版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
摘要商標(biāo)是產(chǎn)品的一種語(yǔ)言編碼,顯示著商品的特征,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。那個(gè)可以以市場(chǎng)的消費(fèi)者為誘餌。商標(biāo)翻譯必須符合相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)從解讀到編碼的過(guò)程,是兩種文化的移植。把商標(biāo)翻譯好,不僅能給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富,還能提高企業(yè)的知名度。另一方面,亂七八糟的商標(biāo)翻譯可能會(huì)給企業(yè)帶來(lái)巨額損失。因此,企業(yè)的生死與商標(biāo)翻譯有著密切的關(guān)系。全球化全球化時(shí)代的今天,一個(gè)有效的商標(biāo)可以讓消費(fèi)者認(rèn)識(shí)、喜歡甚至愛(ài)上這個(gè)品牌。商標(biāo)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯商標(biāo)時(shí),翻譯者可以在基本翻譯理論的指導(dǎo)下,借用對(duì)等詞語(yǔ)、相似表達(dá),或者根據(jù)詞語(yǔ)的形式、發(fā)音、內(nèi)容等創(chuàng)造新詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如果商標(biāo)翻譯只是這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程,那么譯者只需熟悉這兩種語(yǔ)言就可以完成這項(xiàng)工作。實(shí)際上,商標(biāo)翻譯深受雙方文化的影響。由于文化的差異,最完美的品牌名不能與商品的文化相匹配。大量的商標(biāo)翻譯案例證明,忽視文化差異可能會(huì)阻礙商品在海外市場(chǎng)的銷(xiāo)售和擴(kuò)展。關(guān)鍵詞:商標(biāo);文化影響;中英商標(biāo)翻譯;產(chǎn)品ABSTRACTTrademarkisakindoflanguagesymboloftheproduct,markingthecharacteristicsofthecommodity,isthecorepartofthecommodityculture,isapowerfulweaponforenterprisestoparticipateinthemarketcompetition.Itcanbeusedasbaittoattractconsumersinthemarket.Trademarktranslationneedstoconformtothecorrespondingstandards.Itisaprocessfromdecodingtoencodingandatransplantoftwocultures.Goodtrademarktranslationcannotonlybringgreatwealthtoenterprises,butalsoimprovethevisibilityofenterprises.Ontheotherhand,abadtrademarktranslationcancostacompanyalot.Therefore,thesurvivalofenterprisesiscloselyrelatedtotrademarktranslation.Intoday'seraofglobalizationandintegration,acorrectandeffectivetrademarkbrandcandriveconsumerstoidentifywith,likeandevenfallinlovewiththisbrand.Trademarktranslationisnotonlyaconversionbetweentwolanguages,butalsoaconversionbetweentwocultures.Whentranslatingtrademarks,translatorscantranslatethemundertheguidanceofbasictranslationtheoriesbyborrowingequivalentwords,similarexpressions,orcoiningnewwordsaccordingtotheform,pronunciationandconnotationofwords.Iftrademarktranslationisjustsuchasimpleconversionprocess,thetranslatoronlyneedstobefamiliarwithtwolanguagestocompletethejob.Infact,trademarktranslationisdeeplyinfluencedbybothcultures.Duetoculturaldifferences,abrandnamewithperfectmeaningmaynotbeconsistentwiththecultureoftheproduct.Manyexamplesoftrademarktranslationprovethatignoringculturaldifferenceswillhinderthesalesandexpansionofgoodsinforeignmarkets.Keywords:Trademark;culturalinfluence;Sino-Englishtrademarktranslation;productsTableofContentsChapterOneIntroduction………..…….…….……..….5ChapterTwoBrand62.1Definitionofatrademark62.2Historyoftrademarks72.3Classificationoftrademarks82.4Characteristicsoftrademarks92.5Functionsoftrademarks9ChapterThreeCulturalinfluenceinEnglish-Chinesebrandnametranslation..103.1Culture103.2InfluenceofculturaldifferencesonSino-Englishtrademarktranslation103.2.1Differencesinthinkingstyle113.2.2Differencesinsocialvalues113.2.3Differencesinnationalculturalandpsychologicalorientation123.2.4Differencesinpragmaticmigration123.3Problemscausedbythelackofrelevantculturalknowledge133.3.1AregionalandculturalgapbetweenChinaandWesterncountries133.3.2DifferenthistoricalbackgroundbetweenChinaandwesterncountries..13ChapterFourTrademarktranslation144.1Importimportanceoftrademarktranslation144.2Theoryoftrademarktranslation154.3Principlesoftrademarktranslation154.3.1ThePrincipleofPurposiveness164.3.2ThePrincipleofSoundBeauty164.3.3TheprincipleofBeauty-Concise