下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
談中西文化差異與翻譯策略摘要:語(yǔ)言是文化的載體,承載著豐富的文化信息。因此,翻譯不僅是語(yǔ)言代碼之間的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化的交際活動(dòng)。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)中西文化之間的差異選擇有效的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)用等效。Abstract:Languageisthecarrierofaculture.Itcontainsrichculturalinformation.Thereforetranslationisnotmerelytoconvertonelanguageintoanother,anditisalsoacommunicationactivitywhichinvolvesconvertingonetypeofcultureintoanother.Inthepracticaltranslation,thetranslatorshouldapplyeffectivetranslationstrategiesaccordingtothedifferencesbetweenChineseandWesternculturessoastoachievepragmaticequivalencebetweenthetargetlanguageandthesourcelanguage.KeyWords:culturaldifferences;translation;translationstrategies關(guān)鍵詞:中西文化差異;翻譯;策略語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。每一種民族語(yǔ)言都承載著該民族豐富的文化信息,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族人民的人生觀、價(jià)值觀、生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等。正如JuriLotman所說(shuō)“:沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的?!倍g主要是對(duì)在不同文化背景、社會(huì)環(huán)境、思維方式等條件下所形成的文字和語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程。也就是說(shuō),任何翻譯都離不開文化,語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的交流與溝通。正如美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)所說(shuō)“:翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?翻譯時(shí)要注重中西方之間的文化差異,盡可能地使用語(yǔ)言來(lái)調(diào)整文化之間的差異,選擇有效的翻譯策略,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)用等效。一、中西方之間的文化差異不同的國(guó)家、民族在地理環(huán)境、歷史、傳統(tǒng)、宗教、生活方式、政治制度、價(jià)值觀念等方面存在著許多差異,而這些文化因素的差異往往都會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言之中。(一)地理環(huán)境的差異中西方各國(guó)所處的地理位置不同,造成各國(guó)的地理環(huán)境和氣候等方面存在明顯差異,這些差異在語(yǔ)言中隨處可見。例如,中國(guó)的地勢(shì)西北高,東南低,所以中國(guó)的河流一般由西北流向東南,所以有“一江春水向東流”“、大江東去”的說(shuō)法,而在英國(guó)及歐洲許多國(guó)家,多數(shù)河流是由東南向西北流人大海,自然不會(huì)有我們這樣的說(shuō)法。再如,美國(guó)人常用“fromseatosea”來(lái)表示“全國(guó)上下”的意思,這是因?yàn)槊绹?guó)東臨大西洋,西臨太平洋“,fromseatosea”意味著橫跨了整個(gè)國(guó)家。又如中國(guó)山多地廣,陷入困境時(shí)是“進(jìn)退維谷”,而西方島國(guó)人們則常說(shuō)“beontherocks”等等。(二)歷史背景的差異中國(guó)是歷史悠久的文明古國(guó),中國(guó)人是“炎黃子孫”,有令人驕傲的“四大發(fā)明”;中國(guó)古代戰(zhàn)亂紛紛,在生活中留下了許多軍事用語(yǔ),如“烽火連天”“三十六計(jì),走為上計(jì)”“、知己知彼,百戰(zhàn)不殆”“、萬(wàn)事具備,只欠東風(fēng)”等;中國(guó)人民長(zhǎng)期處于封建統(tǒng)治和剝削之下,有“苛政猛于虎”“、八字衙門兩邊開有理無(wú)錢莫進(jìn)來(lái)”等民諺。英國(guó)歷史上長(zhǎng)期受教皇和國(guó)王統(tǒng)治和壓迫,所以有“Thekingandpeople,thelionandthewolf”和“Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit”的說(shuō)法;拿破侖在Waterloo慘敗被囚荒島,英語(yǔ)中便有“tomeetone’SWaterloo”來(lái)表示遭遇失敗等。(三)宗教信仰的差異在西方,宗教是社會(huì)生活和思想文化中極其重要的部分,它滲透到社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面。西方人多信仰基督教,感到驚訝時(shí)常說(shuō)“Jesus”,遇到困難、危險(xiǎn)時(shí)是“Godsaveme”,而中國(guó)許多人受佛教影響較深,習(xí)慣說(shuō)“菩薩保佑”等?!妒ソ?jīng)》在西方影響深遠(yuǎn),英語(yǔ)中有許多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ)典故,如“theforbiddenfruit,Juda’skiss,aspoorasachurchmouse”等;儒教、道教、佛教在中國(guó)的歷史長(zhǎng)河中長(zhǎng)期共存,共同對(duì)中國(guó)文化起作用“,三教”滲透到中國(guó)文化的各個(gè)方面,其影響也自然反映到語(yǔ)言之中,如“天下興亡、匹夫有責(zé)”,“臨時(shí)抱佛腳”“,苦海無(wú)邊”“,樂(lè)極生悲”等。