樣能防止有盲點(diǎn)出現(xiàn),所以,我覺得應(yīng)該位譯者的修改留出時間。2024/3/1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論