版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE1上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper24)2000.5PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1:Sincetheearly1990’s,informationtechnologieshavefundamentallychangedandwillcontinuetochangetheworldinwhichwelive,work,studyandcommunicate.Today,onthethresholdofthe21stcentury,theglobalInformationRevolutionhasbecomeareality.Theaccelerateddevelopmentofinformationtechnologiesishavinganincreasingimpactonth自從九十年代初以來(lái),信息技術(shù)已經(jīng)從根本上改變了并且繼續(xù)改變著世界,改變著人們的居住、工作、學(xué)習(xí)和交際(方式)。今天,在進(jìn)入21世紀(jì)之際,全球信息革命已成為一種現(xiàn)實(shí)。信息技術(shù)的加速發(fā)展正在對(duì)全球的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。//Moresignificantly,thenatureofinformationtechnologiesisundergoingaprofoundrevolution.Themultimediainformationexchangehasbecomedigital,wireless,mobile,andinteractive.Advancedelectronicnetworks,particularlyinthefieldofelectroniccommerce,arenowallowingpeopletomakethebestuseofbusinessopportunitiesthatareneverbeforeimagined.更有意義的是,信息技術(shù)的本質(zhì)正在發(fā)生深刻的變化。多媒體的信息交流已成為/出現(xiàn)了數(shù)字、無(wú)線(xiàn)、移動(dòng)以及交互式的交流方式?,F(xiàn)在,先進(jìn)的電子網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)尤其是電子商務(wù)使人們可以充分利用以往不可想象的商機(jī)。Passage2:Inarecenttelevisioninterview,theMalaysianPrimeMinisterexpressedhisdeepconcernabouteconomicsituationinhiscountry.Malaysiahasundergonefinancialdifficultiesfromthecombinedimpactoftheworldfinancialcrisis,declineinworldoilpricesanditsownprolongedrecession.ThedirectreasonforthosedifficultieswasthatinvestorlackedconfidenceintheMalaysianeconomy.//(參考答案)在最近的一次電視采訪(fǎng)中,馬來(lái)西亞總理對(duì)其國(guó)家的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)深表憂(yōu)慮。馬來(lái)西亞受世界金融危機(jī),世界石油價(jià)格下跌以及本國(guó)長(zhǎng)時(shí)間經(jīng)濟(jì)蕭條的共同影響,經(jīng)歷了一段金融動(dòng)蕩/困難時(shí)期。這次動(dòng)蕩/困境的直接原因是投資者對(duì)馬來(lái)西亞經(jīng)濟(jì)缺乏信心(感)。//Duetoreformofthecurrencysystem,highinflationandmajorfinancialfrauds,mostpeoplehadlittleconfidenceindomesticcommercialbanksandevendoubtedthefinancialpoliciesfortheCentralBankandthegovernment.Thegovernmentandtherubberindustrialcompaniesareinseveredisputesoverthesettlementofthelatter'staxbill.Asaresult,manyforeigncompaniesintendedtostayawayfromfurtherinvolvementinthecountry'sdevelopmentofeconomy.//由于貨幣制度改革,通貨膨脹及重大金融失誤,絕大多數(shù)老百姓對(duì)國(guó)內(nèi)商業(yè)銀行很少有信心,甚至懷疑央行和政府的金融政策。政府的橡膠工業(yè)公司就解決后者的稅收問(wèn)題激烈爭(zhēng)論。因此,眾多外國(guó)公司不愿再進(jìn)一步介入國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1:澳門(mén)實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過(guò)渡,又一次標(biāo)志著鄧小平“一國(guó)兩制”構(gòu)想的巨大成功,對(duì)實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一將起到積極的推動(dòng)作用。香港和澳門(mén)自回歸以來(lái),保持了原有的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)制度不變,生活方式不變和法律基本不變。//(參考答案)ThesmoothtransitionofpowerinMacaoisanothergreatsuccessattributabletoDengXiaoping’sconceptof“onecountry,twosystems”andwillplayanactiveroleinfacilitatingthecompletereunificationofthemotherland.Sincetheirreturn,HongKongandMacao’sprevioussocio-economicsystemandwayoflifehaveremainedunchangedandtheirlaw2shavebeenkeptbasicallyunchanged.