德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得_第1頁(yè)
德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得_第2頁(yè)
德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得_第3頁(yè)
德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版下載后可任意編輯和復(fù)制第第頁(yè)德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得通過(guò)德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí),不論英語(yǔ)還是德語(yǔ)亦或是任何一種語(yǔ)言,想要做好這門語(yǔ)言的翻譯都是需要把握這五大技巧,共享的心得。下面是我為大家收集整理的德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得,歡迎大家閱讀。

德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得篇1做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍全部具備的幾點(diǎn)素養(yǎng):

1.基本功。

首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著實(shí)事求是的原則對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對(duì)翻譯這項(xiàng)工作。其次是外語(yǔ),中文基本功。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)學(xué)問(wèn)是至關(guān)重要的。

無(wú)論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對(duì)于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,不僅僅是形的轉(zhuǎn)換,更是神的交替。德語(yǔ)翻譯各種技巧

再次是學(xué)問(wèn)基本功。需要具備廣泛的學(xué)問(wèn)。你了解的范圍越廣泛,對(duì)你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì)更簡(jiǎn)單的解決。一些常識(shí)性的學(xué)問(wèn)是很必要的。

當(dāng)然,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要。比如說(shuō)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是原理啊。假如只是表層的翻譯,那么你轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的僅僅是文字。很簡(jiǎn)潔,許多時(shí)候,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是由于沒(méi)有了解詳細(xì)的專業(yè)學(xué)問(wèn)所造成的。德語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)與技巧

最終是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了。對(duì)于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有肯定作用。

2.實(shí)踐+閱歷

我們不難見(jiàn)到,在大多數(shù)的聘請(qǐng)信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯閱歷的要求。由于只有實(shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。盼望以上信息對(duì)大家有所關(guān)心。

德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得篇2在談詳細(xì)的學(xué)習(xí)方法之前,我更情愿從學(xué)習(xí)德語(yǔ)的態(tài)度說(shuō)起,雖然學(xué)習(xí)任何一樣本事和技能都需要一種態(tài)度,但我個(gè)人認(rèn)為,在學(xué)習(xí)德語(yǔ)之前和過(guò)程中做好足夠的心理預(yù)備是非常必要的。

僅在新東方的課堂上,我就聽(tīng)到遠(yuǎn)不止一個(gè)學(xué)員在學(xué)習(xí)一段時(shí)間德語(yǔ)之后埋怨,德語(yǔ)實(shí)在太難了,實(shí)在太簡(jiǎn)單了,以至于在后面的學(xué)習(xí)中會(huì)產(chǎn)生浮躁的心情,這主要是由于沒(méi)有在學(xué)習(xí)態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。

《目標(biāo)》第四冊(cè)的最終一篇文章,是美國(guó)作家馬克?吐溫寫的關(guān)于他學(xué)習(xí)德語(yǔ)的感受,開(kāi)篇的第一句話就是,誰(shuí)沒(méi)有學(xué)過(guò)德語(yǔ),誰(shuí)就無(wú)法想象,這種語(yǔ)言有多么簡(jiǎn)單。的確,在世界上除中文之外的語(yǔ)言中,最難學(xué)的應(yīng)當(dāng)是德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),但它們和博大精深的漢語(yǔ)比起來(lái),其實(shí)實(shí)在是小巫見(jiàn)大巫。

既然德語(yǔ)不是一門一朝一夕就可以學(xué)會(huì)的語(yǔ)言,因此,我覺(jué)得在學(xué)習(xí)德語(yǔ)前不妨通過(guò)各種渠道對(duì)這門語(yǔ)言有一個(gè)大致的了解;假如不論出于什么緣由已經(jīng)下定決心要學(xué)習(xí)德語(yǔ)的話,那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理預(yù)備,做好打一場(chǎng)長(zhǎng)久戰(zhàn)的預(yù)備,從這個(gè)意義上說(shuō),那些喜愛(ài)投機(jī)取巧、那些可怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語(yǔ)的。而一旦開(kāi)頭了學(xué)習(xí),便需要一絲不茍、勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟?!边@句話用在德語(yǔ)學(xué)習(xí)上極其恰當(dāng)。

比如,學(xué)習(xí)德語(yǔ)要跨過(guò)的第一道關(guān)便是記住每個(gè)學(xué)到的名詞的語(yǔ)法性,記住動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)變位的規(guī)章并敏捷運(yùn)用,而后還有不規(guī)章動(dòng)詞的其次分詞,還有形容詞作定語(yǔ)修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“才智”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;常常聽(tīng)到一些同學(xué)埋怨德語(yǔ)單詞,尤其是語(yǔ)法性不好記,或者說(shuō)單詞記了又忘,我覺(jué)得這都是功夫沒(méi)有下到、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,學(xué)習(xí)方法當(dāng)然重要,但要在主觀意識(shí)上耐下心來(lái),戒驕戒躁,假如用西方的才智來(lái)形容的話,就是要做好預(yù)備“沉下去”,真正專心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當(dāng)這種努力達(dá)到肯定的程度時(shí),融會(huì)貫穿,才能夠最終“浮現(xiàn)來(lái)”,真正把握這門語(yǔ)言。

