從跨文化的視角看旅游英語翻譯_第1頁
從跨文化的視角看旅游英語翻譯_第2頁
從跨文化的視角看旅游英語翻譯_第3頁
從跨文化的視角看旅游英語翻譯_第4頁
從跨文化的視角看旅游英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從跨文化的視角看旅游英語翻譯一、本文概述簡要介紹旅游英語翻譯的重要性。隨著全球化的不斷推進,旅游業(yè)作為連接不同文化和促進國際交流的重要橋梁,其相關(guān)的英語翻譯工作顯得尤為關(guān)鍵。良好的翻譯不僅能夠促進旅游信息的準(zhǔn)確傳遞,還能幫助游客更好地理解和尊重不同文化背景下的習(xí)俗和傳統(tǒng)。闡述跨文化視角在旅游英語翻譯中的應(yīng)用??缥幕暯菑娬{(diào)在翻譯過程中考慮源語言和目標(biāo)語言文化的差異,以及這些差異對翻譯策略和方法的影響。通過跨文化比較分析,翻譯者可以更好地把握語言的文化內(nèi)涵,避免文化沖突和誤解,實現(xiàn)文化的準(zhǔn)確傳達和旅游信息的有效溝通。概述本文的研究目的和主要內(nèi)容。本文旨在探討跨文化視角下的旅游英語翻譯策略,分析不同文化背景下的翻譯問題,并提出相應(yīng)的解決方案。文章將從跨文化交際理論出發(fā),結(jié)合實際案例,對旅游英語翻譯中的關(guān)鍵問題進行深入剖析,旨在為旅游翻譯實踐提供理論指導(dǎo)和實踐參考。指出本文的研究意義和可能的創(chuàng)新點。通過跨文化視角的研究,本文不僅有助于提升旅游英語翻譯的質(zhì)量,促進旅游業(yè)的國際交流與合作,還將為翻譯學(xué)和跨文化交際學(xué)的研究提供新的視角和思路。本文概述部分將為讀者提供一個全面而深入的視角,以理解和掌握旅游英語翻譯在跨文化交流中的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,以及如何有效地應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。二、跨文化交際基礎(chǔ)跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的信息、情感和意義的交流。在旅游英語翻譯中,跨文化交際的基礎(chǔ)是至關(guān)重要的,因為它涉及到如何準(zhǔn)確、有效地傳達信息,同時尊重并理解不同文化的特點和差異。文化差異是跨文化交際中的核心問題。在旅游英語翻譯中,譯者需要了解源語言和目標(biāo)語言所代表的文化背景,包括價值觀念、社會習(xí)俗、語言表達方式等。了解這些差異有助于譯者更好地進行翻譯,避免誤解和沖突。有效的跨文化交際需要選擇合適的交際策略。在旅游英語翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和需求,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯、意譯、文化適應(yīng)等,以確保信息的準(zhǔn)確傳達和文化的尊重。語境在跨文化交際中起著至關(guān)重要的作用。在旅游英語翻譯過程中,譯者需要考慮語境因素,如時間、地點、場合、交際雙方的社會地位等,這些因素都可能影響信息的理解和接受。非語言交際,如肢體語言、面部表情、語調(diào)等,也是跨文化交際的重要組成部分。在旅游英語翻譯中,譯者應(yīng)關(guān)注非語言交際的元素,并盡可能地在翻譯中體現(xiàn)出來,以增強信息的傳達效果。旅游英語翻譯的質(zhì)量很大程度上取決于譯者的跨文化能力。譯者應(yīng)通過學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高自己的跨文化理解能力和交際技巧,以便更好地進行旅游英語翻譯工作。三、旅游英語翻譯的原則與方法準(zhǔn)確性原則:旅游英語翻譯首要原則是準(zhǔn)確傳達原文信息,確保信息的真實性和可靠性。這不僅涉及到文字的直接翻譯,還包括對文化背景、地方特色等元素的準(zhǔn)確表達。適應(yīng)性原則:考慮到不同文化背景下的理解和接受方式,翻譯時需要適應(yīng)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣和表達方式,使翻譯結(jié)果更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化預(yù)期。文化傳遞原則:旅游英語翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重文化內(nèi)涵的傳遞,避免文化誤讀和文化沖突。審美性原則:旅游文本往往具有較高的文學(xué)性和審美價值,翻譯時應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的美學(xué)特征,使譯文在語言美、節(jié)奏感和文體上與原文相匹配。