chapter-8-企業(yè)宣傳材料的漢英翻譯_第1頁
chapter-8-企業(yè)宣傳材料的漢英翻譯_第2頁
chapter-8-企業(yè)宣傳材料的漢英翻譯_第3頁
chapter-8-企業(yè)宣傳材料的漢英翻譯_第4頁
chapter-8-企業(yè)宣傳材料的漢英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

chapter8企業(yè)宣傳材料的漢英翻譯國貿0904班制作團隊:戴杰0425(組長〕姚秋萍0407季恩靜0420付楊蕾0422許麗俊0402汪松鶴0437姜奕冰0430TouchingLives,ImprovingLife–P&GinGreaterChina親近生活,美化生活-寶潔公司在中國TheMiraclesofScience-DUPONT創(chuàng)造科學奇跡-杜邦P&G,HighQualityProducts寶潔公司,優(yōu)質產品Justdoit-Jordan盡管去做-喬丹Definition所謂企業(yè)宣傳材料,就是企業(yè)為樹立自己的形象,使用較為生動的語言對自己的現(xiàn)狀、歷史、組成、業(yè)務范圍、業(yè)務特色等進行介紹,從而到達宣傳自己目的的書面材料。對企業(yè)而言,宣傳自己極為重要,而其宣傳材料在宣傳過程中的作用舉足輕重。企業(yè)宣傳資料的文本類型與功能企業(yè)宣傳資料〔corporatepromotionalmaterial〕包括文字性廣告、公司簡介和產品使用說明書等形式。主要屬于“宣傳煽動”〔vocative〕或“施加影響”〔operative〕類語篇。主要功能是對公司形象、產品的宣傳介紹、吸引投資者和購置者,拓展市場,提高經營效果。中文企業(yè)單位宣傳材料重信息功能,主要通過提供盡可能詳細的信息,讓國外讀者對該企業(yè)有更深入的了解。在語篇特征上,喜用夸張,常有籠統(tǒng)、抽象的套話,詞藻華美,經常引經據(jù)典,并喜用對仗、排比等修辭手段以渲染效果。

在中文企業(yè)單位宣傳材料中,常使用諸如“經過XX專家或XX權威機構認證”或“曾獲XX獎項”之類的信息,以塑造企業(yè)形象。通常以發(fā)話者為中心行文,即通常所說的“第一人稱視角”。英文企業(yè)單位宣傳材料根本上沿襲“自然描寫文”的寫法,文體平實,用詞具體,注重文本的呼喚功能。通常以受話者為中心行文,即通常所說的“第二人稱視角”。二、企業(yè)宣傳材料的文體特點及翻譯英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯(1)用詞簡單例1:MetrostavisoneofthethrivingleadersamongCentralEuropeanconstructioncompanies,characterizedbysustainablegrowthofproductionperformanceandmarketvalue,withmanagementlevelsmeetingEUstandards.Metrostav公司是中歐建筑公司中勢頭迅猛的龍頭企業(yè),其生產業(yè)績和市值持續(xù)增長,管理水平符合歐盟標準。

(2)使用抽象名詞抽象名詞在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學、官方文章、商業(yè)材料、法律文件和科技文章

Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.瑞士郵政巴士旅游局的理念是可靠、平安、親近顧客。3〕多使用主動語態(tài)Eg:Volve,theSwedishautomotive,energyandfoodgroup,increaseditsprofitsbytenpointninepercentinthefirstquarteroftheyeardespiteafalloffivepercentingroupturnover.盡管瑞典汽車、能源和食品公司集團沃爾沃本年度的總營業(yè)額下降了5%,但其利潤卻提高了10.9%。(二)中文企業(yè)宣傳材料的問題特點及翻譯1.常用描述性很強的詞匯Eg:我公司經營的品種中有舉世聞名的貝雕工藝品;色彩艷麗、種類繁多的人造花卉;令人愛不釋手的小工藝品;體態(tài)生動活潑的各式玩具;款式新穎、穿著舒適的各種工藝鞋;稀有名貴的鉆石珠寶;技藝精湛、巧奪天工的玉石雕刻;風格高雅的抽紗工藝品與50余類其它商品。Ourfamousproductsincludeshellcarvings,avarietyofcolorfulartificialflowers,smallartsandcraftsarticles,livelytoys,fashionableandcomfortableshoes,rarejewelry,meticulousjadecarvingsandsophisticatedembroideriesaswellasover50othervarietiesofgoods.多使用修辭手法,善于使用溢美之詞。Eg:一座現(xiàn)代化的鋼鐵聯(lián)合企業(yè)屹立在東海之濱。Amodernintegratediron&steelcomplexisstandinglikeagiantontheshoresoftheEastChinaSea.企業(yè)宣傳資料翻譯原那么與策略原那么:功能對等、信息對等、效果對等策略:內容連貫、語篇特征、語句組織企業(yè)單位宣傳材料中的“語篇重構”:

