從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯_第1頁
從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯_第2頁
從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯_第3頁
從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯_第4頁
從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯一、本文概述隨著全球化的深入發(fā)展,商標(biāo)詞作為品牌形象的重要載體,其翻譯在跨文化交流中扮演著舉足輕重的角色。功能派翻譯理論,作為一種以翻譯目的為導(dǎo)向的翻譯理論,為商標(biāo)詞的翻譯提供了全新的視角。本文旨在從功能派翻譯理論的角度出發(fā),探討商標(biāo)詞翻譯的原則、策略以及應(yīng)注意的問題,以期提高商標(biāo)詞翻譯的質(zhì)量,促進品牌信息的有效傳播。本文將簡要介紹功能派翻譯理論的核心觀點,包括翻譯目的決定翻譯策略、翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯原則等。在此基礎(chǔ)上,分析商標(biāo)詞翻譯的特點和要求,探討如何在保持商標(biāo)詞原有意涵的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)其在不同文化背景下的有效傳播。本文將結(jié)合具體案例,分析商標(biāo)詞翻譯的常見策略,如音譯、意譯、音意結(jié)合等。通過對這些案例的分析,揭示不同翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的優(yōu)勢和局限性,為商標(biāo)詞翻譯實踐提供參考。本文將總結(jié)商標(biāo)詞翻譯中應(yīng)注意的問題,如保持商標(biāo)詞的獨特性、避免文化沖突等。通過這些問題的探討,旨在提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),推動商標(biāo)詞翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。本文希望通過深入研究功能派翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用,為翻譯實踐提供有益的指導(dǎo)和啟示,促進跨文化交流的順利進行。二、商標(biāo)詞的特點與功能商標(biāo)詞,作為品牌識別的重要元素,具有一系列獨特的特點和功能。商標(biāo)詞具有高度的識別性。一個好的商標(biāo)詞往往能夠迅速、準(zhǔn)確地傳達出品牌的核心價值和特點,使消費者在眾多品牌中迅速識別出某一特定品牌。例如,蘋果公司的“Apple”商標(biāo)詞,簡潔明了,不僅易于記憶,而且能夠引發(fā)消費者對創(chuàng)新、高品質(zhì)產(chǎn)品的聯(lián)想。商標(biāo)詞具有情感性。商標(biāo)詞往往承載著品牌的文化內(nèi)涵和情感體驗,能夠激發(fā)消費者的情感共鳴。例如,可口可樂的“Coca-Cola”商標(biāo)詞,通過其獨特的音節(jié)組合和發(fā)音,傳達出快樂、活力和社交的情感體驗,讓消費者在飲用產(chǎn)品的同時,也感受到品牌的情感價值。商標(biāo)詞還具有文化性。不同的商標(biāo)詞在不同文化背景下可能具有不同的含義和象征意義。因此,在翻譯商標(biāo)詞時,需要充分考慮到目標(biāo)文化的特點,避免產(chǎn)生文化沖突或誤解。例如,在中國文化中,“龍”是吉祥、尊貴的象征,而在西方文化中,“dragon”則往往被描繪為邪惡、兇猛的生物。因此,在將含有“龍”元素的商標(biāo)詞翻譯成英文時,需要謹(jǐn)慎選擇對應(yīng)的詞匯,以確保傳達出正確的文化內(nèi)涵。商標(biāo)詞還具有功能性。作為品牌的核心元素之一,商標(biāo)詞需要能夠承載品牌的核心價值和功能特點,幫助消費者快速了解產(chǎn)品的功能和用途。例如,寶馬汽車的“BMW”商標(biāo)詞,通過其獨特的字體設(shè)計和顏色搭配,傳達出品牌的高端、豪華和動力強勁的特點,使消費者能夠迅速聯(lián)想到寶馬汽車的高品質(zhì)和卓越性能。商標(biāo)詞在品牌識別和傳播中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。從功能派翻譯理論的角度來看,翻譯商標(biāo)詞時需要充分考慮到其特點和功能,以確保翻譯結(jié)果能夠準(zhǔn)確、有效地傳達出品牌的核心價值和特點。三、功能派翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用功能派翻譯理論為商標(biāo)詞的翻譯提供了全新的視角。