第五講-對(duì)等譯法_第1頁
第五講-對(duì)等譯法_第2頁
第五講-對(duì)等譯法_第3頁
第五講-對(duì)等譯法_第4頁
第五講-對(duì)等譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三章詞法的翻譯

一、對(duì)等譯法

在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到與原文中某個(gè)單詞、詞組或成語意義上對(duì)等的表達(dá)。因此,對(duì)等翻譯是最常見、最重要的方法。我們?cè)诜g中必須注意譯文中所采用的對(duì)等表達(dá)是名副其實(shí)的對(duì)等表達(dá)。對(duì)等譯法的實(shí)例1.單詞

eg.televisionn.

電視

v.sit

adj.small

prep.and總之,漢英兩種語言中單詞的對(duì)等程度要高一些,因?yàn)閱卧~的文化背景比較簡(jiǎn)單,單詞本身的語義結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。當(dāng)然,兩種語言中存在著差異的“對(duì)等”單詞也有不少,也叫不完全對(duì)等(由語義、感情色彩等原因造成)。eg.杯子

“cup+mug+glass+…”桌子

“table+desk”農(nóng)民不完全等同peasant宣傳不完全等同propaganda(publicity)

地主不完全等同于landlord(landowner/landholder/host)2成語(1)cutinajoke 插科打諢

(2)speakone’smind 暢所欲言(3)beafterone’sownheart 稱心如意(4)atone’sfinger-tips 了如指掌(5)充耳不聞 turnadeafearto(6)吹毛求疵 pickaholeinsb’scoat3諺語(1)Lookbeforeyouleap

三思而后行(2)makehaywhilethesunshines趁熱打鐵(3)欲速則不達(dá)

morehaste,lessspeed(4)小巫見大巫

Themoonisnotseenwhenthesunshines.4句子(1)Itookthenewswithagrainofsalt.我對(duì)這個(gè)消息半信半疑。(2)Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴湯蹈火去就他的母親。(3)捫心自問,他不得不承認(rèn)自己錯(cuò)了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.(4)侵略者走投無路。Theinvadershavecometotheendoftheirtether.對(duì)等(equivalence)就是指不同語言對(duì)同一事物的描述。如一種動(dòng)物漢語叫“狗”,英語教dog,漢語的“狗”與英語的dog這兩個(gè)詞就是對(duì)等。翻譯是將SL表達(dá)的事物用TL重新表達(dá)一遍,實(shí)際上是用兩種語言SL與TL表達(dá)同一事物,這兩種語言對(duì)同一事物的表達(dá)是就是對(duì)等。

詞是最小的語言單位,研究?jī)煞N語言的對(duì)等問題,首先要探討詞的對(duì)等。不同語言中用來表達(dá)同一事物的詞,如“戰(zhàn)爭(zhēng)”和“war”,“醫(yī)生”和“doctor”,語言不同,意義相同,叫做對(duì)等詞(equivalent).

根據(jù)對(duì)等的程度,對(duì)等詞分為全部對(duì)等和部分對(duì)等兩種。

全部對(duì)等是指這兩個(gè)對(duì)等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫等號(hào)。radar=雷達(dá),NewYork=紐約,NortheastPetroleumUniversity=東北石油大學(xué)全部對(duì)等詞數(shù)量少,主要是專有名詞和科技術(shù)語。大多數(shù)對(duì)等詞在所在語言中各有許多不同含義,其中只有一個(gè)或數(shù)個(gè)詞義對(duì)等。這種情況通過詞的搭配看得尤為清楚?!袄焙汀皃ull”的對(duì)等性也表現(xiàn)在詞語搭配中,如:拉門=pullthedoor拉斷=pullapart他拉了我的袖子=Hepulledmysleeve.但有些英語詞和pull搭配,它的漢語對(duì)等詞卻不能同“拉”搭配,反之亦然。pullatooth=拔牙pullin=(車)進(jìn)站pulltogether=齊心協(xié)力拉拉手=shakehands拉拉隊(duì)=cheeringsquad拉選票=canvas拉倒=forgetaboutit“拉”和“pull”只有一小部分詞義對(duì)等,大部分詞義并不對(duì)等,翻譯時(shí)要用別的詞來表達(dá),因此是部分對(duì)等。部分對(duì)等詞視其對(duì)等程度有可分為完全對(duì)等和不完全對(duì)等兩種。對(duì)等詞在其對(duì)等的詞義上大部分是意義相同的,吻合的,例如“breakfast”和“早飯”,“委員會(huì)”和“committee”是完全對(duì)等。但有的對(duì)等詞所表達(dá)的詞義并不完全相同,它們或詞義范圍不同,或表達(dá)的含義有所差異。前者如“marry”既表示嫁有表示娶。wife