//我們高興地看到,“一國(guó)兩制”、“高度自治”的方針和港澳特別行政區(qū)基本法得到全面貫徹執(zhí)行。中央政府全力支持這兩個(gè)特別行政區(qū)政府的工作。我們堅(jiān)信,進(jìn)入二十一世紀(jì)的香港和澳門(mén)同祖國(guó)大陸一樣會(huì)有更加美好的未來(lái)。Weareverypleasedtoseethatthepoliciesof“onecountry,twosystems”and“highdegreeofautonomy”andtheBasicLawsoftheHongKongandMacaoSpecialAdministrativeRegionshavebeenimplementedinanall-roundway.ThecentralgovernmenthasgivenfullsupporttotheSpecialAdministrativeRegiongovernmentsofHongKongandMacaointheirwork.WeareverypositivethatHongKongandMacaointhe21stcenturywillhaveanevenbrighterfuturewiththeMainlandofthecountry.Passage2:預(yù)計(jì)我國(guó)政府今年將采取進(jìn)一步措施擴(kuò)大內(nèi)需,以保持持續(xù)、快速、健康的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。由于中央政府的政策使投資、消費(fèi)和出口明顯增加,今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率目前定為百分之七或以上。//TheChinesegovernmentisexpectedtotakefurthermeasurestoexpanddomesticdemandforconsuminggoodsthisyeartomaintainsustained,rapidandhealthyeconomicgrowth.Asinvestment,consumptionandexportshavebeeneffectivelyincreasedasaresultofthecentralauthorities’policies,economic-growthisnowestablishedat7percentormorethisyear.//為了解決消費(fèi)需求不足的問(wèn)題,我國(guó)將進(jìn)一步作好對(duì)固定資產(chǎn)投資的準(zhǔn)備。我國(guó)政府將集中資金投入基礎(chǔ)設(shè)施、技術(shù)革新、環(huán)境保護(hù)、研究與開(kāi)發(fā)、教育以及居民住房建設(shè)。同時(shí),我國(guó)政府將進(jìn)一步使用財(cái)政貨幣杠桿來(lái)支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展,為私人投資提供更好的政策環(huán)境。Totackletheproblemofinsufficientconsumerdemand,Chinawillfurtheritseffortsinpreparingfor/furthergearupinvestmentinfixedassets.Thegovernmentwillconcentrateitsinvestmentoninfrastructurefacilities,technologicalrenovation,environmentalprotection,researchanddevelopment,educationandtheconstructionofresidentialbuildings.Meanwhile,thegovernmentwillfurthermakeuseoffiscalandmonetaryleverstosupporteconomicgrowthandprovideabetterpolicyenvironmentforprivateinvestment.上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper25)2000.5PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1:The21stcenturyisanageofelectronicnetworksthatwillbindusalltogether.Whetherwelikeitornot,we’reboundtightlytogetherinoursocialandeconomiclife.Werealizethatadvancedelectronicnetworksenableustoovercomethebarriersoftimeanddistanceandtakeadvantageofbusinessopportunitiesthatareneverbeforeimagined.//(參考答案)二十一世紀(jì)是一個(gè)將把我們聯(lián)系在一起的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。無(wú)論我們?cè)敢馀c否,我們?cè)谏鐣?huì)生活的和經(jīng)濟(jì)生活中已密切聯(lián)系在一起。我們意識(shí)到先進(jìn)的電子網(wǎng)絡(luò)使我們能夠跨越時(shí)空限制,利用以前難以想象的商機(jī)。//Theworldofnetworkshasopenedupanentirelynewfieldofpossibilityandprogress,andithasbroughtusintoanunprecedentedageofnetworkedintelligence,whichgrowsoutoftelecommunicationsandelectroniccommunications.Thisnewageofnetworkedintelligencepromisesthatweareabletocombineourknowledgeandcreativityforbreakthroughsinsocialdevelopmentandeconomicgrowth.這個(gè)網(wǎng)絡(luò)世界已開(kāi)辟了一個(gè)嶄新的創(chuàng)新發(fā)展的天地,把我們帶入一個(gè)前所未有的產(chǎn)生于電信與電子通信的網(wǎng)絡(luò)智力時(shí)代。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)智能新時(shí)代表明,我們能夠?qū)⒆约旱闹R(shí)和創(chuàng)造力結(jié)合起來(lái),取得社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新突破。