翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用_第1頁
翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用_第2頁
翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用_第3頁
翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用_第4頁
翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用一、本文概述翻譯,作為跨語言、跨文化的交流活動,在人類社會的歷史長河中扮演著舉足輕重的角色。隨著全球化的推進(jìn)和科技的飛速發(fā)展,翻譯的重要性日益凸顯。翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,其質(zhì)量直接關(guān)系到翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。翻譯理論,作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)和總結(jié),為翻譯教學(xué)提供了豐富的教學(xué)資源和方法論支持。本文旨在探討翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用,分析翻譯理論如何指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐,提高翻譯教學(xué)的效果和質(zhì)量,以期對翻譯教學(xué)的改革與發(fā)展提供有益的參考。具體而言,本文首先對翻譯理論和翻譯教學(xué)的關(guān)系進(jìn)行界定和梳理,闡述翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義。接著,本文將從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)評估三個方面,深入探討翻譯理論在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。在教學(xué)內(nèi)容方面,翻譯理論可以幫助學(xué)生理解翻譯的本質(zhì)、原則和標(biāo)準(zhǔn),掌握翻譯的基本方法和技巧;在教學(xué)方法方面,翻譯理論可以指導(dǎo)教師采用合適的教學(xué)策略,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力;在教學(xué)評估方面,翻譯理論可以為評估翻譯教學(xué)效果提供科學(xué)的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。本文還將對翻譯理論在翻譯教學(xué)中的局限性和挑戰(zhàn)進(jìn)行反思和討論,以期在未來的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,能夠更好地發(fā)揮翻譯理論的作用,促進(jìn)翻譯教學(xué)的持續(xù)改進(jìn)和發(fā)展。二、翻譯理論的基本概念在討論翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用之前,我們首先需要明確翻譯理論的基本概念。翻譯理論,簡而言之,是關(guān)于翻譯過程、翻譯方法和翻譯結(jié)果的一系列系統(tǒng)性思考和指導(dǎo)原則。它涵蓋了語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域的知識,旨在揭示翻譯活動的內(nèi)在規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并提升翻譯的質(zhì)量。翻譯理論的核心內(nèi)容包括翻譯的本質(zhì)、翻譯的原則、翻譯的方法、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯的本質(zhì)探討的是翻譯活動的本質(zhì)屬性和特征,如翻譯是否可能、翻譯的本質(zhì)是什么等。翻譯的原則則是指在進(jìn)行翻譯時應(yīng)遵循的基本準(zhǔn)則,如忠實(shí)原文、通順流暢、表達(dá)地道等。翻譯的方法則涉及直譯與意譯、字對字翻譯與意譯翻譯等不同的翻譯策略。而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)則是用來衡量翻譯質(zhì)量的尺度,如“信、達(dá)、雅”“忠實(shí)、通順、優(yōu)美”等。翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用不容忽視。翻譯理論為學(xué)生提供了翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),幫助他們理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,掌握正確的翻譯方法。翻譯理論能夠提高學(xué)生的翻譯意識,使他們在翻譯過程中更加注重語言的文化內(nèi)涵和審美價值。翻譯理論還有助于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和批判性思維,使他們在面對復(fù)雜的翻譯問題時能夠獨(dú)立思考,提出有見地的解決方案。因此,在翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)充分重視翻譯理論的教學(xué),將理論與實(shí)踐相結(jié)合,提高學(xué)生的翻譯能力和綜合素質(zhì)。三、翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用翻譯理論在翻譯教學(xué)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它不僅是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的燈塔,也是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能和深化翻譯理解的關(guān)鍵。以下是翻譯理論在翻譯教學(xué)中的主要作用。翻譯理論為翻譯實(shí)踐提供了理論支撐。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語言活動,涉及源語言和目標(biāo)語言的文化、語境、語義等多個層面。翻譯理論通過提供一系列原則、方法和策略,幫助學(xué)生理解和應(yīng)對翻譯中可能遇到的各種問題,使他們在實(shí)踐中能夠做出更明智、更準(zhǔn)確的決策。翻譯理論有助于提高學(xué)生的翻譯技能。翻譯技能的培養(yǎng)需要長時間的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)積累,而翻譯理論則可以為這個過程提供指導(dǎo)和幫助。通過學(xué)習(xí)翻譯理論,學(xué)生可以更好地理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,掌握更多的翻譯技巧和方法,從而提高他們的翻譯質(zhì)量和效率。