![英語漢語詞義差異對比_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/1C/19/wKhkGWYKAKuAUjQwAAOTk-YVvsA158.jpg)
![英語漢語詞義差異對比_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/1C/19/wKhkGWYKAKuAUjQwAAOTk-YVvsA1582.jpg)
![英語漢語詞義差異對比_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/1C/19/wKhkGWYKAKuAUjQwAAOTk-YVvsA1583.jpg)
![英語漢語詞義差異對比_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/1C/19/wKhkGWYKAKuAUjQwAAOTk-YVvsA1584.jpg)
![英語漢語詞義差異對比_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/1C/19/wKhkGWYKAKuAUjQwAAOTk-YVvsA1585.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語漢語詞義差異對比文化背景不同,操不同語言的人在交談時(shí),常常發(fā)生下列情況:由于文化上的不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴(yán)肅的問題時(shí),由于一句話說得不得體,可以使聽者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無惡意的話可以使對方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對他講的某個(gè)笑話毫無反應(yīng),面無表情,鴉雀無聲;然而,在國內(nèi),同一個(gè)笑話會使聽眾笑得前仰后合。
語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差別?;ハ嗔私獠皇且患菀椎氖?,不同文化問的交流常常遇到困難。
學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道擇這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們社會的文化。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。
這里我們粗略探討一下英語國家的人(或以英語為本族語的人,以美國人為代表)與中國人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語言交際這一方面進(jìn)行考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性等等與語言交際無關(guān)的差異,則不贅述。即使在語言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見的差別。
一、英語漢語詞義差異對比
比如,“知識分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識分子。在中國農(nóng)村有許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時(shí)用于貶義,如同我國文化大革命中叫“臭老九”一樣。
這個(gè)例子說明,切不可以為雙語詞典上的注釋都是詞義完全對應(yīng)的同義詞,不要以為在不同的語言中總能找到對應(yīng)詞來表示同一事物。一般而言英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞。
2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。
3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。
4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。
(一)漢語和英語中有些沒有對應(yīng)詞的例子漢語中有個(gè)諺語;“夏練三伏,冬練三九”。激勵(lì)人們堅(jiān)持鍛煉身體?!叭焙汀叭拧痹谟⒄Z里是什么呢?一個(gè)年輕翻澤對幾個(gè)加拿大人說threefu和threenine。聽的人當(dāng)然莫名其妙。他只要說Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather就可以了。
一個(gè)中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個(gè)外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子。”這個(gè)比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個(gè)外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個(gè)比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說Itwaspapkedlikesardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。
還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。
例如,漢語中“干部”這個(gè)詞譯成英語時(shí)往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部”不同。而且cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時(shí),發(fā)音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official(官員;行政人員;高級職員人functionary(機(jī)關(guān)工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替cadre,但這些詞沒有一個(gè)與漢語中的“干部”完全相同。
同樣,漢語中沒有表達(dá)cowboy和hippie(或hippy)的意思的對應(yīng)詞。這兩個(gè)詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語中把hippie音譯成“希比士”或“希比派”也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的特點(diǎn)。譯成“嬉皮士”可能稍好一些,不過這個(gè)詞也會造成誤解,因?yàn)槟桥嗄瓴⒉欢际恰版移ばδ槨钡娜?,其中有不少人對待社會問題很嚴(yán)肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們