Passage2:PetersonUniversityLibraryhasover520,000bookvolumes,2,700magazinesandperiodicalsubscriptions,and23,000multi-mediamaterials.Awiderangeofservicesisavailabletosupportteachingandresearch.ThebooksintheLibraryarealsoaccessiblethroughcomputersearchontheUniversityIntranet.//(參考答案)彼得遜大學(xué)圖書(shū)館有藏書(shū)52萬(wàn)余冊(cè),訂閱期刊雜志2千7百種,多媒體(音像)資料2萬(wàn)3千份。品種繁多的服務(wù)為教學(xué)和科研提供方便。圖書(shū)館所擁有的書(shū)籍還可以通過(guò)大學(xué)內(nèi)聯(lián)網(wǎng)的電腦檢索進(jìn)行查詢(xún)。//ComputesearchservicesareavailabletofacultyandstudentsoftheUniversity,whicharesupplementedbyanumberofCD-ROMdatabasesrunningonalocalareanetwork.Bookloansaremadefortwo-weekperiodstostudentsontherenewablebasis,providedthattheloanedbooksarenotrecalledbyotherstudents.PeriodicalsusuallydonotcirculateoutsidethebuildingoftheLibrary.Andreferencematerialsareusuallyavailabletofacultyanddoctoralstudentsonly.//電腦檢索服務(wù)對(duì)全校師生開(kāi)放,這個(gè)檢索系統(tǒng)受到幾個(gè)在當(dāng)?shù)鼗ヂ?lián)網(wǎng)上運(yùn)行的光盤(pán)資料庫(kù)的支持。圖書(shū)借閱期為2周,到期后如無(wú)其他學(xué)生登記借閱還可續(xù)借。期刊一般不可借出圖書(shū)館外。而參考資料通常只對(duì)教師和博士生開(kāi)放。//PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet’sbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1:我們這次來(lái)訪(fǎng)是抱著積極參與、擴(kuò)大共識(shí)、增進(jìn)互信、加強(qiáng)合作的目的,與你們一起探討雙方未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)和指導(dǎo)方針。中國(guó)歷來(lái)十分重視發(fā)展與貴國(guó)的關(guān)系,全力支持貴國(guó)在國(guó)際事物中發(fā)揮積極的作用。//(參考答案)Withthepurposeofengagingactiveparticipation,broadeningcommonground,enhancingmutualtrust,strengtheningcooperation,wehavecomeheretoexploretogetherwithyoutheobjectivesandguidelinesforthedevelopmentofourfuturerelations.Chinahasallalongattachedgreatimportancetodevelopingitsrelationswithyourcountryandisinfullsupportofyourpositiveroleininternationalaffairs.//;l在這世紀(jì)之交的時(shí)刻,我們應(yīng)該以長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系,建立面向二十一世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。這不僅有利于我們兩國(guó)的根本利益,也有利于促進(jìn)亞洲與世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。Attheturnofthecentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelationsfromalong-rangestrategicperspectiveandforgeagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientatedtowardthe21stcentury.Thisisnotonlyinconformitywiththefundamentalinterestofourtwocountries,butwillalsofacilitatetheadvancementofthelofty(崇高的)causeofpeaceanddevelopmentinAsiaandtheworldatlarge.//Passage2:科教興國(guó)戰(zhàn)略是我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策??萍歼M(jìn)步?jīng)Q定了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,發(fā)展教育又是科技進(jìn)步的基礎(chǔ)。我們認(rèn)為,全球范圍內(nèi)日趨激烈的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng),歸根結(jié)底是科技和人才的競(jìng)爭(zhēng)。//(參考答案)ThestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducationisoneofChina’sbasicstatepolicy.Scientificandtechnologicalprogressisadecisivefactorineconomicdevelopment,andeducationaldevelopmentisthefoundationofscientificandtechnologicalprogress.Webelievethattheincreasinglyacuteworldwideeconomiccompetitionis,inthefinalanalysis,thecompetitioninscienceandtechnologyandthecompetitionfortalents.//科教工作的根本任務(wù)是提高全民族的思想道德水準(zhǔn)以及科學(xué)文化水平。