版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
詞義選擇和引申正確選擇詞義是確保譯文質(zhì)量中心問題。英漢兩種語言在詞義方面存在著很大差異,普通來說,英語詞義比較靈活多變,詞涵義范圍比較寬,詞義對上下文依賴性比較大。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,詞語涵義范圍比較窄,詞義伸縮性和對上下文依賴性比較小。而且英語中一詞多用、一詞多義、一詞多類現(xiàn)象相當(dāng)普遍。英漢詞義方面這些差異,必定給翻譯帶來一定困難。11/65英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,但總來說,在當(dāng)代漢語中,同一個詞詞義在不一樣上下文中差異比較小,一詞多義現(xiàn)象不如英語那么普遍。比如wet這個詞,在不一樣上下文中含有不一樣意義。Hewaswettotheskin.他全身都濕透了。一、詞義選擇22/65WetPaint.油漆未干。Awetcountry允許販酒國家allwet完全弄錯了wetbehindtheears乳臭末干;沒見過世面 在英譯漢中,對英語詞義辨析,尤其對多義詞詞義選擇和確定,是一個艱辛思維過程。選擇詞義普通能夠三個方面著手:33/651.依據(jù)詞類確定詞義英語有些詞在作為不一樣詞類有不一樣意義,如back作副詞:作形容詞:回來過期作名詞:作動詞:背部支持所以選擇詞義時,首先要判明一個詞在原句中屬哪個詞類,再深入確定詞義,現(xiàn)以like為例。44/65Like
chargesrepel,unlikechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.adj,“相同”在射入窗內(nèi)陽光里,細(xì)微塵埃象金子普通在閃閃發(fā)亮。Prep,“象”Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子組成了鐵、水、氧等類物質(zhì)。Noun,“相同之物”55/65Helikesmakingexperimentsinchemistry.他喜歡做化學(xué)試驗(yàn)。Verb,“喜歡”Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.波在水中移動象波形沿著繩子移動一樣。Conj,“象,如”2.依據(jù)不一樣學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義
一個名詞有各種意義時,往往是分別適合用于不一樣學(xué)科和專業(yè),所以,對多義詞要注意66/65識別詞普通意義和專業(yè)意義,以及它們在各種不一樣學(xué)科里不一樣譯法。比如,eye普通作“眼睛”解,但在不一樣專業(yè)里卻有不一樣意義,如inspectioneye,observers’eyetelevisioneye檢驗(yàn)孔觀察鏡(工業(yè))電視攝像機(jī)再如:base在以下各句中含有不一樣意義。Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅(jiān)實(shí)底座上。77/65Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.眾所周知,堿與酸起反應(yīng)生成鹽。Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶體管有三個電極,即發(fā)射極、基極和集電極。LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC底邊。Mathematicsisthebase
ofallothersciences,andarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.數(shù)學(xué)是全部其它科學(xué)基礎(chǔ),而算術(shù),即數(shù)科學(xué),則是數(shù)學(xué)基礎(chǔ)。88/65二、詞引申所謂詞引申,指是在一個詞所含有基本詞義基礎(chǔ)上,深入加以引申,選擇比較恰當(dāng)漢語詞來表示,使原文思想表現(xiàn)得愈加準(zhǔn)確,譯文愈加順暢。如heavy基本詞義是“重”,heavycurrentheavytrafficheavyindustry強(qiáng)電流交通擁擠重工業(yè)heavyrain大雨heavyfrog濃霧99/65Thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledge.對大腦研究是人類知識最新領(lǐng)域之一。(不譯“最終邊疆”)Thebeautyoflasersisthattheycandomachiningwithouteverphysicallytouchingthematerial.激光妙處就在于它能進(jìn)行機(jī)械加工而無須實(shí)際接觸加工材料。(不譯“漂亮”)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.我們要完全掌握集成電路,還必須經(jīng)過三個階段。(不譯“畢業(yè)于”)1010/65練習(xí):1.Thisisthewholeroundofknowledge.2.Inthiscase,amagneticfieldwillbebuiltuproundthecoil.3.Heisavaluableacquisitiontotheteam.4.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.5.