從詞的組成看,人們會認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實(shí)都是貶義詞。
指“政治活動”、“社會活動”等的詞語:
politicalcampaign≠政治運(yùn)動politicalcampaign指英美政府職務(wù)的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即竟選活動。
改善生活≠improveone’sstandardofliving在英語中improveone’sstandardofliving表示“提高生活水平”的意思,而漢語中的“改善生活”則不然;《人民日報(bào)》一則新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務(wù)態(tài)度好,總聽到一聲‘里邊請’?!卑粗袊牧?xí)慣用法,“改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。
3.成語,諺語,常用語法:
令人發(fā)指≠tomakeone’shairstandonend前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當(dāng)于“令人毛骨驚然?!崩纾篢hesightmadehishairstandonend—hethoughtitwashisdeadbrother'sghost.(這個(gè)景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現(xiàn)了.)英語中有tobristlewithanger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用干人,除非用作比喻。
自食其言≠toeatone’sownwords前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做。后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:HetoldeveryonehewasabsolutelycertainthathisarticlewouldbepublishedbytheTimes,butwhentheletterofrejectioncame,hehadtoeathisownwords.(他逢人就說《泰晤士報(bào)》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)
togetakickoutofsomething≠被踢出去前者是非常道地的英語成語,多用于口語,意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:Igotakickoutofwatchingthosekidsperform;theirplaymademerealizehowstrangeandfunnywegrown-upsmustseemtothem.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動作本身毫無關(guān)系。
Toblowone'sownhorn(ortrumpet)≠各吹各的號前者是個(gè)成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸。”如:Ifhe’ssosuccessful,whydoeshehavetokeepblowinghisowntrumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個(gè)或幾個(gè)人各于各的事或各自堅(jiān)持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的eachdoinghisownthing相近。
(三)同一個(gè)事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個(gè)詞來表達(dá),在另一種語言中可能有幾個(gè)或更多的詞來表達(dá)。
一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。如漢語中只有“駱駝”一個(gè)詞,它相當(dāng)于英語中的camel,可細(xì)分為dromedary(單峰駱駝)和Bactriancamel(雙峰駱駝)。但據(jù)說,阿拉伯語中有400多個(gè)詞來表示“駱駝”,因?yàn)轳橊勗谴蠖鄶?shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400多個(gè)詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說最少有一個(gè)詞指懷了孕的駱駝。
在用漢語與不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意思方面會造成很大困難,因?yàn)椴皇撬械姆Q呼都可以找到令人滿意的對應(yīng)詞。英語中Linda'sbrothermarriedMichael'ssister這句話就和很難譯成漢語,因?yàn)椴恢纀rother是指Linda的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中,則有許多稱呼來指各種具體的關(guān)系。請看下表:漢語詞英語詞必要的英語解釋祖父(母)grandfather
grandmotherpaternalgrandfather(mother)外祖父(母)maternalgrandfather(mother)父親father
母親mother
兄(姐)brother(sister)elderbrother(sister)弟(妹)Youngerbrother(sister)伯父unclefather'selderbrother叔父father'syoungerbrother姑父Husbandoffather’ssister舅父Mother’sbrother姨父Husbandofmother’ssister姐夫husbandofeldersister妹夫husbandofyoungersister
上表僅列出部分親屬關(guān)系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更細(xì)致的方式來區(qū)分的親屬關(guān)系,在交際中所造成的困難更大。西方人對這些漢語稱呼束手無策。Relative(親戚)一詞簡單得多,就用它來表示一切親戚關(guān)系。
應(yīng)該指出,在不用名字而用表示親屬關(guān)系的詞稱呼長輩時(shí),按英語習(xí)慣,往往降一輩來稱呼。例如:granduncle(指與祖父同輩的男親屬)可稱Uncle或UncleJim,UncleHenny等。實(shí)際上,用GranduncleLiu,GranduncleChen這類來稱呼一個(gè)人,聽起來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強(qiáng)調(diào)自己上了年紀(jì)。