,moral,andeasytounderstand164.3.4TheprincipleofBeauty-Simplification,wordmeaning,easytorecognize164.4Evaluationcriteriafortrademarktranslation164.5Factorsoftrademarktranslation164.5.1Mainfactorsforthegoodtranslationofthebrandname164.5.2Themainfactorsofpoortypicalbrandnames174.6Suggestionsfortrademarktranslation17ChapterFivePeroration18Bibliography………………………...19Acknowledgements20ChapterOneIntroductionTrademarkisakindoflogomadebycommodityproducersfortheirownbrandinordertodistinguishthemfromotherbrandproductsinthesameindustry,whichistheembodimentoftheirownuniqueness.Fromthetrademark,consumerscanfurtherunderstandtherelevantinformationoftheproduct,soastodeepenthecognitionandunderstandingofthebrand.Inthecurrentperiodofrapiddevelopmentofsocialcommodityeconomy,trademarkisthebridgetocommunicatewithconsumersandbusinesses,andisanimportantmagicweaponforenterprisestoimprovetheircompetitiveness.Thefunctionofthetrademarkismainlyreflectedinthefollowingtwoaspects:first,thetrademarkcanshowthebasicvalueofthecommodity;second,thetrademarkcanalsoshowitsinternalculturalmeaning.However,duetothedifferencesbetweenChineseandWesterncultures,themeaningsbehindthetrademarksindifferentcountriesarealsodifferent.Therefore,inthetrademarktranslation,weshouldpayattentiontothedifferentmeaningsoftrademarksindifferentculturalfields.Inordertoeffectivelygivefullplaytothefunctionoftrademarks,thedifferencesbetweenlocallanguagesandforeignlanguagesshouldbefullyconsideredwhentranslation,soastomeettheconsumerhabitsofdifferentcultures,soastoenhancethevisibilityoftheenterpriseandlayagoodfoundationfortheenterprisetoexploretheinternationalmarket.ChapterTwoBrand2.1DefinitionofthetrademarkThisisanintroductionofdefinitionofthetrademark.Trademarkistoidentifyaparticulargoods,services,ortherelevantspecificindividualorenterpriseofsignificantsigns.GraphicsRcommonlyusedtorepresentatrademarkregistered,andareprotectedbylaw.Enterprisesaftertherelevantgovernmentdepartmentinchargeofregistration,justenjoytheexclusiveuseofabrandnameandbrandlogo,thebrandlogoandbrandnameprotectedbylaw,anyotherfirmsarenotallowedtouse.Trademarkisessentiallyalegalterm,therefore,istopointtohavebeengrantedtheexclusiverighttouseandareprotectedbylawofpartofabrandorabrand.Originscanbetracedbacktoancienttimes,whencraftsmentotheirsignatures,or"marks"ontheirartisticorutilitarianproducts.Thesemarksevolvedintotoday'ssystemoftrademarkregistrationandprotection.Thesystemhelpsconsumersidentifyandpurchaseaproductorservice,becausethetrademarkbythenatureoftheproductorserviceandqualityinaccordancewiththeirneeds.2.2HistoryoftrademarksThetrademarkoriginatedinancientGreeceover3,000BC,whenpeoplecarvedwordsorshapesonpottery,goldobjectsandotherobjects.However,initiallyitwasmainlyusedforbookkeeping,taxmarks,orindicatingthemarkofholyandbrokenmanagement,anditisnotatrademarkinthemodernsense.Inthe13thcentury,continentalguildsbegantoprevail,andrequiredmerchantstoprintacceptablemarksontheirgoods.-Interms,thiscandistinguishbetweenproducersandfacilitatethesupervisionofcommodityquality.Theothersidebutcanmaintaintheguild'sexternalmonopoly.InancientChina,itwasoftenreferredtoasthesourceofthemostexcellentitem,suchaswesternsilk,Huma,Lanlingwine,etc.,whicharethetrademarkdimensionsofcommodityeconomyintheearlystageofdevelopment.Carpenters,painters,pottersandothercraftsmenintheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,engravedtheirownnamesinordertoaccuratelyidentifytheirgoodsintheirexchange.TheBiographyoftheKingoftheBookofHanhasarecordof"arrowisforbidden,wineisreleased",whichidentifiesthearrowandwinewiththenameofthemanufacturer.IntheEasternZhouDynasty,swordssuchas"drygeneral"and"Moxie"becametheweaponstobebought,becausetheyhadtheroleofindicatingdifferentmanufacturersofthesameproductandtheirstablequality,whichwasgraduallyclosetotheconceptofmodern"trademark".IntheNorthernSongDynasty,theLiuJiaKungFuneedleshopinJinan,ShandongProvinceusedthe"whiteRabbit"logo,thatis,thewhiterabbitpatternisprintedonthewrappingpaperofthefineneedle,andthetext"recognizethewhiterabbitinfrontofthedoor",whichbasicallyhastheelementsofmoderntrademarks,andistheearliestexistingtrademarkinChina.Inaddition,"XinghuaVillage","DaoxiangVillage","ZhangJi"and"LiJi",suchtime-honoredbrands,canalsoberegardedastheoriginalstoretrademarks.Ofcourse,inancientChina,therewasnoformalrelevanttrademarksystem.Inmoderntimes,thedevelopmentofcoastalcommodityeconomy,alongwiththeinvasionofimperialism,Chinagraduallyproducedthetrademarkregistrationandprotectionsystem.Firstofall,in1873,HongKongenactedtheOrdinanceNo.16of1873ontrademarkprotection.Atthattime,HongKongwasaconcessionareaunderthejurisdictionoftheUnitedKingdom.Duetothedevelopmentofinternationaltrade,itwaseventwoyearsearlierthantheBritishTrademarkRegistrationLaw.Secondly,in1904,theQinggovernmentpromulgatedthe"ConstitutionofPilotTrademarkRegistrationanditsdetailedrules,whichstipulatedthedetailsofthestepsoftrademarkregistration,aswellasthemanagementoftrademarkregistrationinstitutions.AfterthefalloftheQingDynasty,in1923,theBeijinggovernmentoftheRepublicofChinaissuedtheTrademarkLawanditsimplementationrules,andsetupaTrademarkOfficetoaccepttrademarkregistrationmatters.In1930,theNanjinggovernmentoftheRepublicofChinaissuedtheTrademarkLawanditsdetailedrules,andsetupatrademarkofficeintheindustrialandcommercialdepartmentstoaccepttrademarkregistrationmatters.2.3ClassificationoftrademarksAccordingtotheprovisionsoftheTrademarkLaw,thetrademarkapprovedbytheTrademarkOfficeisaregisteredtrademark,including:commoditytrademark,servicetrademark,collectivetrademarkandcertificationtrademark.Thesefourtrademarkshavebeenclearlydividedintofourbasictypesofregisteredtrademarks.(1)thecollectivetrademarkdoesnotbelongtoasinglenaturalperson,legalpersonorotherorganizations,whichbelongstoconsistsofmultiplenaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations,whichshowsthatgoodsorservicessourcefromacollectiveorganization,thecollectivecanbeaspecificguild,chamberofcommerceorothercollectiveorganizations,specificgoodsorservicesprovidertotheidentityofthecollectivemembersretreatbehindthecollective.Reflecreflectsthecharacteristicsof"common"and"common";(2)thecollectivetrademarkisappliedforregistrationandownershipinthenameofthecollectivecomposedofeachmember,Acollectiveright,jointlyusedbyitsmembers,Reflectedintheapplicationfortheregistrationofcollectivetrademarks,Thatis,onlyacollectiveorganizationwithlegalpersonstatuscanapply,Becauseonlyacollectiveorganizationwithlegalpersonstatuscanhavethetrademarkrightintheindependentnameofitscollective;(3)thecollectivetrademarkisreflectedintheuseofthetrademark,show,Collectiveorganizationsusuallydonotusethecollectivetrademark,Uusedbymembersoftheorganization;Notmembersoftheorganization;Eachmemberhasthepowertohaveequaluse,Thereisnoaffiliationamongthemembers;Atthesametimemustsupervisetheuseofitscollectivemembers,Anddealwiththememberswhoviolatetheuserules;(4)theregistration,useandmanagementofcollectivetrademarks,Detaileddescriptionandmakepublictherights,obligationsandresponsibilitiesofthemembersandtheamountanduseoftheadministrativeexpenses,Collectivemembersshallabidebyeachotherandbesubjecttopublicsupervision;(5)theownershipanduserightofthecollectivetrademarkshallnotbetransferred;(6)claimcompensationforlosseswhenthecollectivetrademarkisinfringed,Shouldincludelossessufferedbymembersofthecollectiveorganization;(7)whenamemberwithdrawsfromthecollective,Hecouldnolongerusethecollectivetrademark,Whenanewmemberjoinsin,Hecouldusethecollectivetrademarkforgainingmembership,Thismembershipisnottransferable,Therighttouseatrademarkbasedonthisidentityrelationshipshallnotbetransferred;(8)ageographicaltrademarkmayberegisteredasacollectivetrademark.Nogroup,associationorotherorganizationshallacceptitasamember.Nogroup,associationorotherorganizationmayalsousethegeographicalindication.2.4CharacteristicsofthetrademarkAtrademarkisasignificantmark.Itisnotonlydifferentfromthesignswithnarrative,publicknowledgeandpublicnature,butalsodifferentfromothers'goodsorservices,soastofacilitatetheidentificationofconsumers.(2)Trademarkisexclusive.Theownerofaregisteredtrademarkshallhavetheexclusiverightandexclusiverightofhistrademark,andshallnotuseitwithoutthepermissionoftheowneroftheregisteredtrademark.Otherwise,itconstitutesaninfringementofthetrademarkrightoftheregistrant'ssaidowner.(3)Thetrademarkhasavalue.Atrademarkrepresentsthequalityofgoodsandservicesandthereputationorimageofthetrademarkowner,andthetrademarkownerhasthevalueofthetrademarkthroughthetrademarkcreativity,design,registrationapplication,advertisingandaddedvalueofthegoods.Inparticular,whatshouldbeemphasizedisthedistinctivefeaturesofatrademark(alsoknownasthesignificance),thatis,itreferstotheidentificationanduniquenessofgoodsandservicescontainingothertrademarks,andconsumerscandistinguishthesource,characteristicsandinformationofgoodsorserviceswiththecharacteristicsofthetrademark.2.5FunctionoftrademarkTrademarkisveryimportantforenterprises,itisabusinesscardtoconsumers,isalsoanimportantweighttoconsolidatetheirpositioninthemarket,inthemodernbusinesswar,todevelopthedomesticmarket,trademarkmustgofirst;toexploretheinternationalmarket,trademarkmustbefirst.Asthelogoofgoodsandenterprises,trademarksmarkthesourceandsourceofgoodsorservices,andprovideconsumerswithselectionandidentificationmarks.Thetrademarkhastheadvertisingfunctionofmarkingtheintrinsicqualityofthegoods.Inordertomakeconsumersbelieveandarewillingtobuytheirowngoods,thetrademarkownersshouldincreasetheinvestmentinresearchanddevelopment,establishagoodcorporateimage,andensurethatthequalityoftheirgoodscansatisfyconsumers.Thetrademarkisasharpswordofthebusinesswar.Thepopularityandreputationofthetrademarkisalwaysimportant.Therecognitionoftrademarksbyenterprisesfacilitatestoenhancetheloyaltyofbuyerstogoodsandincreasethemarketcompetitiveadvantageofenterprises.Trademarkisnotonlythepatternmark,butalsotheembodimentoftheimageandreputationoftheenterprise.Astheownerofthetrademarkshouldusetheweaponasatrademark.Someonesaid:"Atrademarkisthebestsalesmanwhocannotspeak.Onesentencesumsupthegreatestuseofatrademark.ChapterThreeCulturalinfluenceinEnglish-Chinesebrandnametranslation3.1CultureCultureisformedintheprocessofsocialdevelopment,andatthesametime,itaffectsthesocietyandaffectspeople'sthoughtsandbehaviorsallthetime.Trademarkisalsoabranchofculture,itconveysastrongculturalatmosphere,affectingpeople'sattitudetowardslifeandthedevelopmentofthetrend.Theauthorbelievesthattheremustbeculturaldifferencesbetweentheculturesofdifferentcountries,andthetrademarksfromdifferentcountriesmustalsoconveydifferentculturalinformation.Trademarktranslationthatignoresculturaldifferencesisverylikelytoleadtoculturallossormisunderstanding,andcannotaccuratelytransmittheinformationinthesourcetext.Thekeystepoftrademarktranslationistodealwiththeculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,especiallythetranslationofChinesetrademarks,becausemostoftheChinesetrademarkscontainastrongculturalconnotation,andthesethingsarenotunderstoodbyforeignconsumers,whichrequirestheaccuratetranslationofthetranslator.Inordertoachievethisgoal,thetranslatorshouldfollowNida'sfunctionalequivalencetheoryandcertaintranslationprocedures,namely,fullyunderstandthemeaningoftheoriginaltext,thendealwiththeculturaldifferences;andfinally.Ofcourse,itisalsoveryimportanttochoosetheappropriatetranslationmethod.Inshort,trademarktranslationcannotbeachievedovernight,letaloneseparatedfromtheculturalenvironmentonwhichitdepends.3.2InfluenceofculturaldifferencesonSino-EnglishtrademarktranslationWhentranslatingatrademark,thetranslatorcan,undertheguidanceofthebasictranslationtheory,borrowequivalentwords,makesimilarexpressions,ormakenewwordsaccordingtotheform,pronunciationandconnotationofthewords.Iftrademarktranslationisjustsuchasimpleprocess,thetranslatorcandothejobbybeingfamiliarwithtwolanguages.Infact,thetrademarktranslationisdeeplyinfluencedbytheculture.Duetoculturaldifferences,aperfecttranslationofatrademarkmaynotnecessarilyconformtothecultureofthecountrywherethegoodsaresold.Manyexamplesoftrademarktranslationprovethatignoringculturaldifferencescanhinderthesaleandexpansionofgoodsinforeignmarkets.3.2.1DifferencesinthinkingstyleTherearegreatdifferencesinChineseandwesternwayofthinking,westernthinkingtendtorational,andChina'swayofthinkingtendstosensibility,sointheprocessoftranslationofEnglishtrademark,shouldpayattentiontotheEnglishtrademarkperceptualprocessing,inotherwords,istoaccordingtotheChinesewayofthinkingtotranslation,suchasthetranslatorwillPepsi-ColaintoPepsi,Mirindaintotheyears,theGatoradeintogatorade,etc.,istosatisfytheChineseperceptualthinkingmode,sothatChineseconsumerscanacceptandlikeit.Whencreatingandacceptingbrands,Westernerswilltakeintoaccountthequalityandcharacteristicsoftheproductitself,whileChinesepeoplewillconsiderthequalityandcharacteristicsoftheproductitselfandcreatethebrandincombinationwiththefirstimpressionofthebrandtoconsumers.Therefore,thetranslationoftrademarksshouldfirstanalyzethedifferencesofthinkingmodesunderdifferentcultures.westernthinkingtendtorational,andChina'swayofthinkingtendstosensibility,sointheprocessoftranslationofEnglishtrademark,shouldpayattentiontotheEnglishtrademarkperceptualprocessing,inotherwords,istoaccordingtotheChinesewayofthinkingtotranslation,suchasthetranslatorwillPepsi-ColaintoPepsi,Mirindaintotheyears,theGatoradeintogatorade,etc.,istosatisfytheChineseperceptualthinkingmode,sothatChineseconsumerscanacceptandlikeit.Whencreatingandacceptingbrands,Westernerswilltakeintoaccountthequalityandcharacteristicsoftheproductitself,whileChinesepeoplewillconsiderthequalityandcharacteristicsoftheproductitselfandcreatethebrandincombinationwiththefirstimpressionofthebrandtoconsumers.Therefore,thetranslationoftrademarksshouldfirstanalyzethedifferencesofthinkingmodesunderdifferentcultures.3.2.2DifferencesinsocialvaluesBecauseofthedifferencesinChineseandWesternsocialvalues,thetranslationoftrademarkscannotbeunderstoodonlyfromthesurface.IntheprocessofChineseandWesternhistoricaldevelopment,therehavelongbeendifferencesbetweenChineseandwesternvalues.ChinesepeoplehavebeeninfluencedbyConfucianismforalongtimeandwillpaymoreattentiontotheculturalcultureofface.Therefore,translatorsneedtousesomepositiveandrepresentativewordsofconsumerswhentranslatingluxurybrandsintoChinese.Forexample,——BaiPen,awell-knownpenbrandinShanghai,hasagoodprospectintheChinesemarketbecauseofitsgoodqualityandfavorableprice.However,asthecompanyenterstheinternationalmarket,thesaleseffectofthebrandisquitedifferentfromthedomesticsituation.Thisismainlybecausewesterntranslatorstranslatethetrademarkbrandinto"Whitefeatherpen",butinthesocialvaluesofwesternpeople,itrepresentsthemeaningof"cowardiceandcowardice",sotheynaturallywillnotrecognizethebrand,andthefinalconsumptioneffectisnaturallynotideal.3.2.3DifferencesinnationalculturalandpsychologicalorientationIntheprocessofdevelopment,anationwillformanationalcultureundertheprecipitationoftime,andpeoplewillformapsychologicaltendencytojudgeobjectivethingsunderthelong-terminfluenceofculture,whichisthepsychologicalorientationofnationalculture.InChineseculturaltradition,peopletendtopreferwordssuchashappinessandgoodluck,whileWesternersadvocatefreedom,adventureandchallenge,whichdirectlyaffectsthetranslationofthebrand.Seriesasanexample,poisonperfumebrand,FrenchsocietyofChristianDiorDiorEnglish,thewordmeaning??toxic,thisismainlybecausewesternerslikethepursuitofexcitingandchallengingthings,sowasdesignedas?poisonperfumebranddisplayway,fataltemptation,withhumancharm,bodyodor.WhentheperfumebrandentersChina,inordertoarousetheChinesepeople,thetranslatoradoptsthetransliterationforitsbrandinto??God'sLove,whichmakestheconnotationandmeaningofthebrandmoreinlinewiththenationalculturalpsychologyoftheChinesepeople,sothatthemajorityofconsumersinChinalove.3.2.4DifferencesinpragmaticmigrationPeople'sevaluationandanalysisofobjectivethingsareoftenbasedontheirownculturalbasis,butiftheyevaluatethingsinanothercultureinthisway,itwillleadtopeople'scommunicationfailureunderdifferentculturalbackgrounds.Forexample,theevaluationofplumblossominChinaisoftenrelatedtowordssuchasnoble,indomitableandfearless,butthereisnospecialmeaningandvalueinwesternculture,sothetrademarktranslationshoulddealwiththedifferencesinthetranslationoflanguage.3.3ProblemscausedbythelackofrelevantculturalknowledgeDuetothehugedifferencesinsocialandculturalbackgroundsindifferentcountries,therearecertainobstaclesinEnglishandChineseintextexpressionandlanguagecommunication.Fromamorerationalpointofview,whentranslatorstranslaterelevantliteratureandliterature,theywillnotonlytranslateEnglishintoChinese,includingaliteraltranslationofawordandasentence,butalsointegrateitsdifferentcultures.Thecontentofthetranslationcannotonlymakethereadersbetterunderstand,butalsoensurethatitcanexpresstheessenceofthearticlemoreauthentic,whichisthelevelthatareasonabletranslatorshouldhave.However,intheactualwork,itisfoundthatsomestaffmembersdonotknowhowtoreasonablycarryoutcross-culturallanguagetransmission,sothattheirtranslationworkcannotobtaintheexpectedgoal.3.3.1AregionalandculturalgapbetweenChinaandWesterncountriesLanguagedoesnotexistindependentlyandiscloselyrelatedtoculture.Whenthetranslationstafftranslatetheliteraryworksunderdifferentculturalbackgrounds,itwillbringsomeobstaclestothetranslationworkduetotheregionaldifferencesandotherfactors.Inthetranslationprocessofrelevantworks,itisnotonlyimaginedtosimplytransformthelanguage,butalsotofullyconsidertheculturalconnotationimpliedinitscontent.Differentregionscreatedifferentculturalbackgrounds.Asaresult,peoplewillhavedifferentcognitionandviewsonthesamething,whichmakesdifferentcountriescausemanyproblemsintheprocessofculturalexchangeandmutuallearning.Inthecross-culturalbackground,translatorsarealsodeeplyinfluencedbyregionalandculturaldifferencesintheprocessoftranslation,whichbringssomeobstaclestotheirwork.Whentheytranslatethework,theyusetheirprofessionalskillstotransformthelanguage.Althoughtheytranslatethesentences,theylookatthewholearticletofullyexpressitsessence.Inmostcases,inordertobetterunderstandthecontentoflocalaudiences,translatorsignorethereasonableintegrationofdifferentculturesandreducethecharmoftheoriginaltext.3.3.2DifferenthistoricalbackgroundbetweenChinaandwesterncountriesInthedevelopmentprocessofdifferentcountries,therearedifferentsocialchanges,leadingtohugedifferencesintheirhistoricalbackground.Thesedifferencesmakepeopleindifferentcountrieshavedifferentanswersandopinionswhentheyinterpretthings,andalsoformdifferentmeansofdealingwithevents.Basedonthis,thedifferenthistoricalbackgroundsproducerichlanguageandcultureinvariouscountries.AndtheChinesepeoplearemoreaccustomedtomeasuringthingscomprehensivelythanintheWest.Inthefaceofnewthings,mostChinesepeoplewillextendfromthewholeunderstandingtothecognitionofthewholething.Onthecontrary,westernpeoplearemoreaccustomedtorecognizingthingsfromtheparttothesurface.ThedifferencecanbeclearlyseenfromthewritinghabitsofChinesepeople.Wearemoreaccustomedtowritinglargerunitsfirst,andgraduallydevelopintosmallerunits.Westernerswritesmallunitsfirstandthenexpandtolargerones.Suchdifferences,thetranslatorinthetranslationofthework,willproduceacertainobstacle.Whenthetranslatorcannotcombinethedifferencesofthehistoricalbackgroundforlanguagetransformation,itwillaffectthereaders'understandingoftheworks,whichisnotconducivetothecommunicationofeasternandWesterncultures.ChapterFourTrademarktranslation4.1ImportanceoftrademarktranslationAtrademarkisasymbolofaproduct.Itdefinesthecorethemeoftheproductandtherelevancethatcausesthekeyproduct.Inaddition,trademarksareabridgebetweenconsumersandproducts,helpingtheproducttoberecognizedbycustomersandhelpingcustomersremembertheproduct.Agoodtrademarkcanbringhugebenefits,whileafailedtrademarkcanputtheproductintocrisis.Thetrademarkoftheproductisdirectlyrelatedtothefutureoftheenterprise,soitattractsgreatattentionandinterestfrompeoplefromdifferentfields,suchasbusinessmen,academicsandcustomers.Theimportanceoftrademarkshasarousedgreatinterestinthefieldoftrademarktranslation.Witheconomicglobalizationandtheclosetiesandexchangesamongothercountries,moreandmoreforeignproducts,enterprisesan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黃牛買(mǎi)賣(mài)合同
- 債權(quán)附負(fù)擔(dān)贈(zèng)與契約合同
- 2025-2030全球特殊冠狀動(dòng)脈球囊導(dǎo)管行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球800G交換機(jī)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)縫紉量規(guī)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球石油鉆井級(jí)瓜爾豆膠粉行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025版?zhèn)€人股權(quán)回購(gòu)協(xié)議書(shū)(資產(chǎn)剝離專項(xiàng))3篇
- 影視制作解除居間合同
- 2025年度豬場(chǎng)養(yǎng)殖廢棄物處理與資源化利用工程總承包合同4篇
- 電子技術(shù)聯(lián)合開(kāi)發(fā)與研究合同
- 介入科圍手術(shù)期護(hù)理
- 體檢科運(yùn)營(yíng)可行性報(bào)告
- 青光眼術(shù)后護(hù)理課件
- 設(shè)立工程公司組建方案
- 設(shè)立項(xiàng)目管理公司組建方案
- 《物理因子治療技術(shù)》期末考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 退款協(xié)議書(shū)范本(通用版)docx
- 薪酬戰(zhàn)略與實(shí)踐
- 焊錫膏技術(shù)培訓(xùn)教材
- 江蘇省泰州市姜堰區(qū)2023年七年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)期末復(fù)習(xí)試卷【含答案】
- 答案之書(shū)(解答之書(shū))-電子版精選答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論