表示漢語的妻子,夫人、愛人、老婆等。cousin相當(dāng)于漢語的堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹。漢語“工廠”可用來表達(dá)英語factory,plant,mill,works四詞的含義?!懊黠@”具有英語evidently,apparently,obviously等三詞的含義。后者如teenager

和“青少年”對(duì)等,英語teenager指13歲到19歲的人,漢語“青少年”范圍較廣,可以指8、9到20余歲的人。漢語“知識(shí)分子”指上過學(xué)有知識(shí)的人,而英語intellectual則指有學(xué)問的、層次較高的知識(shí)分子。英語scholar指正在學(xué)習(xí)的人,也包括有學(xué)問的人,而漢語“學(xué)者”則指學(xué)識(shí)淵博的人。上述兩種情況屬不完全對(duì)等。由于文化等方面的因素,有時(shí)原語中有些詞在目標(biāo)語中沒有與之相當(dāng)?shù)膶?duì)等詞。魯迅曾說,翻譯時(shí)“一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出……也得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于開箱子的鑰匙,卻沒有?!濒斞杆f的“卻沒有”就是因?yàn)闈h語沒有這個(gè)動(dòng)詞的對(duì)等詞。這種情況下常給譯者帶來困難,需要?jiǎng)?chuàng)造,若不創(chuàng)造則只能用解釋來進(jìn)行釋義。但解釋不是對(duì)等,也不是翻譯。例如,英美動(dòng)物學(xué)家把所有動(dòng)物分為predator,prey和scavenger。這三個(gè)含義漢語都沒有相應(yīng)的對(duì)等詞,翻譯是要?jiǎng)?chuàng)造或用解釋來釋義。如:predator

以獵食其他動(dòng)物為生的動(dòng)物prey 被別的動(dòng)物捕食的動(dòng)物scavenger 吃死動(dòng)物的動(dòng)物以上漢語義項(xiàng)意義明確,是解釋但不是翻譯。這時(shí)候需要?jiǎng)?chuàng)造,堅(jiān)持兩個(gè)原則:意思準(zhǔn)確明白;易為目標(biāo)語讀者所接受。predator

譯為“掠食者”或“掠食動(dòng)物”不易為漢語讀者接受。predator譯為“食肉動(dòng)物”。prey譯為“食草動(dòng)物”,為漢語讀者接受但不確切,因?yàn)閜redator的主要特點(diǎn)是“殺生”,不是“食肉”(例如老鼠)。Prey是“被吃”而不是“食草”,有的動(dòng)物既是predator

又是prey,例如青蛙。predator“猛禽”、“猛獸”,符合漢語習(xí)慣,但不準(zhǔn)確(例如蜘蛛)。scavenger譯成“食腐動(dòng)物”不準(zhǔn)確,因?yàn)槠涮攸c(diǎn)是自己不殺生,而專吃別的動(dòng)物殺死后吃剩下的東西,并不是吃腐爛的尸體。因此,有創(chuàng)造性的譯法是:獵食動(dòng)物被食動(dòng)物食尸動(dòng)物形式對(duì)等從翻譯的角度來看,句子對(duì)等分為形式對(duì)等和靈活對(duì)等兩種。形式對(duì)等只從形式考慮,力求做到依次對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作相同。形式對(duì)等有時(shí)也能表達(dá)意識(shí)相同。(1)用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同EmergencyRoom急診室

女朋友

girlfriendAlexanderFlemingdiscoveredPenicillin.亞歷山大·弗萊明發(fā)現(xiàn)青霉素。(詞類、語法作用、詞序相同)Theyarenowworkingagainsttimetoproducemoreoilforthecountry.他們?yōu)閲?guó)家生產(chǎn)更多石油而爭(zhēng)分奪秒地工作。(用詞一樣,詞序不同)(2)比喻相同,意思相同snow-white雪白pitchdark漆黑

黃金時(shí)代

goldenage(3)形式相同,意思不同compactdisc密紋唱片

激光唱片biologicalparents生物父母

親生父母Youcan’tbetoocareful. 你不能太小心。

你應(yīng)該特別小心。紅茶redteablacktea注意策略payattentiontothestrategybediplomatic3靈活對(duì)等由于兩種語言表達(dá)方式不同,翻譯是不能原封不動(dòng)照搬過來,否則無法表達(dá)原意,或意義歪曲,或模糊不清。這時(shí)應(yīng)考慮靈活對(duì)等,即翻譯時(shí)不考慮詞的對(duì)應(yīng),而著眼于句子甚至段落的對(duì)等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活地表達(dá)出來。如:Youarewantedonthephone.你的電話Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.看過你的文章想不到你這么年輕。他一開口總是三句話不離本行。Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.