翻譯理論還能夠深化學(xué)生對翻譯的理解。翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化交流和理解的過程。翻譯理論通過對翻譯活動的深入分析和研究,揭示了翻譯的本質(zhì)和意義,幫助學(xué)生更好地理解翻譯的價值和意義,從而培養(yǎng)他們的跨文化意識和能力。翻譯理論在翻譯教學(xué)中還能夠起到引導(dǎo)和規(guī)范的作用。翻譯實(shí)踐中的種種問題,如語義歧義、文化沖突等,都需要理論來進(jìn)行引導(dǎo)和規(guī)范。翻譯理論通過提供一系列原則和標(biāo)準(zhǔn),幫助學(xué)生更好地理解和處理這些問題,使他們的翻譯實(shí)踐更加科學(xué)、規(guī)范。翻譯理論在翻譯教學(xué)中具有不可或缺的作用。它不僅為翻譯實(shí)踐提供了理論支撐和指導(dǎo),還有助于提高學(xué)生的翻譯技能和理解,起到引導(dǎo)和規(guī)范的作用。因此,在翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)重視翻譯理論的教授和學(xué)習(xí),使其與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,共同促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。四、翻譯教學(xué)中常用的翻譯理論在翻譯教學(xué)中,常常引入和應(yīng)用各種翻譯理論,以指導(dǎo)學(xué)生更好地理解翻譯的本質(zhì)和技巧。以下是幾種在翻譯教學(xué)中常用的翻譯理論。等值理論(EquivalenceTheory):等值理論主張?jiān)凑Z和目標(biāo)語之間的意義和功能應(yīng)盡可能對等。在翻譯教學(xué)中,這一理論強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯時要考慮到原作的意圖、風(fēng)格和文化背景,以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生與原作在源語讀者中相同的效果。功能對等理論(FunctionalEquivalenceTheory):這一理論由美國翻譯家尤金·奈達(dá)提出,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)與原文相似的功能,而不僅僅是文字上的對等。在翻譯教學(xué)中,功能對等理論鼓勵學(xué)生關(guān)注譯文的流暢性和自然性,使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中具有與原文相似的表達(dá)效果。目的論(SkoposTheory):目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯方法和策略的選擇應(yīng)取決于翻譯的目的。在翻譯教學(xué)中,目的論引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)翻譯任務(wù)的不同目的(如信息傳遞、文化交流或商業(yè)宣傳等)來選擇合適的翻譯方法和技巧。語義翻譯與交際翻譯(SemanticTranslationandCommunicativeTranslation):英國翻譯家紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的語義和交際意圖。在翻譯教學(xué)中,這兩種翻譯方法幫助學(xué)生理解如何在保持原文意義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)語讀者的有效溝通。解構(gòu)主義翻譯理論(DeconstructionistTranslationTheory):解構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的不確定性和多元性,認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)造性的重寫過程。在翻譯教學(xué)中,這一理論鼓勵學(xué)生打破傳統(tǒng)翻譯觀念的束縛,以更加開放和創(chuàng)新的視角進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這些翻譯理論在翻譯教學(xué)中發(fā)揮著重要作用,它們不僅提供了指導(dǎo)和框架,幫助學(xué)生理解翻譯的本質(zhì)和技巧,還鼓勵學(xué)生在實(shí)踐中不斷探索和創(chuàng)新,提高翻譯能力和水平。五、案例分析為了更具體地闡述翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用,我們將通過一個實(shí)際的案例分析來進(jìn)行探討。案例描述:在某大學(xué)的翻譯課堂上,教師引入了“功能對等理論”作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論框架。功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在目的語中自然、流暢地再現(xiàn)原文的信息和風(fēng)格,而不僅僅是字對字的翻譯。教師首先詳細(xì)講解了功能對等理論的核心原則和應(yīng)用方法,然后要求學(xué)生將一段英文文本翻譯成中文。在翻譯過程中,學(xué)生們首先嘗試直譯原文,但很快發(fā)現(xiàn)直譯后的中文句子生硬、不自然。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生們開始嘗試運(yùn)用功能對等理論,注重譯文在中文語境中的自然度和流暢度。他們調(diào)整了詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)和修辭手法,使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。案例分析:這個案例展示了翻譯理論在翻譯教學(xué)中的實(shí)際作用。功能對等理論的引入幫助學(xué)生明確了翻譯的目標(biāo)和原則,使他們在翻譯過程中有章可循。通過實(shí)踐應(yīng)用,學(xué)生們深刻體會到翻譯理論的指導(dǎo)作用,學(xué)會了如何在翻譯中靈活運(yùn)用理論,提高翻譯質(zhì)量。這個案例也說明了翻譯教學(xué)中理論與實(shí)踐相結(jié)合的重要性。只有在理解理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行實(shí)踐,學(xué)生才能真正掌握翻譯技能,提高翻譯水平。翻譯理論在翻譯教學(xué)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。通過案例分析,我們可以看到理論對于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、提高學(xué)生翻譯能力的重要性。