大力發(fā)展教育和科技事業(yè)是我國(guó)現(xiàn)代化事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的需要,同時(shí)也是適應(yīng)世界科技革命和全球經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)新形勢(shì)的需要。//Thefundamentaltaskofourworkinscienceandeducationistoelevate/raisetheideologicalandethicalstandardsandthescientificandculturalleveloftheentirenation.ThemissionofvigorouslydevelopingeducationandscienceandtechnologyisdictatedbyChina’sneedtofurtheritsmodernizationdriveandatmeantime,tomeettherequirementsoftheworld’snewsituationof/emergingscientificandtechnologicalrevolutionandthoseofglobaleconomiccompetition.上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試ORALTEST(Paper28)Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”,“Myregistrationnumberis…”.Topic:ThestockmarketexchangeandChina’seconomicdevelopmentQuestionsforReference:1. WhatdoyouknowaboutthedevelopmentofthestockmarketinChinainthepastdecadeorso?2. WhatarethemajorfunctionsofthestockmarketinChina’seconomy,accordingtoyourunderstandingandjudgement?3. WhatcanyoutellaboutthecurrentsituationandthefuturetrendofthestockmarketinChina?上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper28)PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1: ItisanhonortobeheretospeakonbehalfoftheMicrosoftResearchCenterandtoparticipateinthisconferencetodiscussthestrategicissuesfacingthiswonderfulanddynamiccityofShanghai.Inmyaddresstotheconference,I’dliketoconcentrateonMicrosoft’sproposedjointventuresinShanghai,becausetheseventuresconfirmourpositionasastronglycommittedpartnertoShanghai.// Weunderstandthat,asthefastestgrowingeconomyintheworldtoday,Chinaislikelytobecometheworld’ssecondlargesteconomyinthemid-21stcentury.Therefore,theforeigninvestormusthaveastrategicplanandthewillingnesstoformalong-termpartnershipwithChina.Onafoundationofseekingawin-winsituationforbothChinaandAmerica,wehavedevelopedastrategicroadmapbasedonmutualbenefitandsustainabledevelopment.(參考答案) 我很榮幸在這里代表微軟研究中心,出席本次會(huì)議來(lái)討論上海這座美妙且充滿(mǎn)活力的城市所面臨的戰(zhàn)略問(wèn)題。在我向大會(huì)的發(fā)言中,我想重點(diǎn)談一談微軟準(zhǔn)備在上海籌建的合資企業(yè),因?yàn)檫@些合資企業(yè)可以表明/確認(rèn)我們決意成為上海合作伙伴的立場(chǎng)。// 我們認(rèn)識(shí)到,作為當(dāng)今世界上經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最快的國(guó)家。中國(guó)很可能在21世紀(jì)中葉成為世界第二號(hào)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)。因此,外國(guó)投資者必須有戰(zhàn)略計(jì)劃,必須有同中國(guó)建立長(zhǎng)期伙伴關(guān)系的意愿。在尋求中國(guó)和美國(guó)“雙贏”局面的基礎(chǔ)上,我們制定了互惠互利、持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略路線(xiàn)。Passage2: Today’sworldisprimarilyshapedanddominatedbyafewcorporatebillionaires.Sothebattleweneedtofight,intheyear2001,istoaccentthisescalatingandgallopingwealthinequalitybetweentherichandthepoor,notjustherebutaroundtheworld.// Halfofthepeopleonthisplanetarelivingonlessthantwodollarsaday.Therichest225individualshavemorewealththanthebottom43%ofallhumankind.That’s2.6billionpeopleofallcolors.Therichestthreeindividualshavemorewealththanthebottom48countries.That’snotjustunjustandimmoral,that’sacrimeagainsthumanity.(參考答案) 當(dāng)今世界主要受一些團(tuán)體/集團(tuán)億萬(wàn)富翁的擺布與控制。因此在2001年我們需要打的一仗/努力的是強(qiáng)調(diào)包括這個(gè)不斷加速和日益擴(kuò)大的貧富差異,不僅僅是在本地,同時(shí)在全世界范圍內(nèi)。