Nooperationismorefearsometothelaymanthanbrainsurgery,theinvasionbycoldsteelofman’scitadelofreasonandemotion,hisvery“self”.Thisbook,whichisentirelyfactual(onlynamesandplaceshavebeendisguised),describesoneexplorationintothiscomplexandmysteriousworld.Notes:citadel—n.城堡,要塞;

大本營(yíng),根據(jù)地,避難所

對(duì)于一個(gè)外行人來說,沒有比動(dòng)腦手術(shù)更令人膽戰(zhàn)心驚。一把冰冷的鋼刀直插入人類理智與情感的城堡,捅進(jìn)人類的“禁區(qū)”!本書敘述的完全是真人真事(只是把姓名和地址做了一番更改而已)。它記錄了人們向這個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜,神奇奧秘的世界所做的一次探索。4意義對(duì)等只求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對(duì)等(equivalenceintermsofmeaning)。例如:Britaincouldnothaveadvancedherindustrializationsorapidlyif,justwhenownersoffactoriesneededitmost,anabundantsupplyofcheaplaborhadnotmadeitselfavailable.要不是正好在工廠老板們最需要?jiǎng)趧?dòng)力的時(shí)候得到大量廉價(jià)勞動(dòng)力,英國(guó)的工業(yè)化就不可能發(fā)展得這樣迅速。Theheatthatwarmsabodydoesnotchangeeithertheweightofthebodyoritsinertia.熱可以使物體暖和起來,但熱不會(huì)改變物體的重量,也不會(huì)改變物體的慣性。5.風(fēng)格對(duì)等海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。A:Bosomfriendstherearewithinfourseas.Eventheremotestregionsarelikecloseneighbors.B:Abosomfriendafar,Bringsadistantlandnear.B句譯得更好,更符合唐詩的風(fēng)格。以下三組例子均選自對(duì)三個(gè)人物的描寫,漁民基諾、油滑的醫(yī)生和莊嚴(yán)的牧師。ButKino’sfaceshonewithprophecy.“Mysonwillreadandopenthebooks,andmysonwillwriteandwillknowwriting.Andmysonwillmakenumbers,andthesethingswillmakeusfreebecausehewillknow–hewillknowandthroughhimwewillknow.基諾預(yù)卜未來,容光煥發(fā)?!拔业暮⒆訒?huì)念書,他要打開書本。我的孩子會(huì)寫字,他知道怎么寫。我的孩子還會(huì)算數(shù)。他懂得這些事情我們就自由了。他懂得道理了,我們也就會(huì)懂得?!薄癝ometimes,”thedoctorwentoninaliquidtone,“sometimestherewillbeawitheredlegorablindeyeoracrumpledback.oh,Iknowthestingofthescorpion,myfriend,andIcancureit.”“有時(shí)候,”大夫油腔滑調(diào)地接著說道,“會(huì)引起腿部萎縮,弄得眼瞎、背駝的。蝎子蜇人的事我太清楚啦,朋友。我能把它治好的。Andthenhe(thepriest)said:Ihopethouwiltremembertogivethanks,myson,toHimwhohasgiventheethistreasure,andtoprayforguidanceinthefuture.他(神父)接著說:“孩子,希望你不要忘記感謝主恩,是主賜給你財(cái)富。你要求主指引未來?!碧J笛巖是桂林最精彩的巖洞。入學(xué)、新聞?wù)掌?、慢車、特快列車、繼承人、白酒、干貨、紅眼。東方時(shí)空、人與自然、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織、副主席、副總理、總書記、副部長(zhǎng)/主任/處長(zhǎng)/科長(zhǎng)

副教授/講師ReedFluteCave(notLudiyanorLudiCave)isthemostmagnificentofallinGuilin.tobeenrolledin(notstartschool)pressphoto(notnewsphoto)localtrain(notslowtrain)heir(notsuccessor)spirits/liquor(notwhitewine)driedfoodandnuts(notdrygoods)pinkeye(notredeye)OrientTimeandSpacePeopleandNatureWorldIntellectualPropertyOrganizationvice-president/premiergeneralsecretaryvicedirector/chief/sectionchiefassociateprofessorlecturer

ExercisesWhenClementineremarkedthathis(Churchill’s)defeatin1945wasperhapsablessingindisguise,Churchillanswered,“Ifitisablessing,itiscertainlyverywelldisguised.”1945年,克萊門汀在丘吉爾選舉失利時(shí)曾發(fā)表評(píng)論,認(rèn)為此次失利乃“塞翁失馬——焉知非?!薄5鸺獱枀s并不認(rèn)同這一說法,他回應(yīng)道:“如果要說這是福氣的話,那絕對(duì)是偽裝得天衣無縫?!監(jiān)nChurchill’seightiethbirthday,in1954,ayoungmanwassenttotakehisphotograph.Fullofawe,hebreathed,“SirWinston,itiswonderfultotakeyourp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論