德語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得篇3德語(yǔ)翻譯的技巧,1》理解的意思越全面對(duì)于做翻譯來(lái)說(shuō)越是如魚(yú)得;2》德語(yǔ)的基本功包括詞匯;3》可以朝著這個(gè)目標(biāo)去不斷的努力;4》與歌德一樣屬于世界文學(xué);5》Nationaldichter;6》原文句子極為簡(jiǎn)潔;7》所以把握的詞匯越多;8》但是詳細(xì)的技巧是什么;德語(yǔ)翻譯技巧視頻德語(yǔ)翻譯技巧

不論英語(yǔ)還是德語(yǔ)亦或是任何一種語(yǔ)言,想要做好這門語(yǔ)言的翻譯都是需要把握這五大技巧的,我認(rèn)為將這五個(gè)技巧把握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來(lái)我就和大家共享一下德語(yǔ)翻譯最常用的德語(yǔ)翻譯技巧的五大技巧,攻破德語(yǔ),并非難事。

首先是態(tài)度。做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態(tài)度的,首先,應(yīng)當(dāng)明確知道自己的目標(biāo),朝著這個(gè)目標(biāo)去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進(jìn)步的,沒(méi)有目標(biāo)的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標(biāo)之后,可以朝著這個(gè)目標(biāo)去不斷的努力,千萬(wàn)不行由于一點(diǎn)成就而沾沾自喜,停滯不前,學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠(yuǎn),就必需要兢兢業(yè)業(yè),不管遇到什么困難,都毫不懈怠。德語(yǔ)翻譯技巧與方法

其次是德語(yǔ)的基本功。這是做翻譯必需要把握的,假如德語(yǔ)的基本功都很爛的話,那么也就和翻譯無(wú)緣了,德語(yǔ)的基本功包括詞匯,語(yǔ)法,修辭,閱讀力量,理解力量以及分析力量等。許多詞匯有許多的意思就像漢語(yǔ)中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會(huì)產(chǎn)生變化,所以把握的詞匯越多,理解的意思越全面對(duì)于做翻譯來(lái)說(shuō)越是如魚(yú)得水。把握了足夠的語(yǔ)法學(xué)問(wèn)可以在翻譯的時(shí)候不用思索那么多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,閱歷積累足夠了,加上自己深厚的德語(yǔ)的基本功就可以將翻譯做的更加的精彩。

第三是漢語(yǔ)的基本功。許多人認(rèn)為做德語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)德語(yǔ)翻譯技巧主要德語(yǔ)好就可以了,其實(shí)不然,單純的只是德語(yǔ)好的話,漢語(yǔ)水平不佳的話,翻譯出來(lái)的譯文可能也是生澀難懂的,會(huì)讓人覺(jué)得條理不清,云里霧里的感覺(jué),許多人說(shuō)了幾十年的漢語(yǔ),水平也就那樣,例如:原文(德語(yǔ)):Puschkinwar,wieGoethe,einNationaldichterseinesVolkes,geh?rtwieGoethederWeltliteraturan.試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩(shī)人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問(wèn):什么叫“人民的一位民族詩(shī)人”?“屬于世界文學(xué)”畢竟是什么意思?明顯,這里有語(yǔ)病,表達(dá)不清。我們覺(jué)得這是漢語(yǔ)水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國(guó)的民族詩(shī)人,也是世界文壇的巨匠。十大德語(yǔ)翻譯技巧。

第四是學(xué)問(wèn)面。學(xué)問(wèn)面對(duì)于做翻譯來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的,每個(gè)人不行能在任何一個(gè)方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不行能一生只翻譯一個(gè)作者的作品,也不行能只做一個(gè)領(lǐng)域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領(lǐng)域出丑,消失本末倒置,答非所問(wèn)這類現(xiàn)象,所以翻譯要求譯者把握的是各種基本學(xué)問(wèn),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂(lè)、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本學(xué)問(wèn)。其中,對(duì)德國(guó)(包括過(guò)去的聯(lián)邦德國(guó)和民主德國(guó))以及我們自己國(guó)家各方面的基本學(xué)問(wèn)當(dāng)然是多多益善。學(xué)問(wèn)面窄帶來(lái)的困難許多,讓翻譯的工作很難進(jìn)行下去。德語(yǔ)翻譯技巧有哪些。

最終,翻譯的技巧。翻譯是需要技巧的,但是詳細(xì)的技巧是什么,這也是因人而異的,每個(gè)人都有自己的方法,在實(shí)戰(zhàn)的閱歷中總結(jié)出符合自己的方法才是真正屬于自己的,才是真正適用于自己的,舉一個(gè)簡(jiǎn)潔的例子:原文:AusganzEuropakamendieMenschen...

①譯:人們來(lái)自整個(gè)歐洲……

②譯:人們來(lái)自歐洲各國(guó)……分析:原文句子極為簡(jiǎn)潔,但要譯好它卻不簡(jiǎn)單。粗看

①譯精確?????地譯出了原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論