直譯與意譯相結(jié)合:在確保信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的文化特點和讀者的閱讀習(xí)慣,靈活運用直譯和意譯的方法,以達到最佳的翻譯效果。文化補償法:針對源語言和目標(biāo)語言文化差異較大的情況,采用文化補償?shù)姆椒ǎㄟ^注釋、補充說明等方式,幫助讀者理解原文中的文化內(nèi)涵。功能對等法:注重翻譯文本的實際功能和目的,根據(jù)旅游文本的具體應(yīng)用場景,采用相應(yīng)的翻譯策略,確保譯文在功能上與原文對等。交際翻譯法:以促進跨文化交流和理解為目標(biāo),注重譯文的交際效果,使譯文能夠準(zhǔn)確、有效地傳達原文的意圖和情感。四、跨文化能力在旅游英語翻譯中的培養(yǎng)旅游英語翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。翻譯人員需要具備深厚的跨文化理解能力,才能準(zhǔn)確捕捉源語言中的文化內(nèi)涵,并有效地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言文化能夠接受和理解的形式。翻譯人員應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)自己的跨文化意識,這包括對不同文化背景下的價值觀、信仰、習(xí)俗和行為模式的了解和尊重。通過閱讀跨文化研究的書籍、參與文化交流活動、學(xué)習(xí)相關(guān)課程等方式,提高自己的跨文化敏感性和適應(yīng)性。實踐是提高跨文化能力的重要途徑。翻譯人員可以通過參與旅游英語翻譯項目、實地考察旅游目的地、與外國游客交流等實踐活動,積累經(jīng)驗,不斷調(diào)整和優(yōu)化自己的翻譯策略。學(xué)習(xí)語言不僅僅是學(xué)習(xí)語法和詞匯,更是學(xué)習(xí)該語言所承載的文化。翻譯人員應(yīng)當(dāng)在語言學(xué)習(xí)過程中注重文化內(nèi)容的學(xué)習(xí),通過對比分析不同文化中相同詞匯和表達方式的差異,提高自己的跨文化翻譯能力。參加專業(yè)的跨文化翻譯培訓(xùn)和教育項目,系統(tǒng)學(xué)習(xí)跨文化交際理論和翻譯技巧,是提高旅游英語翻譯人員跨文化能力的有效途徑。通過專業(yè)培訓(xùn),翻譯人員可以更好地理解跨文化交流中的障礙和挑戰(zhàn),掌握解決這些問題的方法和技巧。翻譯人員應(yīng)當(dāng)建立起一套反饋機制,及時獲取目標(biāo)語言文化讀者的反饋,對自己的翻譯作品進行自我評估和修正。通過不斷地反饋和修正,翻譯人員可以逐步提高自己的跨文化翻譯水平。五、案例分析在旅游景點的介紹翻譯中,我們經(jīng)常會遇到文化差異的挑戰(zhàn)。例如,中國的園林藝術(shù)蘊含著深厚的文化意義和哲學(xué)思想,而在英語翻譯中,這些文化背景往往難以直接傳達。在翻譯過程中,譯者需要充分了解源文化和目標(biāo)文化的特點,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如借譯、注釋等,以確保信息的準(zhǔn)確傳達和文化的尊重。菜單翻譯是旅游英語翻譯中的一個重要方面,它不僅涉及到食物的名稱和成分的翻譯,還包括對食物背后文化的傳遞。例如,中國的“粽子”在英語中沒有直接對應(yīng)的詞匯,譯者需要在翻譯時不僅提供食物的名稱,還應(yīng)簡要介紹其文化背景和制作方式,以便外國游客更好地理解和接受。旅游宣傳資料的翻譯不僅要準(zhǔn)確無誤,還要考慮到目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣和審美偏好。在翻譯過程中,譯者需要對宣傳資料進行本地化處理,使之更符合目標(biāo)文化的閱讀習(xí)慣。例如,中國的傳統(tǒng)節(jié)日在翻譯成英語時,可以通過增加相關(guān)的文化解釋和圖片,讓外國游客更容易產(chǎn)生共鳴。導(dǎo)游解說詞的翻譯是旅游英語翻譯中最具挑戰(zhàn)性的部分之一。譯者不僅要準(zhǔn)確傳達信息,還要考慮到口語化和即興性的特點。在翻譯解說詞時,譯者需要充分了解旅游景點的歷史背景和文化內(nèi)涵,同時運用生動的語言和適當(dāng)?shù)男揶o手法,使翻譯后的解說詞既忠實原文,又能夠吸引和打動聽眾。在旅游英語翻譯實踐中,文化誤讀是一個常見的問題。譯者在翻譯過程中可能會由于對源文化或目標(biāo)文化理解不足,而導(dǎo)致信息的誤解或失真。譯者需要不斷學(xué)習(xí)和提高自己的跨文化交際能力,同時在實踐中積極與專家和本地人士溝通,以修正和避免文化誤讀的發(fā)生。