在商標(biāo)詞的翻譯中,功能派翻譯理論強調(diào)翻譯的目的和譯文的功能,而非原文與譯文之間的字面對應(yīng)。這一理論鼓勵譯者在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)市場的文化背景、消費習(xí)慣以及市場需求,進行靈活的翻譯策略選擇,以實現(xiàn)商標(biāo)詞在目標(biāo)市場中的最佳傳播效果。在商標(biāo)詞的翻譯中,功能派翻譯理論強調(diào)譯文的識別性和吸引力。商標(biāo)詞作為品牌形象的重要組成部分,其翻譯應(yīng)當(dāng)能夠凸顯品牌的獨特性和價值。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮目標(biāo)市場的文化背景和消費者的審美習(xí)慣,選擇符合目標(biāo)市場消費者心理需求的翻譯方式,使譯文更具識別性和吸引力。功能派翻譯理論注重譯文的溝通功能。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)當(dāng)能夠準(zhǔn)確傳達品牌的核心信息和價值觀,使目標(biāo)市場的消費者能夠迅速理解和接受。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者在翻譯過程中需要對原文進行深入的解讀和分析,以確保譯文的準(zhǔn)確性和有效性。同時,譯者還應(yīng)關(guān)注目標(biāo)市場的語言習(xí)慣和文化背景,使譯文更加貼近目標(biāo)市場消費者的心理需求。功能派翻譯理論還強調(diào)譯文的創(chuàng)新性。在商標(biāo)詞的翻譯中,譯者可以通過創(chuàng)新性的翻譯方式,為品牌注入新的活力和內(nèi)涵。例如,通過運用修辭手法、創(chuàng)造新詞匯或借鑒目標(biāo)市場的流行語等方式,使譯文更具個性和吸引力。這種創(chuàng)新性的翻譯方式有助于提升品牌在目標(biāo)市場中的知名度和競爭力。功能派翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中具有重要的應(yīng)用價值。通過強調(diào)譯文的識別性、吸引力和創(chuàng)新性,功能派翻譯理論為商標(biāo)詞的翻譯提供了有效的指導(dǎo)。在未來的商標(biāo)詞翻譯實踐中,我們應(yīng)充分運用功能派翻譯理論的思想和方法,以實現(xiàn)商標(biāo)詞在目標(biāo)市場中的最佳傳播效果。四、商標(biāo)詞翻譯的策略與方法從功能派翻譯理論的角度看,商標(biāo)詞的翻譯不僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個文化交流和商業(yè)策略實施的過程。因此,在翻譯商標(biāo)詞時,需要采取一系列的策略和方法,以確保翻譯結(jié)果既符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,又能有效地傳達原商標(biāo)的商業(yè)價值和品牌形象。音譯法是一種常見的商標(biāo)詞翻譯策略。這種方法直接采用原商標(biāo)的發(fā)音,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中的相似音節(jié)或字母組合。這種方法的優(yōu)點在于能夠保留原商標(biāo)的音韻特點,使得目標(biāo)語言消費者能夠迅速聯(lián)想到原商標(biāo)。然而,音譯法也可能導(dǎo)致目標(biāo)語言消費者對商標(biāo)產(chǎn)生誤解或產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,因此在使用時需要謹(jǐn)慎考慮。意譯法也是一種常用的商標(biāo)詞翻譯策略。這種方法根據(jù)原商標(biāo)的含義或特點,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中的相應(yīng)詞匯或表達方式。意譯法的優(yōu)點在于能夠準(zhǔn)確地傳達原商標(biāo)的意義和特點,使得目標(biāo)語言消費者能夠更好地理解商標(biāo)所代表的品牌形象和商業(yè)價值。然而,意譯法也可能導(dǎo)致原商標(biāo)的音韻特點丟失,因此在使用時需要權(quán)衡利弊。除了音譯法和意譯法外,還有一些其他的翻譯策略和方法,如創(chuàng)新翻譯法、混合翻譯法等。創(chuàng)新翻譯法是指在翻譯過程中創(chuàng)造新的詞匯或表達方式,以突出商標(biāo)的獨特性和創(chuàng)新性?;旌戏g法則是將音譯法和意譯法相結(jié)合,既保留原商標(biāo)的音韻特點,又傳達其含義和特點。這些策略和方法的選擇應(yīng)根據(jù)具體的商標(biāo)特點和目標(biāo)語言市場的文化背景進行綜合考慮。