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingcorrosion.1111/65詞量增減英漢兩種語言因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)差異,修辭伎倆不一樣,在翻譯過程中往往出現(xiàn)詞量增補(bǔ)或降低現(xiàn)象,比如讓步狀語從句,原因狀語從句需要增加關(guān)聯(lián)詞,另外,冠詞是漢語中沒有詞類,在不少情況下,英譯漢時給予省略不譯。所以,詞量增減是翻譯中覺必不可少翻譯技巧之一。1212/65一、詞量增加1.增補(bǔ)英語中省略詞Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好導(dǎo)體電阻最小,最差導(dǎo)體電阻最大。=thepoorestconductorhasthegreatestresistance.2.對一些句子結(jié)構(gòu)增加關(guān)聯(lián)詞1313/65IfAisequaltoD,AplusBequalsDplusB.假如A=D,則A+B=D+B。3.增加表示復(fù)數(shù)詞Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.請注意,“速度”和“速率”這兩個詞需要解釋。Thefirstelectroniccomputersusedvacuumtubesandothercomponents.第一批電子計(jì)算機(jī)使用真空管和其它元件。1414/654.含有動作意義抽象名詞增譯Theseprincipleswillbeillustratedbythefollowingtransition.這些原理將由以下演變過程來說明。Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal.這種加工方法所需溫度要低于熔化該金屬溫度。1515/655.邏輯加詞,順理成章Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度增加而下降。Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.依據(jù)科學(xué)家們看法,自然界要用5時間才能創(chuàng)造一英寸表層土壤。6.詞量降低冠詞,介詞,代詞,連詞,動詞等詞省譯。人稱、物主、反身、關(guān)系代詞系動詞,助動詞1616/65練習(xí):1.Thechangesinmatterwhichweseeallaroundusareoftwotypes,physicalandchemical.2.Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamicsandstrengthofmaterials.3.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.4.Intheabsenceoffriction,beltswouldnotbecapableofconveyingpowerfromonemachinetoanother.5.Differentmetalsdifferintheirconductivity.1717/65詞性轉(zhuǎn)換英、漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)與表示形式方面各有其本身特點(diǎn)。所以,要使譯文既忠實(shí)于愿意又順暢可讀,就不能局限于逐詞對等,必須采取適當(dāng)詞性轉(zhuǎn)換、句子成份轉(zhuǎn)換,乃至句型轉(zhuǎn)換翻譯技巧。如,科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),而漢語中動詞用得多。再如漢語中沒有冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞、不定式、動名詞等,翻譯時上述詞就要給予轉(zhuǎn)換處理,包含詞性轉(zhuǎn)換和句子成份轉(zhuǎn)換。首先看詞性轉(zhuǎn)換各種情況。1818/65一、轉(zhuǎn)換成漢語動詞
1.英語名詞化結(jié)構(gòu)及動名詞普通均可譯成漢語動詞Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。Lightfromthesunisamixtureoflightofmanydifferentcolors.太陽光是由許多不一樣顏色光混合成。1919/652.英語介詞使用得尤其多,在很多情況下,尤其是組成狀語時,往往譯成漢語動詞。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.為使物體克服慣性而運(yùn)動,就需要一個力。Modernindustrywouldbeoutofthequestionwithoutironandsteel.沒有鋼鐵,就談不上當(dāng)代化工業(yè)。3.副詞作表語可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.當(dāng)開關(guān)斷開時,電路就形成開路,電流不能經(jīng)過。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。2020/651.一些英語動詞概念難以直接用漢語動詞表示,翻譯時可轉(zhuǎn)換成名詞。二、轉(zhuǎn)換成漢語名詞Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性好。Ifaboxweighs10kilograms,anupwardforceof10kilogramsmustbeexertedtoliftit.假定箱子重量是10千克,就必須施加10千克向上力才能把它舉起來。2121/652.一些表示事物特征形容詞作表語時可轉(zhuǎn)譯成名詞,其后往往加上“性”、“度”、等。Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.