因此,在翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該重視翻譯理論的傳授和實(shí)踐應(yīng)用,幫助學(xué)生更好地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。六、挑戰(zhàn)與展望在探索翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用時,我們必須正視當(dāng)前面臨的挑戰(zhàn),并展望未來可能的發(fā)展趨勢。隨著全球化的加速,翻譯行業(yè)正面臨著前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。技術(shù)的快速發(fā)展,尤其是和機(jī)器翻譯的進(jìn)步,為翻譯工作帶來了革命性的變革。這既為翻譯教學(xué)提供了新的教學(xué)手段和資源,也帶來了對傳統(tǒng)翻譯理論和方法的質(zhì)疑。在教學(xué)層面,如何結(jié)合傳統(tǒng)翻譯理論與現(xiàn)代技術(shù),使學(xué)生在掌握基本理論的同時,也能適應(yīng)技術(shù)變革的需求,是翻譯教學(xué)面臨的一大挑戰(zhàn)。翻譯教學(xué)的多元化和國際化也是未來的發(fā)展趨勢。隨著全球文化的交流和融合,翻譯教學(xué)需要更加注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力,使他們能夠更好地理解和傳達(dá)不同文化背景下的信息。展望未來,翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用將更加凸顯。一方面,隨著翻譯學(xué)科的不斷發(fā)展,翻譯理論將更加豐富和完善,為教學(xué)提供更為堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。另一方面,隨著技術(shù)的發(fā)展,翻譯教學(xué)將更加注重實(shí)踐和應(yīng)用,使學(xué)生在掌握理論的也能具備實(shí)際操作的能力。翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用不可忽視。面對當(dāng)前的挑戰(zhàn)和未來的發(fā)展趨勢,我們應(yīng)當(dāng)不斷探索和創(chuàng)新,使翻譯教學(xué)更加符合時代的需求,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯人才,為推動全球文化交流和發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。七、結(jié)論翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用不可忽視。本文探討了翻譯理論如何為翻譯教學(xué)提供基礎(chǔ)、指導(dǎo)實(shí)踐、提高翻譯質(zhì)量以及培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維。通過深入分析,我們得出翻譯理論不僅是翻譯實(shí)踐的指南,也是翻譯教學(xué)的核心組成部分。翻譯理論為翻譯教學(xué)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),幫助學(xué)生理解翻譯的本質(zhì)、過程和標(biāo)準(zhǔn)。這使得學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時能夠有明確的方向和參照,從而避免盲目性和主觀性。翻譯理論能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,幫助學(xué)生在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。通過理論的指導(dǎo),學(xué)生能夠更加準(zhǔn)確地把握源語言和目標(biāo)語言之間的差異,從而采取合適的翻譯策略和方法。翻譯理論還能幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量。通過對翻譯理論的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,學(xué)生能夠更加深入地理解翻譯過程中的各種因素,如語境、文化、語言特點(diǎn)等,從而更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格。翻譯理論在培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維方面也發(fā)揮著重要作用。通過對翻譯理論的深入學(xué)習(xí)和討論,學(xué)生能夠?qū)W會獨(dú)立思考、分析和評價翻譯作品,從而培養(yǎng)出具有批判性思維的翻譯人才。翻譯理論在翻譯教學(xué)中具有重要的作用。我們應(yīng)該重視翻譯理論的教學(xué),將其與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和批判性思維。我們也應(yīng)該不斷探索和創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法,以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求和挑戰(zhàn)。參考資料:翻譯教學(xué)作為語言教育的一部分,對于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力以及對于翻譯的認(rèn)知具有極其重要的作用。而在翻譯教學(xué)中,翻譯理論則扮演著一個不可或缺的角色。本文旨在探討翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用。翻譯理論為翻譯教學(xué)提供了系統(tǒng)的指導(dǎo)原則和方法。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化、語境和語義之間的轉(zhuǎn)換。翻譯理論提供了對這些轉(zhuǎn)換的理解和指導(dǎo),使得學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時能夠更好地理解和處理這些問題。例如,翻譯理論可以幫助學(xué)生理解源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異,從而在翻譯過程中保留和傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。翻譯理論有助于學(xué)生提高翻譯技能和準(zhǔn)確性。通過學(xué)習(xí)和理解翻譯理論,學(xué)生可以更好地掌握翻譯的技巧和方法,如增譯、減譯、直譯、意譯等。同時,翻譯理論還可以幫助學(xué)生識別和理解錯誤的翻譯,從而提高他們的翻譯準(zhǔn)確性。翻譯理論可以培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)造性。在翻譯過程中,學(xué)生需要分析和解決遇到的問題,同時還需要盡可能地保留原文的意思和風(fēng)格。