在商標(biāo)詞翻譯過程中,還需要注意一些翻譯原則,如準(zhǔn)確性、簡潔性、易記性等。準(zhǔn)確性是商標(biāo)詞翻譯的基礎(chǔ),要求翻譯結(jié)果能夠準(zhǔn)確地傳達原商標(biāo)的含義和特點。簡潔性則要求翻譯結(jié)果簡潔明了,易于理解和記憶。易記性則要求翻譯結(jié)果易于被目標(biāo)語言消費者記住和識別,以便更好地推廣和傳播品牌形象。從功能派翻譯理論的角度看,商標(biāo)詞的翻譯需要采取一系列的策略和方法,以確保翻譯結(jié)果既符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,又能有效地傳達原商標(biāo)的商業(yè)價值和品牌形象。還需要注意翻譯原則的應(yīng)用,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性、簡潔性和易記性。五、案例分析以功能派翻譯理論為指導(dǎo),我們選取了幾個典型的商標(biāo)詞翻譯案例進行分析。這些案例涵蓋了不同行業(yè)、不同文化背景的商標(biāo)詞,旨在探討如何在保持原商標(biāo)詞功能的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)其在目標(biāo)語言文化中的有效傳達。Nike作為全球知名的運動品牌,其商標(biāo)詞在翻譯過程中保留了原詞的音韻特點,同時兼顧了目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。在中文中,“耐克”一詞寓意著“能夠戰(zhàn)勝困難,具有頑強毅力”,這與Nike品牌所倡導(dǎo)的運動精神高度契合。這種翻譯不僅保留了原商標(biāo)詞的功能,還在目標(biāo)語言中賦予了新的文化內(nèi)涵。Coca-Cola作為一款全球暢銷的飲料品牌,其商標(biāo)詞在翻譯過程中同樣注重保持原詞的音韻特點和文化內(nèi)涵。在中文中,“可口可樂”四個字簡潔明快,易于記憶和傳播,同時寓意著飲料帶來的愉悅和享受。這種翻譯方式不僅保留了原商標(biāo)詞的功能,還在目標(biāo)語言中創(chuàng)造了一種獨特的口感聯(lián)想。Apple作為一家全球知名的科技公司,其商標(biāo)詞在翻譯過程中同樣遵循了功能派翻譯理論的原則。在中文中,“蘋果”一詞既保留了原詞的音韻特點,又符合中文語言習(xí)慣和文化背景。“蘋果”還寓意著簡約、時尚和高科技,這與Apple品牌的產(chǎn)品特點高度契合。這種翻譯方式不僅保留了原商標(biāo)詞的功能,還在目標(biāo)語言中強化了品牌形象。通過對這些案例的分析,我們可以看出,在商標(biāo)詞的翻譯過程中,功能派翻譯理論具有重要的指導(dǎo)意義。翻譯者需要在保持原商標(biāo)詞功能的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)語言的文化習(xí)慣、語言特點以及受眾心理等因素,以實現(xiàn)商標(biāo)詞在目標(biāo)語言文化中的有效傳達。翻譯者還需要不斷創(chuàng)新翻譯方法和技巧,以適應(yīng)不斷變化的市場需求和受眾需求。六、結(jié)論從功能派翻譯理論的角度來看,商標(biāo)詞的翻譯不僅涉及到語言層面的轉(zhuǎn)換,更是一個跨文化、跨語境的復(fù)雜過程。功能派翻譯理論強調(diào)翻譯的目的和譯文的功能,為商標(biāo)詞的翻譯提供了全新的視角。在商標(biāo)詞的翻譯過程中,譯者需要充分考慮目標(biāo)市場的文化背景、消費者的心理預(yù)期以及商標(biāo)的獨特性。通過采用音譯、意譯、音意結(jié)合等不同的翻譯策略,譯者可以在保持商標(biāo)原始意義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)其在目標(biāo)市場中的有效傳播和識別。譯者還需要關(guān)注商標(biāo)詞的文化適應(yīng)性。在全球化背景下,商標(biāo)詞的翻譯不僅要傳達產(chǎn)品的核心價值,還要符合目標(biāo)市場的文化習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。只有這樣,才能確保商標(biāo)詞在跨文化交流中發(fā)揮積極作用,提升品牌形象和市場競爭力。從功能派翻譯理論的角度來看,商標(biāo)詞的翻譯是一個充滿挑戰(zhàn)和機遇的過程。通過靈活運用不同的翻譯策略和方法,譯者可以創(chuàng)造出既符合目標(biāo)市場需求又保持原始商標(biāo)特色的譯文,為品牌的國際化發(fā)展奠定堅實基礎(chǔ)。參考資料:功能翻譯理論是翻譯研究的一個重要分支,它強調(diào)翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是源文本與目標(biāo)文本之間的功能對等。