被動結(jié)構(gòu)的譯法_第1頁
被動結(jié)構(gòu)的譯法_第2頁
被動結(jié)構(gòu)的譯法_第3頁
被動結(jié)構(gòu)的譯法_第4頁
被動結(jié)構(gòu)的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于被動結(jié)構(gòu)的譯法英語:be+verb-ed漢語:被…,為….所…,受到…,加以…;由…,把…,使…,是…,將…,叫…,讓…,等第2頁,共25頁,2024年2月25日,星期天英語中被動態(tài)的使用都有一定的原因:著重被動動作;突出動作承受者(人或事)的重要性;不知道或無需說出動作執(zhí)行者;便利上下文銜接;等,常使用被動句。而漢語則不然。漢語中被動式使用較少,在敘述一種行為時,漢語常用主動式。英譯漢時,大量的被動語態(tài)需轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),而漢譯英時,許多主動句可以譯成英語被動句。因此翻譯中要注意這種語態(tài)的轉(zhuǎn)換,使之更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。第3頁,共25頁,2024年2月25日,星期天譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)

原文主語在譯文中仍做主語Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分問題已經(jīng)圓滿解決了,只剩下幾個次要問題需要討論.Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.在室溫條件下,這種液體與鹽混合了.Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天之內(nèi)全國武裝起來了.第4頁,共25頁,2024年2月25日,星期天有時需要在譯文中加入“加以,予以”等詞來強調(diào)原文中的被動含義。這個問題必須在適當(dāng)?shù)臅r候加以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚?。Itmustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.該計劃將由一個特別委員會加以審查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.第5頁,共25頁,2024年2月25日,星期天譯成帶“是”的主動句(帶表語的主動句)。Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的.MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美國西部度過的.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是陽光透過天空中的小水滴時形成的.第6頁,共25頁,2024年2月25日,星期天相應(yīng)的,漢語中的判斷句“是……的”,可以翻譯成英語的被動句.

這件事情將來是要查明的.這幅油畫是我姑姑在我生日時送給我的.Thismatterwillbelookedintointhefuture.Thispaintingwasgiventomebymyauntonmybirthday.第7頁,共25頁,2024年2月25日,星期天有些漢語句子的主語不是動詞的執(zhí)行者,而是動作的承受者,結(jié)構(gòu)上是主動的,但含義上確是被動的,英譯時用被動句處理.歷史是人民創(chuàng)造的.Historyismadebythepeople.這首歌是我一個朋友譜寫的.Thesongwascomposedbyafriendofmine.這個問題必須予以處理.Thismattermustbedealtwith.這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.第8頁,共25頁,2024年2月25日,星期天原文中的主語譯成賓語.有時譯文中需要增加泛指的“人們,大家,我們”等作不確定的主語Itisoddthatsolittleisknownaboutthetalentedpainter.奇怪的是,人們對這位才華橫溢的畫家知之甚少.IamafraidIshallbelaughedat.我怕人家會笑我.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人們)不強烈地感到損失,那倒奇怪了。第9頁,共25頁,2024年2月25日,星期天下列“It+系動詞+動詞的過去分詞+that…”的結(jié)構(gòu)中,也常使用這種譯法(P32)Itisbelievedthat…有人認(rèn)為..Itisassertedthat…有人主張..…第10頁,共25頁,2024年2月25日,星期天將英文的by,in,for等作狀語的介詞短語翻譯成漢語的主語,英語原文中的主語一般譯成賓語。Doctorsandteachersareneededineverypartoftheworld.世界上的每一個地方都需要醫(yī)生和教師Alotofpreciousoilpaintingsarehousedinthismuseum.這家博物館收藏著不少珍貴油畫。Alargeamountofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.已經(jīng)為那樁事?lián)芰艘淮蠊P款項.第11頁,共25頁,2024年2月25日,星期天譯成漢語的被動句:帶被動標(biāo)志這列句子都是著重被動動作,有些說出了動作的主動者,有些則沒有。譯文都有明顯的模式:被…,給…,為…,所…,受到…Thetwothieveshadbeencaughtbeforethepolicemenarrived.那兩個小偷在警察到來之前就被抓住了.Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現(xiàn).第12頁,共25頁,2024年2月25日,星期天Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對外政策得到了全世界人民的支持.