六、旅游英語翻譯的未來發(fā)展隨著科技的不斷進步,尤其是人工智能和機器學(xué)習(xí)技術(shù)的發(fā)展,旅游英語翻譯的未來將會變得更加智能化和高效。未來的翻譯工具不僅能夠提供準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換,還能夠理解上下文和文化差異,從而提供更為地道和符合目標(biāo)文化習(xí)慣的翻譯結(jié)果。實時翻譯設(shè)備和應(yīng)用程序的普及,將極大地促進跨文化交流,提升旅游體驗。未來的旅游英語翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。翻譯人員需要具備更強的跨文化交際能力,能夠理解不同文化背景下的價值觀、習(xí)俗和行為模式。通過跨文化培訓(xùn)和實踐,翻譯人員可以更好地捕捉原文的文化內(nèi)涵,使翻譯作品更加貼近目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣和審美需求。隨著全球?qū)沙掷m(xù)發(fā)展的重視,旅游英語翻譯也需要關(guān)注環(huán)境保護和社會責(zé)任。翻譯工作應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)和推廣可持續(xù)旅游的理念,通過翻譯傳遞對生態(tài)環(huán)境和當(dāng)?shù)匚幕淖鹬亍_@不僅有助于提升旅游目的地的國際形象,也能促進旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。未來的旅游英語翻譯服務(wù)將更加多元化和個性化。除了傳統(tǒng)的文字翻譯,還可能包括語音翻譯、圖像翻譯、視頻翻譯等多種形式,以滿足不同類型旅游者的需求。同時,隨著社交媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺的興起,翻譯服務(wù)也將更加注重互動性和即時性,為旅游者提供更為便捷的信息獲取和交流方式。隨著旅游業(yè)的全球化,各國政府和國際組織將會制定更多的法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范旅游英語翻譯市場,確保翻譯質(zhì)量,保護消費者權(quán)益。這將有助于提升整個行業(yè)的專業(yè)水平,促進旅游英語翻譯服務(wù)的健康發(fā)展。七、結(jié)論本文通過跨文化視角對旅游英語翻譯進行了深入探討,旨在揭示文化交流在旅游英語翻譯實踐中的重要性,并提出相應(yīng)的翻譯策略和建議。在全球化背景下,旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展不僅促進了國際間的經(jīng)濟交流,也加強了不同文化之間的相互理解和溝通。跨文化交際能力的提升對于旅游英語翻譯工作者來說至關(guān)重要。翻譯者需要不斷學(xué)習(xí)和了解不同文化背景下的語言特點和交流習(xí)慣,以便更準(zhǔn)確地傳達原文信息,同時尊重和體現(xiàn)源文化的獨特性。翻譯者還需具備敏銳的文化意識,能夠在翻譯過程中識別和處理文化差異,避免可能的誤解和沖突。本研究強調(diào)了本地化翻譯在旅游英語翻譯中的重要性。旅游宣傳資料、景點介紹、旅游指南等翻譯文本應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以提高信息的可接受性和吸引力。本地化不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的適配和融合。再者,技術(shù)的發(fā)展為旅游英語翻譯提供了新的機遇和挑戰(zhàn)。機器翻譯和人工智能技術(shù)的應(yīng)用,雖然在一定程度上提高了翻譯效率,但同時也對翻譯質(zhì)量提出了更高要求。翻譯者需要掌握相關(guān)技術(shù),以輔助翻譯工作,同時保持對翻譯過程的監(jiān)督和控制,確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。旅游英語翻譯的未來發(fā)展方向應(yīng)當(dāng)是多元化和個性化。隨著旅游市場的細分和游客需求的多樣化,翻譯服務(wù)也需要更加靈活和定制化。翻譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同旅游產(chǎn)品和目標(biāo)市場的特點,提供差異化的翻譯解決方案,滿足不同游客的個性化需求。旅游英語翻譯是一項復(fù)雜而細致的工作,它不僅要求翻譯者具備扎實的語言功底和豐富的文化知識,還要求其不斷適應(yīng)和利用新技術(shù),以提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,旅游英語翻譯工作者將能夠更好地服務(wù)于旅游業(yè)的發(fā)展,促進不同文化之間的交流與理解。