由于中西宗教信仰的差異,要求譯者要了解兩種特定的宗教文化背景,翻譯中切不可望文生義。(四)價(jià)值觀念的差異無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言在感情上都有愛憎褒貶之分,但表達(dá)方式卻不盡相同,所以對(duì)同一客觀事物所反映出的認(rèn)知和價(jià)值觀念也會(huì)不同。比如“龍”在反映中西文化的差異方面就是一個(gè)典型“。龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥、尊貴、威嚴(yán)和力量。因?yàn)椤褒垺笔悄芎麸L(fēng)喚雨、飛天潛淵的神異動(dòng)物,后來(lái)變成華夏民族圖騰的象征意象,被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。漢語(yǔ)中也有大量的關(guān)于龍的成語(yǔ)都是褒義,諸如“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等。然而在英美等西方國(guó)家,人們對(duì)龍并沒(méi)有好感,因?yàn)樵谒麄兊奈幕铩?dragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可怕的動(dòng)物,它不僅無(wú)端吞食人類和動(dòng)物,而且制造水火災(zāi)害,危及人類生存。它常常代表邪惡,令人感到恐怖。英語(yǔ)中說(shuō)一個(gè)人有兒像“dragon”,表示此人飛揚(yáng)跋扈,令人討厭。再如,中國(guó)有著尊老敬老的優(yōu)良傳統(tǒng)“,老王”“、老李”一類的稱呼透著親切和友好,“王老”“、李老”則更是對(duì)德高望重者的最佳稱謂,而西方人怕老,認(rèn)為“老而無(wú)用”,一句“Pleasesithere.Youareold”,會(huì)令對(duì)方感到不快和被冒犯。由此看來(lái),要做好翻譯工作,熟悉兩種語(yǔ)言的文化背景,了解不同民族在價(jià)值觀念和審美取向上的差異是非常重要的。二、翻譯策略的選擇和運(yùn)用中西方兩種文化的差異會(huì)導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)用意義的不同,使譯文與原文在語(yǔ)用意義上出現(xiàn)不完全對(duì)應(yīng)或完全不對(duì)應(yīng)的情況。因此,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)不拘泥于原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和字面意義,而應(yīng)選擇與原語(yǔ)語(yǔ)用意義對(duì)等的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時(shí)相似的心理感受。譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)中西方語(yǔ)言文化上的差異,選擇恰當(dāng)有效的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)用等效。對(duì)于中西方語(yǔ)言文化間的差異主要可以運(yùn)用歸化策略和異化策略。(一)歸化策略歸化策略是把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯文讀者熟悉的另一種文化的內(nèi)容,以目的語(yǔ)文化為歸宿,使讀者領(lǐng)略到不同語(yǔ)言文化之間不謀而合、異曲同工的妙趣,同時(shí)使譯文更加符合讀者的閱讀、表達(dá)和欣賞習(xí)慣。當(dāng)譯者在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年河北省職教高考《語(yǔ)文》考前沖刺模擬試題庫(kù)(附答案)
- 2025年河北石油職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 2025年江西工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 2025年江蘇護(hù)理職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年梅河口康美職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 山東省濟(jì)南市高三語(yǔ)文上學(xué)期開學(xué)考試語(yǔ)文試卷(含答案)
- 專題07 名篇名句默寫(講練)
- 2025年工業(yè)研發(fā)設(shè)計(jì)軟件市場(chǎng)前景與趨勢(shì)預(yù)測(cè)
- 企業(yè)勞務(wù)外包簡(jiǎn)單合同范本
- 貸款買房購(gòu)房合同范本
- 2025年上半年長(zhǎng)沙市公安局招考警務(wù)輔助人員(500名)易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025河北邯鄲世紀(jì)建設(shè)投資集團(tuán)招聘專業(yè)技術(shù)人才30人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 慈溪高一期末數(shù)學(xué)試卷
- 《基于新課程標(biāo)準(zhǔn)的初中數(shù)學(xué)課堂教學(xué)評(píng)價(jià)研究》
- 貴州省黔東南州2024年七年級(jí)上學(xué)期數(shù)學(xué)期末考試試卷【附答案】
- 醫(yī)院廉潔自律承諾書
- 企業(yè)招聘技巧培訓(xùn)
- 學(xué)校校本課程《英文電影鑒賞》文本
- 華為HCSA-Presales-IT售前認(rèn)證備考試題及答案
- 重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)與相關(guān)事故案例培訓(xùn)課件
- 2024年度節(jié)后復(fù)工建筑施工安全培訓(xùn)交底
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論