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕賀卡上.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年這個地區(qū)遭受了六十年來最嚴(yán)重的旱災(zāi).第13頁,共25頁,2024年2月25日,星期天漢語中有被/由/叫/挨/讓/給/受/遭等詞時,可譯成英語被動句.海外華僑現(xiàn)在不再被人輕視了。Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.窗上的玻璃被那個小孩子把破了,他一定要挨罵了。Thewindowpanwasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.辦公大樓為松樹所環(huán)繞。Theofficebuildingissurroundedbypinetrees.這孩子昨天挨來了一頓批評.Theboywascriticizedyesterday.第14頁,共25頁,2024年2月25日,星期天譯成“把”“使”“由”字句Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.他妻子給他的信件,大多數(shù)是由醫(yī)院的護士念給他聽的.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使這著名的旅館幾乎全部毀滅。Riversarecontrolledbydams.攔河壩把河流控制住第15頁,共25頁,2024年2月25日,星期天并不是所有帶被動標(biāo)記的漢語句子都要譯成英語被動式.他們將沖破一切束縛他們的羅網(wǎng),朝著解放的路上迅跑。一切帝國主義、軍閥、貪官污吏、土豪劣紳,都將被他們葬入墳?zāi)?。Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialists,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheirgraves.老太太被風(fēng)吹病了。Theoldladywasblownsickbythewind.Theoldladyfeltillbecauseofthedraught.第16頁,共25頁,2024年2月25日,星期天不帶被動標(biāo)志的被動句:這類句子形式上一般有主語,也有動詞,但實際上主語是謂語動作的承受者,而不是執(zhí)行者,動作執(zhí)行者并不出現(xiàn)。Theagreementhasbeenmadeoutandinitialized.協(xié)議已繕寫完畢并已草簽。Theabove-mentionedfundsshallbecontributedincash,inkindandintechnologyasmutuallyagreedbytheParties.上述資金應(yīng)以雙方同意的現(xiàn)金、實物和技術(shù)投入。第17頁,共25頁,2024年2月25日,星期天譯成漢語無主語句英語被動句由“情態(tài)動詞+be+動詞過去分詞”構(gòu)成時,可以譯成:主語+情態(tài)動詞含義+主動形式謂語動作,也可以成漢語的無主句Wrongmustberightedwhentheyarediscovered.錯誤一經(jīng)發(fā)現(xiàn)就一定要糾正。一旦發(fā)現(xiàn)了錯誤就一定要糾正。Thetimetablecanbechangedanytime.時間表可以隨時改變??梢噪S時改變時間表。第18頁,共25頁,2024年2月25日,星期天一些固定的句型:p34Itishopedthat希望Itisreportedthat據(jù)報道Itissupposedthat據(jù)推測Itmustbeadmittedthat必須承認(rèn)…第19頁,共25頁,2024年2月25日,星期天按照英語的習(xí)慣,一些正式的布告,口號,通告常常使用被動語態(tài),翻譯時可譯成漢語的無主語句.Thisbookmaynotbetakenoutofthereadingroom.A.不可以將這本書帶出閱覽室.B.這本書不可以帶出閱覽室.Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.萬一發(fā)生索賠,必須于貨物到達(dá)目的后30天內(nèi)提出,逾期則不予受理.必須盡快做這件事情.Thismustbedoneassoonaspossible.此處禁止游泳.Swimmingisstrictlyforbiddenhere.第20頁,共25頁,2024年2月25日,星期天漢譯英時,有時為了強調(diào)動作承受者(人或事)的重要性,會由主動句轉(zhuǎn)成英語被動句。我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallethnicgroupseveryyear.他提議在各班之間開展友誼競賽。Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.中美已經(jīng)建立了外交關(guān)系。DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.第21頁,共25頁,2024年2月25日,星期天為了措辭得當(dāng),語氣委婉,主動變被動:請全系學(xué)生于星期三下午兩點在會議室集合聽報告。AllstudentsoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.請來賓出示入場券。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.急需此貨,請即裝運。Thegoodsareurgentlyneeded.Promptshipmentwillbeappreciated.第22頁,共25頁,2024年2月25日,星期天homeworkItisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.Thelostchildwasfoundthreedayslater.Pronunciationhasbeenpaidattentionbythestudents.Yourin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論