參考資料:隨著全球化的推進,跨文化交流變得越來越重要。旅游行業(yè)作為全球化最明顯的領(lǐng)域之一,對于從業(yè)者的跨文化意識要求極高。尤其在旅游英語翻譯中,翻譯者不僅需要精通英語,還需了解不同文化背景下的語言表達習(xí)慣、風(fēng)土人情、歷史傳統(tǒng)等,才能準(zhǔn)確傳達旅游信息,幫助游客更好地理解和欣賞目標(biāo)旅游地的文化。傳遞文化信息:旅游英語翻譯的主要目的是傳遞旅游目的地的文化信息。翻譯者的跨文化意識對于確保信息的準(zhǔn)確傳遞至關(guān)重要。增強游客體驗:了解目標(biāo)旅游地的文化背景可以幫助游客更好地理解和欣賞旅游目的地,從而增強他們的旅游體驗。促進跨文化交流:旅游英語翻譯是跨文化交流的一種形式。翻譯者需要理解和尊重不同文化,以確保交流的順利進行。了解旅游目的地的文化特點:旅游英語翻譯者需要對旅游目的地的文化有深入的了解,包括歷史、民俗、風(fēng)土人情等。這可以幫助他們在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達文化信息。采用適當(dāng)?shù)姆g策略:由于文化和語言的差異,直譯有時并不能準(zhǔn)確傳達旅游目的地的文化信息。翻譯者需要根據(jù)實際情況采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如意譯、音譯等。重視語境和語言表達習(xí)慣:在不同的文化中,同樣的意思可能會有不同的表達方式。翻譯者需要重視語境和語言表達習(xí)慣,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。在全球化背景下,跨文化意識在旅游英語翻譯中起著至關(guān)重要的作用。為了更好地傳遞旅游目的地的文化信息,增強游客體驗,促進跨文化交流,旅游英語翻譯者需要不斷提高自己的跨文化意識,學(xué)習(xí)和掌握更多的跨文化知識和技巧。同時,旅游業(yè)從業(yè)者也應(yīng)重視培養(yǎng)和提高跨文化意識,將其運用到日常工作中,以提升旅游業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和國際競爭力。在提升跨文化意識方面,旅游英語翻譯者可以從以下幾個方面進行努力:持續(xù)學(xué)習(xí):通過閱讀、旅行等方式擴大知識面,了解不同文化的特點和表達方式。不斷提升自己的語言能力和跨文化理解力。尊重文化差異:作為旅游英語翻譯者,我們需要理解和尊重不同文化的差異,避免以自己的文化背景來評判其他文化。同時,我們也需要向游客傳遞這種尊重和理解的態(tài)度。提供全面的旅游信息:除了基本的景點介紹和歷史背景外,我們還需提供有關(guān)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣、禮儀規(guī)范等方面的信息,幫助游客更好地了解和適應(yīng)目標(biāo)旅游地的文化環(huán)境。培養(yǎng)跨文化溝通能力:良好的溝通是成功進行旅游活動的基礎(chǔ)。我們需要培養(yǎng)良好的跨文化溝通能力,以便在面對各種問題時能夠靈活應(yīng)對,妥善解決。跨文化意識在旅游英語翻譯中具有極其重要的地位。只有不斷提高跨文化意識,我們才能更好地為游客提供高質(zhì)量的旅游服務(wù),推動旅游業(yè)的發(fā)展和繁榮。隨著全球化的推進,跨文化交流已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠帧B糜巫鳛橐环N特殊的文化交流方式,對于推動世界各地文化的傳播和交流起著重要的作用。由于中西方文化存在較大的差異,旅游資料英語翻譯常常遭遇困難。本文將從跨文化角度探討旅游資料英語翻譯的策略和方法。語言是文化的載體,不同文化背景下的語言表達和接受方式存在很大的差異。旅游資料的翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和交流。在旅游資料英語翻譯過程中,譯者的跨文化意識顯得尤為重要。這不僅要求譯者精通兩種語言,還要求其對兩種文化的背景、價值觀、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面有深入的了解。中文和英文在語言表達方式上存在很大的差異。中文注重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散;而英文注重形合,句子結(jié)構(gòu)緊湊。在中文旅游資料中,常常使用華麗的語言和修辭手法,而在英文旅游資料中,更注重客觀、簡潔、直接的表達。中西方文化背景的差異也是旅游資料英語翻譯中的一大難點。例如,中文中的“龍”在中國文化中是吉祥、權(quán)威的象征,而在西方文化中則是邪惡的象征。