// 這個(gè)星球上有一半的人每天的生活費(fèi)只有不足2美元。而全球最富有的225個(gè)人擁有比全人類(lèi)底層43%的人(這相當(dāng)于26億不同人種的人)的財(cái)富總和還要多。全球最富有的三個(gè)人的財(cái)富超過(guò)最窮的48個(gè)國(guó)家的總財(cái)富。這不僅僅是不公平或不道德的問(wèn)題,這簡(jiǎn)直就是對(duì)人性的侵犯。//PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.Passage1 在過(guò)去的50多年中,由于多變的國(guó)際形勢(shì)和國(guó)內(nèi)社會(huì)主義建設(shè)的發(fā)展,新中國(guó)的外交經(jīng)歷了許多調(diào)整。特別是八十年代以來(lái),在鄧小平同志的親自領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)的外交進(jìn)行了重大的調(diào)整。// 隨著中國(guó)獨(dú)立自主的和平外交政策的不斷豐富和完善,我國(guó)已逐漸形成了完整的外交路線(xiàn)和獨(dú)特的外交方式。它們?cè)诰S護(hù)中國(guó)主權(quán),反對(duì)霸權(quán)主義以及維護(hù)世界和平方面取得了巨大成功,為促進(jìn)人類(lèi)的進(jìn)步做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。(參考答案) Overthepast50years,in(the)lightofthechangeableinternationalsituationandthedevelopmentofdomesticsocialistconstruction,China’sdiplomacyhasundergonemanyadjustments.Especiallysincethe1980s,majoradjustmentsinChina’sdiplomacyhavebeenmadeunderthepersonalguidanceofComradeDengXiaoping.//Withitsindependentforeignpolicyofpeacebeingenrichedandperfected,Chinahasgraduallyformedacompletelineguidingforeignaffairsandauniquediplomaticstyle,whichhaveachievedgreatbrilliantsuccessinsafeguardingChina’ssovereignty,opposinghegemoniesandsafeguardingworldpeaceandmadeduecontributionstothepromotionofhumanprogress.Passage2: 舉世聞名的九寨溝自然保護(hù)區(qū)位于我國(guó)四川省境內(nèi),是一片縱深達(dá)35公里的自然風(fēng)景區(qū)。區(qū)內(nèi)有終年積雪的山峰、蒼翠繁茂的森林、寧?kù)o悠遠(yuǎn)的湖泊。人們常常將九寨溝比作世外桃源。// 九寨溝是水的天地,水構(gòu)成了九寨溝最富魅力的景色。九寨溝風(fēng)景區(qū)內(nèi)有許多清澈的湖泊,它們或隱匿于峽谷,或鑲嵌于原始森林。這些湖泊大小不一、形狀各異,如同一面面鏡子,閃耀著斑瀾的光芒。(參考答案) LocatedinSichuanProvince Jiuzhaigouisaworldofwater,whichbringsJiuzhaigouitsmostenchantingviews.Jiuzhaigiouboastsmanyclearlakes,someofwhicharehiddeninthevalleysandsomeinlaythevirginforests.Withavarietyofshapesandsizes,theselakeslooklike(gleaming)mirrorsprojectingcolorfullightringsinthesunshine.上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試ORALTEST(Paper29)2001.5Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”,“Myregistrationnumberis…”.Topic:Theadvantagesand/ordisadvantagesofurbanizationQuestionsforReference:1. Whatismeantbyurbanization,theexpandingofthecityintoruralareasorthemigrationofpeoplefromruralareasintothecity,orboth?2. Howdoesurbanizationaffectthelifeofpeopleinthecityaswellasthatinthecountryside?3. Isurbanizationasignofsocialprogress?Whyorwhynot?4. Discusstheproblemsand/orconsequencesofurbanization,intermsofeconomy,environment,transportation,sociallife,etc.上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper29)2001.5PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1 Itismygreathonortoparticipateinthisyear’ssymposiumoninformationandtechnology.Weareatthestartofadigitalrevolution,andeachandeveryoneofuswillbeaffected.Thisrevolutionistakingplaceinthesystemofinformation,forwardingandtransmissionallovertheworld.Informationcommunicationandinformationstoragetendinthedirectiontowardmultimediasystems,tosaytheleast.//Thenewcenturywillbringmanychanges.Inourbusiness,itwillmeanthatthetoolsthatweusetodoourworkwillchange.Ourcomputersandothermeansofinformationtransmissionwillchange.Thetraditionalmeansofcommunicationthatpeopleusetoobtaininformationwillchange.Withdigitaltechnology,wehaveinourhandstheabilitytocreateabetterworld.