在合同翻譯中,這一理論的應(yīng)用顯得尤為重要,因為合同是一種具有法律約束力的法律文書,其語言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性要求極高。功能翻譯理論強調(diào)翻譯的目的是實現(xiàn)源文本與目標(biāo)文本之間的功能對等,這種功能對等在合同翻譯中體現(xiàn)在以下兩個方面:在合同翻譯中,語義層面的對等是基礎(chǔ)。這要求譯者不僅需要具備扎實的雙語知識,更需要深入理解源合同的語義含義,并能在目標(biāo)語言中找到準(zhǔn)確對應(yīng)的表達。例如,在中文合同中,“甲方”和“乙方”是常見的術(shù)語,而在英文合同中,對應(yīng)的術(shù)語是“PartyA”和“PartyB”。譯者需要確保在目標(biāo)語言中找到準(zhǔn)確的對等表達,以避免歧義。除了語義層面的對等,合同翻譯還要求實現(xiàn)法律功能的對等。這涉及到對法律概念、法律條文等專業(yè)領(lǐng)域的理解。例如,在合同中,“違約責(zé)任”這一概念在英文中是“breachofcontract”。譯者不僅需要確保找到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞匯,還需要理解其背后的法律含義和法律責(zé)任,以確保目標(biāo)合同在法律功能上與源合同保持一致。在實現(xiàn)語義和法律功能對等的基礎(chǔ)上,功能翻譯理論還為合同翻譯提供了以下策略:在合同翻譯中,為了更好地實現(xiàn)功能對等,有時需要增加一些詞匯或短語來確保意思的完整傳遞。例如,在中文合同中,我們經(jīng)??梢砸姷健叭绨l(fā)生爭議,雙方應(yīng)首先友好協(xié)商解決”的表述。在英文合同中,為了確保功能的對等,我們可能需要增加一些詞匯,如“Ifadisputearises,thepartiesshallfirstattempttoresolveitthroughfriendlynegotiation.”與增譯法相反,省譯法在合同翻譯中也經(jīng)常使用。在一些情況下,為了確保合同的簡潔性和可讀性,我們可以省略一些在目標(biāo)語言中不必要的詞匯或表達。例如,在一些中文合同中,我們可能會使用“雙方同意”的表述。在英文合同中,為了確保語言的簡潔性,我們可能只需要使用“Agreedbybothparties”即可。功能翻譯理論為合同翻譯提供了重要的理論基礎(chǔ)和實踐指導(dǎo)。通過實現(xiàn)語義和法律功能的對等,并運用增譯法和省譯法等策略,我們可以更好地完成合同的翻譯工作,確保源合同與目標(biāo)合同之間的功能對等。這對于合同的簽署和執(zhí)行具有重要的意義。功能派翻譯理論是翻譯研究領(lǐng)域的一個重要分支,強調(diào)翻譯是一種交際活動,強調(diào)翻譯的目的和效果,以及翻譯過程中各種因素的相互作用。在廣告翻譯中,功能派翻譯理論的應(yīng)用可以幫助我們更好地理解和解決翻譯問題,提高廣告的傳播效果。廣告翻譯是將源語言廣告文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言廣告文本的過程。在這個過程中,廣告翻譯策略主要涉及如何準(zhǔn)確傳達廣告信息,同時保持廣告的創(chuàng)意和吸引力。廣告翻譯需要考慮諸多因素,如目標(biāo)受眾、文化背景、市場競爭等。這些因素對廣告效果有著重要影響,因此需要在翻譯過程中進行全面考量。重視目標(biāo)受眾:在廣告翻譯中,要充分考慮目標(biāo)受眾的需求和文化背景。通過市場調(diào)研了解目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和文化偏好,在翻譯過程中盡可能地適應(yīng)這些習(xí)慣和偏好,以提高廣告的接受度和認(rèn)同度。保持創(chuàng)意和吸引力:廣告的創(chuàng)意和吸引力是廣告成功的關(guān)鍵。在翻譯過程中,要盡可能保持廣告的創(chuàng)意和吸引力,避免過于直譯而失去原有的味道。同時,要注意在目標(biāo)語言中尋找合適的表達方式,以增強廣告的感染力。調(diào)整語言表達方式:由于不同語言之間存在差異,因此在翻譯過程中需要對語言表達方式進行調(diào)整。功能派翻譯理論強調(diào)翻譯的目的性,因此可以根據(jù)目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和文化偏好,適當(dāng)調(diào)整語言表達方式,以更好地傳達廣告信息。在廣告翻譯過程中,需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。具體來說,可以考慮以下幾個方面:忠實表達:忠實表達是廣告翻譯的基本要求。在翻譯過程中,需要盡可能準(zhǔn)確地傳達源語言廣告文本的信息和意圖,避免歧義和誤解。同時,要注意保持廣告的整體風(fēng)格和創(chuàng)意,避免過于直譯而失去原有的味道。順應(yīng)市場:廣告翻譯需要考慮目標(biāo)市場的需求和文化背景。