在翻譯與“龍”相關(guān)的內(nèi)容時,需要考慮西方文化背景,避免引起誤解。對于一些具有典型文化特色的旅游景點和歷史事件,可以采用直譯法進行翻譯。例如,“長城”可直譯為“GreatWall”;“秦始皇統(tǒng)一六國”可直譯為“QinShiHuangunifiedsixcountries”。這種方法能夠保持原文本的文化特色,使讀者更好地了解中國的歷史文化。由于中西方文化差異較大,有些中文表達在英語中難以找到對應(yīng)的詞匯。此時,可以采用意譯法進行翻譯。例如,中文中的“一日不見如隔三秋”可以翻譯成“Threeautumnswithoutseeingeachotherfeelslikeaday”;“四面楚歌”可以翻譯成“surroundedbyenemiesonallsides”。這些翻譯能夠讓讀者理解原文表達的意思,同時避免歧義。音譯法是一種直接采用源語言的拼音來作為目的語中單詞或短語的翻譯方法。這種方法常用于翻譯人名、地名等專有名詞。例如,“茅臺”可以音譯為“MaoTai”;“北京”可以音譯為“Beijing”。這種翻譯方法可以保留源語言的韻味和特色,同時避免文化誤解。加注法是指在翻譯時添加注釋或說明,以便讀者更好地理解和接受目標(biāo)語言的文化背景。例如,在翻譯與佛教相關(guān)的內(nèi)容時,可以在翻譯的結(jié)尾添加注釋,解釋佛教的相關(guān)知識和概念。這種翻譯方法可以讓讀者更深入地了解中國文化,同時提高譯文的可讀性和可理解性。旅游資料英語翻譯是推動中西方文化交流的重要手段。在翻譯過程中,譯者應(yīng)具備跨文化意識,充分考慮中西方文化背景、價值觀和審美標(biāo)準(zhǔn)等方面的差異,采用靈活多樣的翻譯策略和方法。只有才能使旅游資料英語翻譯更好地傳遞中國文化,促進中西方文化的交流和理解。隨著全球化的加速和跨文化交流的日益頻繁,旅游翻譯在推動國際旅游業(yè)的發(fā)展中扮演著越來越重要的角色。從功能翻譯理論的角度來看,旅游翻譯不僅涉及到語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際的行為。本文將從功能翻譯理論的角度,探討旅游翻譯的跨文化交際性。功能翻譯理論是20世紀70年代由德國翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)提出的,后經(jīng)漢斯·弗米爾(HansVermeer)和其他學(xué)者的發(fā)展和完善。該理論強調(diào)翻譯的目的和功能,認為翻譯應(yīng)該根據(jù)特定的翻譯目的和讀者群體進行,而不是簡單地追求原文和譯文的對等。在功能翻譯理論中,翻譯被視為一種有目的的跨文化交際行為,旨在實現(xiàn)特定的交際功能。文化性:旅游翻譯涉及大量與旅游目的地文化相關(guān)的內(nèi)容,如景點介紹、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等。這些內(nèi)容對于游客來說往往具有陌生性和趣味性,因此翻譯時需要注重文化信息的傳遞。實用性:旅游翻譯的目的是幫助游客更好地了解旅游目的地,滿足其旅游需求。翻譯時需要注重實用性和可讀性,確保游客能夠輕松理解并獲取所需信息。交際性:旅游翻譯是一種跨文化交際行為,需要在不同語言和文化之間架起溝通的橋梁。翻譯時需要注重語言的得體性和禮貌性,以避免因文化差異造成的誤解和沖突。確定翻譯目的和讀者群體:在進行旅游翻譯時,首先要明確翻譯的目的和讀者群體。不同的旅游目的地和不同的讀者群體可能需要不同的翻譯策略和風(fēng)格。例如,針對外國游客的旅游指南可能需要更加詳細和生動的介紹,以便吸引他們的興趣。實現(xiàn)跨文化交際功能:旅游翻譯的核心任務(wù)是實現(xiàn)跨文化交際功能。在翻譯過程中,應(yīng)注重文化信息的傳遞和解釋,以便游客能夠更好地理解和欣賞旅游目的地的文化特色。同時,還要關(guān)注語言的得體性和禮貌性,避免因文化差異造成的誤解和沖突。靈活運用翻譯策略:在旅游翻譯中,應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用不同的翻譯策略。例如,對于具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達,可以采用音譯加注釋的方式進行處理;對于長句和復(fù)雜句,可以進行拆分和重組以提高可讀性;對于特定領(lǐng)域的術(shù)語和表達,可以采用專業(yè)術(shù)語進行翻譯等。從功能翻譯理論的角度來看,旅游翻譯是一種有目的的跨文化交際行為。在進行旅游翻譯時,應(yīng)注重翻譯的目的和讀者群體需求,實現(xiàn)跨文化交際功能并靈活運用翻譯策略。只有才能確保旅游翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論