//Passage2 AstheworldisintransitionsoistheEnglishlanguagetakingnewforms.This,ofcourse,hasalwaysbeentrue.Englishhaschangedsubstantiallyinthe1500ofitsyears,reflectingpatternsofcontactwithotherlanguagesandthechangingcommunicationneedsofpeopleandtheirsocieties.//Butinmanypartsoftheworld,asEnglishhasbecomepartofsociallife,itrequiresamomentumandvitalityofitsown.TheEnglishlanguagehasbeendevelopinginwayswhichinevitablyreflectlocalcultureandlanguages.AndEnglishspokeninthosecountriesorregionshasbecomeincreasinglydifferentfromthekindofEnglishspokeninBritainorNorthAmerica.//PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.Passage1 計(jì)劃生育和環(huán)境保護(hù)是我國(guó)的基本國(guó)策也是提高人民生活質(zhì)量的重要條件。我國(guó)人口眾多,自然資源相對(duì)不足,經(jīng)濟(jì)發(fā)展與資源和環(huán)境的矛盾日益突出,因此,我們要加強(qiáng)優(yōu)生優(yōu)育工作,提高人口素質(zhì)。//我們應(yīng)該合理開(kāi)發(fā)并且綜合利用自然資源,正確處理我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與人口增長(zhǎng)、資源開(kāi)發(fā)和環(huán)境保護(hù)的關(guān)系。我們要努力保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境,使經(jīng)濟(jì)發(fā)展既滿(mǎn)足當(dāng)代人的需要,又造福于子孫后代。//Passage2 隨著改革開(kāi)放的不斷深入,上海城市發(fā)生了日新月異的變化。一個(gè)現(xiàn)代化國(guó)際大都市展現(xiàn)在世人的眼前。上海這座美麗的城市吸引了不少外國(guó)友人。他們?cè)谶@座具有東方神秘色彩個(gè)性的城市里生活、工作和學(xué)習(xí)。//他們?cè)谶@片土地上領(lǐng)略了上海獨(dú)特的風(fēng)土人情,目睹了上海的巨變奇觀(guān)。東西方文化也在此交流、融合。上海市民和外國(guó)友人由此更進(jìn)一步地互相了解、增加友誼。上海正以其獨(dú)特的魅力昂首走向未來(lái)。//上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試ORALTEST(Paper30)2001.5Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”,“Myregistrationnumberis…”.Topic:Howtoeliminatecounterfeitproducts?QuestionsforReference:1. Whyaretheresomanycounterfeitproductsorfakegoodsonthemarket?2. Whatdamagewillcounterfeitproductsdotopeopleandthedevelopmentofeconomy?Citeexamplestoillustrateyourpoint(s).3. Whatshouldwedotostoptheproductionofcounterfeitproducts?上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper30)2001.5PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1 TheBritishpeopledeeplyadmireChinaforitsthousandsofyearsofcontributiontocultureandreligion,tophilosophyandthearts,toscienceandtechnology.NowChinaisatamomentinhistory,whenyourgloriouspastismatchedbyyourpresentsweepingchange.Thatis,thechangefromaplannedeconomicsystemtoamarketeconomy.//Yoursocialandeconomicchangehasbeenevenmoreremarkable.EverythingIknowabouttheintelligence,thecreativity,andhardworkingspiritoftheChinesepeopleandeverythingthatIhaveheardtheselastfewdaysgivemeconfidencethatyouwillsucceed.WeBritishwantChinatobesuccessful,secure,andopen.Letusworktogetherforamorepeacefulandprosperousworld.//Passage2 ThepositionoftheEnglishlanguageintheworldtodayhasbeenrising,owingtoBritain’scolonialexpansionandthemorerecentactivityofAmerica.AnychangeintheroleofAmericaintheworldislikelytohaveanimpactontheuseandattractivenessoftheEnglishlanguage,especiallyamongthoseforwhomEnglishisnotafirstlanguage.//However,theeconomicdominanceoftheUnitedStatesisexpectedtodecline,asthefastgrowingeconomiesinAsiahaveovertakenitinsizeandinquantity.ThequestionremainswhetherEnglishhasbecomesodominantintheworldthatthedeclineintheinfluenceoftheU.S.willnotharmthepresentpositionoftheEnglishlanguage.//PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.Passage1 站在上海的外灘眺望浦東,只見(jiàn)到處都是氣魄非凡的摩天大樓。但是浦東并非僅僅是擁有高樓大廈。在浦東,更令人振奮的是欣欣向榮的工業(yè)區(qū),如張江高科技園區(qū)。浦東新區(qū)的工業(yè)產(chǎn)值高達(dá)整個(gè)上海的四分之一。// 在短短幾年里,許多世界一流的跨國(guó)公司紛紛到浦東落戶(hù)。這是全球范圍內(nèi)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的延伸??鐕?guó)公司看中的是浦東在其全球戰(zhàn)略中的地域優(yōu)勢(shì),良好的投資環(huán)境和發(fā)展前景。他們希望在這一塊黃金寶地上大展宏圖。//Passage2 眾所周知北京是世界文化名城,有三千多年的歷史,有著眾多的名勝古跡和豐實(shí)的文化底蘊(yùn)。北京保存著世界上完整的宮殿群——故宮以及被稱(chēng)為世界七大奇跡之一的長(zhǎng)城。// 北京同時(shí)又是一座擁有近百所高等學(xué)府、科學(xué)教育事業(yè)發(fā)達(dá)、擁有現(xiàn)代化通訊、交通、飯店和其他服務(wù)設(shè)施的國(guó)際化大都市。此外,北京現(xiàn)有5750個(gè)體育場(chǎng)所,其中包括23個(gè)設(shè)施完備的大型公共體育場(chǎng)館。//上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試ORALTEST(Paper32)2001.11Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”,“Myregistrationnumberis…”.Topic:ThemostneededtalentsinthenewcenturyQuestionsforReference:1. WhatopportunitiesandchallengesisChinafacedwith,asChinaisnowenteringWTO?2. CanyounamejustafewoftheprofessionaljobswhichyouthinkaremostneededinChinainthenewcentury?Givereasonsforyouranswer.3. Whatshouldyoudotocultivateortrainyourselftotakeuponeofthosejobs?上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper32)2001.11PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1: Chinaisblessedwithbothaproudhistoryandthepromiseoftomorrow.IamdelightedtobeginmyjourneyinXian,oncethecapitalofChina,stilltheheartlandoftheChinesepeople.Iwasraisedintheheartlandofmyowncountry.Iknowthatthecharacterofanationisdeterminedbythehard-workingpeoplewholivehere.// Tomorrow,IlookforwardtoseeingtheTerraCottaWarriorsandtheOldCitywalls.IlookforwardtolearningmoreaboutChina’sgreatcontributionstothestoreofhumanknowledge,frommedicineandprintingtomathematicsandastronomy—discoveriesonwhichsomuchofthewholeworld(參考答案) 中國(guó)有著引人自豪/輝煌歷史和美好的未來(lái)。我很高興從過(guò)去曾是中國(guó)的古都,如今仍是中國(guó)的中心城市的西安開(kāi)始我的行程。我在我們國(guó)家的中心長(zhǎng)大。我知道一個(gè)民族的性格是由居住在那里的勤勞的人民所決定的。// 我期待著明天參觀(guān)兵馬俑和古城墻。我期待著去更多地了解中國(guó)對(duì)人類(lèi)知識(shí)積累所作出的巨大貢獻(xiàn),這些知識(shí)涉及醫(yī)藥、印刷、數(shù)字和天文學(xué)等領(lǐng)域。正是基于這些發(fā)現(xiàn),整個(gè)世界才有了諸多的進(jìn)步。//Passage2: Inthisworld,thedominanttrendisstilloneofpeaceandprogress,butthereareafewinterestgroupswhichalwayswanttoseekgainsbycreatingtensionhereandthere.Thisisagainstthewillofthemajorityofthepeopleandagainstthetrendofthetime.// Inordertocreateanenormousmarketdemandandpromoteeconomicprosperity,weshouldmakecontinuedeffortstoadvancethecauseofpeaceanddevelopment.Weshouldalsoensurethatpeoplearoundtheworldliveandworkinpeaceandcontentmentandfocusoneconomicdevelopmentandonscientificandtechnologicalinnovation.//(參考答案) 在這個(gè)世界上,主流仍然是和平與進(jìn)步,但是少數(shù)利益集團(tuán),總想通過(guò)在這樣或那樣的地方制造緊張(局勢(shì))來(lái)謀利,這是違背大多數(shù)人民的意志和時(shí)代潮流的。// 為了建立/創(chuàng)造巨大市場(chǎng)需求和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮,我們應(yīng)該不斷努力,推進(jìn)和平與發(fā)展的事業(yè)。我們還應(yīng)該確保各國(guó)人民安居樂(lè)業(yè),集中精力發(fā)展經(jīng)濟(jì),創(chuàng)新科技。PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal…andstopitatthesignal…Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.Passage1 我非常榮幸地宣布,上海知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕!我祝賀這次會(huì)議的勝利召開(kāi)。會(huì)議組委會(huì)的全體面員為這次會(huì)議的成功召開(kāi)付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)向他們表示感謝。// 侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)是當(dāng)今世界面臨的一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)成了世界各國(guó)日益關(guān)切的問(wèn)題。我深信這次會(huì)議將達(dá)成一項(xiàng)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的協(xié)定,以遏制盜版惡流的蔓延。(參考答案) ItismygreathonortodeclarethecommencementoftheShanghaiInternationalConferenceonIntellectualPropertyRights.Iwouldliketooffermycongratulationsonthesuccessfulopeningoftheconference.Iwishtothankallthemembersoftheorganizingcommitteefortheirhardwork.// Theviolationofintellectualpropertyrightshasbecomeaseriousproblemfacingtheworldtoday.Theprotectionofintellectualpropertyrightshasbecomeagrowingconcernamongallthenations.Iam(deeply)convincedthatthisconferencewillreachanagreementontheprotectionofintellectualpropertyrightssoastostop/checkthewickedspreadofpiracy.//Passage2: 世界博覽會(huì)是一種規(guī)模宏大,影響深遠(yuǎn)的大型展示活動(dòng)。它綜合反映了當(dāng)代世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技發(fā)展水平及成就,因而被喻為“經(jīng)濟(jì)、科技和文化的奧運(yùn)會(huì)?!?/ 自1982年至今中國(guó)已參加了九次世界博覽會(huì)。去年,中國(guó)成功地在云南昆明舉行了世界園藝博覽會(huì)。這是中國(guó)第一次舉辦由世界博覽會(huì)管理機(jī)構(gòu)即國(guó)際展覽局確認(rèn)的頂級(jí)專(zhuān)項(xiàng)世界博覽會(huì)。(參考答案) TheWorldFair/Expositionisalarge-scale,far-reachinggrandshow/exposition,reflectingcomprehensivelythedevelopmentandachievementsofdifferentcountriesinthefieldsofpolitics,economy,cultureaswellasscienceandtechnology.Therefore,itisknownas/itiscomparedtothe“OlympicGamesofEconomy,ScienceandTechnology,andCulture”.// ChinahasparticipatedinnineWorldFairs/Expositionssince1982.Lastyear,ChinasuccessfullyheldtheWorldHorticulturalExposition/GardeningShowinKunming,(capitalof)Yunnan上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試ORALTEST(Paper33)2001.11Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”,“Myregistrationnumberis…”.Topic:TherealestatemarketinChinaQuestionsforReference:1. WhatdoyouknowabouttherealestatemarkettrendinShanghaiaswellasinChina?2. Whyarepeoplebecomingmoreactiveinbuyingtheirownhousesinrecentyears?3. Ifyouhaveeno
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【金榜學(xué)案】七年級(jí)歷史上冊(cè)第一單元第2課原始的農(nóng)耕生活達(dá)標(biāo)檢測(cè)岳麓版
- 勇敢地化蝶高考語(yǔ)文閱讀理解
- 高錳鋼鑄件裂紋缺陷形成原因
- 通信行業(yè)業(yè)務(wù)員工作總結(jié)
- 紡織行業(yè)面料設(shè)計(jì)師培訓(xùn)分享
- 班主任與心理輔導(dǎo)教師合作計(jì)劃
- 市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)助理工作總結(jié)
- 地質(zhì)勘探行業(yè)技術(shù)工作總結(jié)
- 冷鏈倉(cāng)庫(kù)管理計(jì)劃
- 財(cái)務(wù)部績(jī)效總結(jié)
- 醫(yī)院工作流程圖較全
- NB/T 11431-2023土地整治煤矸石回填技術(shù)規(guī)范
- 醫(yī)療器械集中采購(gòu)文件(2024版)
- 上海市2024-2025學(xué)年高一語(yǔ)文下學(xué)期分科檢測(cè)試題含解析
- 血液透析高鉀血癥的護(hù)理查房
- 佛山市2022-2023學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題【帶答案】
- 使用權(quán)資產(chǎn)實(shí)質(zhì)性程序
- 保險(xiǎn)公司增額終身壽主講課件
- 手術(shù)室二氧化碳應(yīng)急預(yù)案及流程
- 八年級(jí)上學(xué)期數(shù)學(xué)教學(xué)反思6篇
- 外科手術(shù)抗凝藥物停用指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論