在翻譯過程中,需要盡可能地適應(yīng)目標(biāo)市場的語言習(xí)慣和文化偏好,以提高廣告的接受度和認(rèn)同度。同時,要注意根據(jù)目標(biāo)市場的特點調(diào)整廣告的表達方式,以更好地吸引消費者的。符合品牌形象:廣告翻譯需要符合品牌形象的要求。在翻譯過程中,要注意保持品牌原有的形象和個性特征,避免過度創(chuàng)新而失去品牌的原有味道。同時,要根據(jù)品牌形象的特點尋找合適的語言表達方式,以增強品牌的感染力和認(rèn)同度。功能派翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用對于廣告效果具有重要的影響。通過重視目標(biāo)受眾、保持創(chuàng)意和吸引力、調(diào)整語言表達方式等策略,可以在翻譯過程中更好地傳達廣告信息,增強廣告的傳播效果。根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略,包括忠實表達、順應(yīng)市場、符合品牌形象等,也是提高廣告效果的關(guān)鍵。通過這些策略的選擇和應(yīng)用,可以幫助廣告更好地實現(xiàn)其傳播和宣傳的目的,提高品牌的價值和市場占有率。功能派翻譯理論是翻譯研究的一個重要流派,該理論強調(diào)翻譯是一種交際活動,強調(diào)翻譯的目的和效果,以及翻譯過程中對原文和譯文之間功能關(guān)系的分析。在廣告翻譯中,功能派翻譯理論的應(yīng)用具有重要的啟示和指導(dǎo)作用。本文將從目的論、文本分析、翻譯策略和案例分析四個方面,探討功能派翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用。目的論是功能派翻譯理論的核心,該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際活動,翻譯的目的決定著翻譯的策略和方法。在廣告翻譯中,目的論的應(yīng)用非常重要。廣告的目的是吸引消費者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望,因此,廣告翻譯應(yīng)該能夠有效地傳達廣告文案的目的。例如,在將一個品牌名稱翻譯成另一種語言時,譯者需要考慮該品牌在目的市場的定位和目標(biāo)消費群體的喜好。如果該品牌的目標(biāo)受眾是年輕人,那么在翻譯時應(yīng)該注重選擇具有年輕化特征的詞匯和表達方式,以更好地吸引年輕人的注意力。文本分析是功能派翻譯理論的一個重要環(huán)節(jié),它涉及到對原文和譯文之間功能關(guān)系的分析。在廣告翻譯中,文本分析可以幫助譯者更好地理解廣告文案中的信息,從而更好地傳達這些信息。文化差異:不同國家和地區(qū)的文化背景不同,因此在翻譯廣告文案時需要考慮文化差異,避免出現(xiàn)文化沖突。受眾心理:廣告的受眾是消費者,因此廣告翻譯應(yīng)該充分考慮消費者的心理需求和喜好。行業(yè)特點:不同行業(yè)的廣告有不同的特點,因此在翻譯廣告文案時需要考慮行業(yè)特點,以便更好地吸引目標(biāo)受眾的注意力。例如,在將一個具有文化特色的廣告翻譯成另一種語言時,譯者需要考慮如何在保留原有文化特色的同時,又能讓目標(biāo)受眾理解并接受該廣告。此時,可以采用歸化的翻譯策略,將具有文化特色的詞匯和表達方式進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣。語言文字的調(diào)整:在翻譯廣告文案時,需要對語言文字進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和表達方式。例如,可以采用簡練的語言表達廣告的主題和賣點,以便讓消費者快速了解廣告的內(nèi)容。信息的轉(zhuǎn)移:廣告翻譯需要確保信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)移,以便讓消費者能夠清楚地了解產(chǎn)品的特點、優(yōu)勢和使用方法等信息。例如,在將一個產(chǎn)品的名稱翻譯成另一種語言時,需要確保譯名能夠準(zhǔn)確地傳達產(chǎn)品的特點和定位。語境的重建:由于不同國家和地區(qū)的文化背景不同,因此在翻譯廣告文案時需要對語境進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重建。例如,在將一個具有文化特色的廣告翻譯成另一種語言時,需要采用歸化的翻譯策略,以符合目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣。以一則汽車廣告的翻譯為例,原廣告文案為“DriventoPerform”,在英語中,“driven”有被激發(fā)、被驅(qū)動的意思,“perform”則表示表現(xiàn)、表演。因此,“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論