在漢語中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區(qū)分禽獸的性別。在英語中則往往各有單獨(dú)名稱,小動物也另有名稱。見下表:總稱雄性名稱
雌性名稱小動物名稱Chicken雞cock,roosterhenchickDuck鴨drakeduckducklingGoose鵝gandergoosegoslingHorse馬stallionmarefoalPig豬boarsowshoatDog狗dogbitchpuppySheep羊ramewelambDeer鹿stagdoefawn
并非所有禽獸都要用特殊名稱來區(qū)分雌雄。人們對某些特殊名稱并不熟悉。要用不常見的區(qū)分禽獸雌雄的詞時(shí),常用bull或cow,cock或hen來代替。如bullseal(公海豹),cowseal(母海豹);bullelephant(公象),cowelephant(母象);cockpheasant(公野雞),henpheasant(母野雞);cocksparrow(公麻雀),hensparrow(母麻雀)。也可用male和female或she再加上原名。如:maleleopard(公豹),femalepanda(母熊貓),shewolf(母狼)。
(四)詞的不同文化內(nèi)涵會使使人產(chǎn)生的聯(lián)想
首先,idealist和materialist這兩個(gè)英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,后者通常譯作“唯物主義者”。在哲學(xué)著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個(gè)詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實(shí)際對話中引出的一段:
“Shehasalwaysbeenanidealist.SoyoucanunderstandwhysheturneddownagoodJoboffertoworkamongrefugeeimmigrantsandlow-incomegroupsaftershegotherdegreeinsocialsindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會學(xué)學(xué)位之后,拒絕了一項(xiàng)很不錯(cuò)的工作,卻到達(dá)難來美國的移民中和低收入的階層中去工作?!保?/p>
顯然,這段話中的“她”是致力于實(shí)現(xiàn)自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢或物質(zhì)享受的人。可以把“她”叫做“理想主義者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據(jù)實(shí)際情況,也可以說“她”是個(gè)脫離實(shí)際的“不現(xiàn)實(shí)的人”,因?yàn)橛⒄Z中的idealist這個(gè)詞也有這種涵義。
英語中的materialist也有同樣的問題。請看下面這段話:
“Quitefrankly,I’mamaterialist.I’vegotagood-payingjobandIwanttokeepit.I’veboughtahomenearWestlake,andmeandmywifewanttoenjoythecomfortsoflife.IhadahardtimewhenIwasakidandIdon’twanttogothroughallthatagain.”
(老實(shí)說,我是個(gè)講究實(shí)際的人。我有一個(gè)收入不錯(cuò)的工作,希望能干下去。我在西湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時(shí)候很苦,我不想再過那種日子了。)
這番話代表了許多美國男人的心理。它充分體現(xiàn)了materialist這個(gè)詞的意義。漢語譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國現(xiàn)在所用的馬克思主義哲學(xué)中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應(yīng)譯作“講究物質(zhì)利益的人”,“實(shí)利主義者”。
再看politician和statesman這兩個(gè)英語詞。politician“政治家”嗎?反過來說,漢語中的“政治家”這個(gè)詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學(xué)生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道politician這個(gè)詞的涵義。在美國英語中politician這個(gè)詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。這個(gè)詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個(gè)人做事或說話時(shí),信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個(gè)詞應(yīng)譯為statesman,在英國英語和美國英語中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。politician(政客,政治販子)所在多有,而statesman(政治家,國務(wù)活動家)卻寥寥無幾。有些英漢詞典注釋politician一詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年一手房買賣合同示例
- 2025年產(chǎn)品質(zhì)量檢驗(yàn)合作協(xié)議
- 2025年勞務(wù)合作合同監(jiān)管規(guī)定
- 2025年水利樞紐安全施工管理合作協(xié)議書
- 2025年個(gè)體戶資金借款合同模板
- 2025年品牌發(fā)展戰(zhàn)略合作諒解協(xié)議
- 2025年個(gè)人住房貸款代理服務(wù)協(xié)議
- 2025年智能交通系統(tǒng)策劃協(xié)議
- 2025年共有住房使用協(xié)議
- 2025年企業(yè)租賃合同實(shí)務(wù)與案例
- GB 4706.20-2004家用和類似用途電器的安全滾筒式干衣機(jī)的特殊要求
- 無紙化會議系統(tǒng)解決方案
- 佛教空性與緣起課件
- 上海鐵路局勞動安全“八防”考試題庫(含答案)
- 《愿望的實(shí)現(xiàn)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 效率提升和品質(zhì)改善方案
- 中山大學(xué)抬頭信紙中山大學(xué)橫式便箋紙推薦信模板a
- 義務(wù)教育學(xué)科作業(yè)設(shè)計(jì)與管理指南
- 《汽車發(fā)展史》PPT課件(PPT 75頁)
- 常暗之廂(7規(guī)則-簡體修正)
- 反詐騙防詐騙主題教育宣傳圖文PPT教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論