這一過程可以培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)造性,使得他們在翻譯中能夠更好地應(yīng)對挑戰(zhàn)和問題。翻譯理論還可以為學(xué)生提供職業(yè)發(fā)展的機(jī)會。隨著全球化的不斷深入,翻譯行業(yè)的需求越來越大。通過學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論,學(xué)生可以獲得進(jìn)入翻譯行業(yè)的必要技能和知識,從而獲得更多的職業(yè)發(fā)展機(jī)會。翻譯理論在翻譯教學(xué)中具有重要的作用。它為教學(xué)提供了指導(dǎo)原則和方法,提高了學(xué)生的翻譯技能和準(zhǔn)確性,培養(yǎng)了學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)造性,并為他們的職業(yè)發(fā)展提供了機(jī)會。因此,我們應(yīng)該重視翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用,并積極引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用翻譯理論來解決實(shí)際問題。隨著全球化的推進(jìn)和旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯在推廣國家文化和吸引國際游客方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用旨在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和目的性,為旅游翻譯提供了新的視角和指導(dǎo)原則。本文旨在探討功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用,以期提高旅游翻譯的質(zhì)量和效果。功能翻譯理論是由德國學(xué)者賴斯、弗米爾和諾德等人提出的。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的性的行為,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的和譯文讀者的需求來決定翻譯策略。在旅游翻譯中,功能翻譯理論的應(yīng)用有助于譯者旅游文本的功能和目的,從而更好地傳遞旅游信息和文化內(nèi)涵。以下是一個具體的案例,以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討其在旅游翻譯中的應(yīng)用。譯文:Thisisanancientcitywithalonghistorythatattractscountlesstouristsforsightseeingandtourism.在這個案例中,譯者采用了直譯的方法,將原文中的“古城”和“游客”等詞匯直接翻譯成英文。這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)了旅游文本的信息傳遞功能,有助于譯文讀者了解原文所表達(dá)的信息。然而,這種翻譯方法可能缺乏對文化內(nèi)涵的深入挖掘和表達(dá),影響游客對目的地文化的深入了解。功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用有助于提高翻譯質(zhì)量和效果,為旅游業(yè)的國際發(fā)展提供了有力的支持。然而,功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用也存在一定的局限性,如對文化內(nèi)涵的深入挖掘和表達(dá)不足等問題。未來研究可以如何更好地結(jié)合功能翻譯理論與文化翻譯理論,從而提高旅游翻譯的質(zhì)量和效果,促進(jìn)旅游文化的傳播和交流。在多語種交互的全球化時代,翻譯作為溝通的橋梁起著至關(guān)重要的作用。尤其是英漢翻譯,作為世界上最廣泛使用的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,對促進(jìn)國際交流和合作具有深遠(yuǎn)的影響。翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用,為我們提供了理解和解決翻譯難題的新視角。翻譯轉(zhuǎn)換理論是一種研究翻譯過程的理論,它把翻譯看作是一種語言的轉(zhuǎn)換活動,尤其是原語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換。該理論主要的是意義和文化的傳遞,以及如何在目標(biāo)語中盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語的意思和文化內(nèi)涵。語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:英語和漢語在語法和句子結(jié)構(gòu)上存在明顯的差異。因此,在英漢翻譯中,譯者需要靈活運(yùn)用各種語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧,如拆句、合句、語序調(diào)整等,以適應(yīng)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。語義轉(zhuǎn)換:翻譯的核心是意義的傳遞。在英漢翻譯中,譯者需要深入理解原句的意義,然后以目標(biāo)語的形式準(zhǔn)確表達(dá)出來。這可能涉及到對詞匯、短語、甚至是整個句子的語義轉(zhuǎn)換。文化轉(zhuǎn)換:翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在英漢翻譯中,譯者需要充分了解原語和目標(biāo)語的文化背景,并在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,以保持原文的文化內(nèi)涵。翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用,為我們提供了解決翻譯難題的新思路。通過靈活運(yùn)用語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、語義轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換,我們可以更好地實(shí)現(xiàn)原文到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換,讓讀者在閱讀譯文時能夠充分理解和感受原文的意蘊(yùn)和風(fēng)情。同時,對于譯者來說,掌握翻譯轉(zhuǎn)換理論也能幫助他們提高翻譯水平,提升翻譯質(zhì)量。然而,需要注意的是,翻譯是一個復(fù)雜的過程,涉及到多種因素的影響。譯者不僅需要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需要具備廣泛的文化知識和敏銳的跨文化意識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論