2).內容上的語篇重構:

在功能翻譯理論的指導下,譯者在保證實現(xiàn)譯文預期功能的前提下,可以對原文進行語篇重構,即對原文進行增刪和改譯,大至語篇結構的重組和調整,小至詞語或句子的增刪和改譯。企業(yè)宣傳資料的翻譯方法

順譯法

結構調整法

分句法

編譯法SECTION對公司介紹的翻譯力求準確、完整、全面,這樣才能真正克服語言障礙,促進貿易開展。簡潔、達意、交待清楚企業(yè)的根本信息是翻譯此類企業(yè)資料的基準。1.遵循信息忠實的原那么在進行公司介紹的翻譯時,或直譯或意譯都應做到信息忠實。例如:〔1〕國營南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股〔集團〕有限責任公司下屬子公司,專門從事對外勞務輸出。譯文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過來,與原信息相等。II.公司介紹的翻譯技巧〔1〕Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回例1.[原文]自1990年起,公司已連續(xù)三年在中國進出口額最大的500家外貿企業(yè)中進入前30位。[譯文]Forthreeconsecutiveyearssince1990,ourcompanyhasbeenlistedasoneofthetop30enterprisesamongChina’s500largestforeigntradecompaniesinimport-exportvolumes.例2.[原文]我司經營的品種中有舉世聞名的貝雕工藝品;色彩艷麗、種類繁多的人造花卉;令人愛不釋手的小工藝品;體態(tài)生動活潑的各式玩具;款式新穎、穿著舒適的各種工藝鞋;稀有名貴的鉆石珠寶;技藝精湛、巧奪天工的玉石雕刻;風格高雅的抽紗工藝品等50余類商品。[譯文]Ourfamousproductsincludecarvings,avarietyofcolorfulartificialflowers,smallartsandcraftsarticles,livelytoys,fashionableandcomfortableshoes,rarejewelry,meticulousjadecarvingsandsophisticatedembroideries.Eg:我們將根據(jù)客戶的需求,為您精心設計、量身定制,提供系統(tǒng)的、全方位的效勞。公司會聚了一支以誠信為本、從業(yè)經驗豐富、具有高度敬業(yè)精神和責任感的高素質員工隊伍。公司的每一名員工都以為客戶提供到位、滿意、快捷的效勞為根本工作準那么。Wewilloffersystematicandall-aroundservicetailoredforthecustomers.Wehaveateamofhonest,experienced,responsibleandexcellentstaff,whoholditasourworkprincipletoofferourcustomersquickandsatisfyingservices.SECTION3

4.掌握一些常用句式公司介紹中多使用一些固定句型,常見的有:〔1〕beestablished…創(chuàng)立于……〔2〕befounded…創(chuàng)立于……〔3〕beincorporated…合并于……〔4〕beinvolvedin…涉及到……,從事……〔5〕belistedasthe…被列入……,躋身于……6〕belocatedin…位于……,坐落于……〔7〕benamedoneof…被命名為……〔8〕beranked…whichwerethetopthree…躋身前三甲〔9〕haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…擁有資產總額……,年銷量……,年貿易額……〔10〕manufactureawiderangeof…生產一系列……

II.公司介紹的翻譯技巧〔7〕Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回1.公司介紹中的一些常見結構表達:標語口號式的文字在漢語中常常是主謂結構,但英語中那么習慣用名詞結構。例如:〔1〕質量第一,信譽第一,效勞至上,平等互利譯文:QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit〔2〕嚴管理,高品質,講信譽,重效勞譯文:StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttention

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論