這個工件不比那個工件更有彈性。Glassismuchmoresolublethanquartz.玻璃可溶性比石英大得多。3.英語中大量使用代詞,漢語則不然;為了使概念清楚,符合漢語表示習(xí)慣,可將代詞譯成所代替名詞。Thefrictionofthebearingscausesthemandthelubricantwhichiscirculatingthroughthemtowarmup.軸承摩擦使軸承和流通于軸承間潤滑油發(fā)燒。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwave-lengthismuchgreater.無線電波與光波相同,但無線電波波長要長得多。2222/654.一些副詞轉(zhuǎn)譯成名詞使譯文愈加順暢Electromagneticwavestravelasfastaslight.電磁波傳輸速度和光一樣。
Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.這種儀表用來確定電瓶充電程度。三、轉(zhuǎn)換成形容詞四、轉(zhuǎn)換成副詞2323/65一、主語轉(zhuǎn)換成賓語
在翻譯過程中,即使有時能夠使譯文主語、謂語、賓語等句子成份保持與原文對應(yīng),但因?yàn)橛?、漢兩種語言思維方式與表示習(xí)慣不一樣,在大多數(shù)情況下并無一對一對應(yīng)現(xiàn)象,為了使譯文通順達(dá)意,必須利用轉(zhuǎn)換翻譯技巧,包含詞性轉(zhuǎn)換和句子成份轉(zhuǎn)換。它是英漢互譯時必不可一個技巧。句子成份轉(zhuǎn)換慣用于翻譯被動句Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發(fā)出光和熱。例:2424/65
Muchprogresshasbeenmadeinelectricalengineeringinlessthanacentury.不到一個世紀(jì),電氣工程就取得了很大進(jìn)步。二、主語轉(zhuǎn)換成謂語
用于以care,need,attention,emphasis,improvement
等名詞及名詞化結(jié)構(gòu)作主語時情況。例:Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.我們試驗(yàn)工作需要改進(jìn)。2525/65Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉(zhuǎn),引發(fā)晝夜改變。三、賓語轉(zhuǎn)換成主語在tohavealengthof…,tohaveaheightof…,tohaveadensityof…,tohaveavoltageof…結(jié)構(gòu)中,往往將“長度”“高度”等作主語。例:Thissortofstonehasa
relativedensityof2.7.這種石頭相對密度是2.7。2626/65Anelectronhasabout1/1840themassoftheproton.電子質(zhì)量大約是質(zhì)子1/1840。四、謂語轉(zhuǎn)換成主語一些英語動詞如act,behave,feature,characterize,relate,load,conduct等在漢語中往往都要轉(zhuǎn)譯成名詞才符合漢語表示習(xí)慣,所以,作為句子成份也就對應(yīng)地轉(zhuǎn)換成主語。例:Ahighlydevelopedphysicalscience
ischaracterized
by
anextensiveuseofmathematics.一門高度發(fā)展自然科學(xué)特點(diǎn)是廣泛地應(yīng)用數(shù)學(xué)。2727/65Matteris
anything
thatoccupiesspaceandhasweight.比較:1.物質(zhì)是占有空間并含有重量一切東西。2.凡占有空間并含有重量西都是物質(zhì)。進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換往往是為了突出定語所表示內(nèi)容。五、定語轉(zhuǎn)換成謂語或表語Manyfactorsenterintoequipmentreliability.包括設(shè)備可靠性原因很多。2828/65Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.組成地球物質(zhì)與組成太陽物質(zhì)是相同。因?yàn)楸恍揎椩~詞性改變,起修飾作用定語與狀語經(jīng)常相互轉(zhuǎn)換。Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在快速發(fā)展。六、定語與狀語相互轉(zhuǎn)換2929/65Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.電子計(jì)算機(jī)主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而快速。七、其它1.主動語態(tài)句子一些狀語可轉(zhuǎn)譯成主語。Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.不一樣物質(zhì)磁性大不相同。3030/652.therebe句型中修飾主語of短語可從定語轉(zhuǎn)換成主語。Therearethreemainlawsofmechanics,orthreelawsofNewton.力學(xué)有三大定律,即牛頓三定律。3.tohavea…of…句型中主語可轉(zhuǎn)換成定語。Waterhasavariablecoefficientofexpansion.水膨脹系數(shù)是可變。3131/65練習(xí):1.Theearthisshapedlikeaball.2.Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.3.Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.4.Theoiltankhasacapacityof50litres.5.Thismachinetoolisgoodinqualityandsmallinsize.6.Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.7.Numerousmaterialsareavailabletotoday’sdesigners.8.Fornearlyallsubstancesthedensitygetssmallerasthetemperatureisraised.3232/65被動語態(tài)譯法英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語語態(tài)利用卻不盡相同。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表示,漢語卻往往要用主動語態(tài)。英譯漢時,必須注意被動語態(tài)譯法,不要過分拘泥于原文被動結(jié)構(gòu),而要依據(jù)漢語習(xí)慣,做靈活多樣處理。3333/65
當(dāng)英語被動句中主語為無生命名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)行為主體時,往往可譯成漢語主動句,原句主語在譯文中仍為主語。一、譯成漢語主動句1.原主語仍譯為主語(省略被字被動句)Sandcastingisusedtomakelargeparts.砂型鑄造用于制造大型零件。Materialsmaybegroupedinseveralways.材料能夠按幾個方式分類。3434/652.把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體介詞賓語譯成主語
Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.潤滑能降低摩擦,延長機(jī)器壽命。Anewkindofmagnifyingglassisbeingmadeinthatfactory.那個工廠正在制造一個新放大鏡。3535/653.增譯邏輯主語:原句中未包含動作發(fā)出者,譯成主動句時可從邏輯主語出發(fā),適當(dāng)增添不確定主語,如“人們”、“大家”、“我們”等。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對金屬有很強(qiáng)腐蝕作用。Magnesiumisfoundtobethebestmaterialformakingflashlight.人們發(fā)覺,鎂是制造閃光燈最好材料。3636/65漢語句無主句與英語相比是一個獨(dú)特句型。英語許多被動句不需要或無法講出動作發(fā)出者,所以往往可譯成漢語無主句,而把原句中主語譯成賓語。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取新防腐辦法。Inthewatchmakingindustry,thetraditionofhighprecisionengineeringmustbekept.在鐘表制造業(yè)中,必須保持高精度工藝傳統(tǒng)。二、譯成漢語無主句3737/65三、譯成漢語判斷句凡是著重描述事物過程、性質(zhì)和狀態(tài)英語被動句,與系表結(jié)構(gòu)相近,往往可譯成“是…結(jié)構(gòu)。Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.體積不是以平方毫米計(jì)量。它是以立方毫米計(jì)量。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeinChina.世界上最早炸藥是在中國制造。3838/65四、譯成漢語被動句英語一些著重被動動作被動句,漢譯時要譯成被動句,以突出其被動意義。但漢語表示被動語態(tài)方式很多,除了“被”字外,還時常使用“由”,“受”,“加以”,“為”,“挨”等。Thiskindofsteelisnotcorrodedbyairandwater.Otherprocesseswillbediscussedbriefly.其它方法將簡單地加以討論。這種鋼不會被空氣和水腐蝕。3939/651.Thiscylindricalvesselisdesignedandmadebyourselves.2.Fullusemustbemadeofallnaturalresourcesinourcountry.3.Lasertechnologymaybetakenasoneofthemostimportantadvancesachievedbyscientistsinrecentyears.4.Asyntheticmaterialequaltothatmetalinstrengthhasbeencreatedbyourresearchcenter.5.Electricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears.練習(xí)4040/651.這種圓柱形容器是我們自行設(shè)計(jì)和制造。2.必須充分利用我國全部自然資源。3.激光技術(shù)能夠看作是近年來科學(xué)家取得最主要成就之一。4.我們研究中心創(chuàng)造了一個強(qiáng)度與那種金屬相同合成材料。5.電為人類所知曉已經(jīng)有好幾千年了。4141/65定語從句譯法(一)
在英語各種從句中,定語從句最為復(fù)雜,所以翻譯時難度也往往最大。我們知道,在句中作定語從句,稱為定語從句,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞引導(dǎo),置于被修飾語之后。但當(dāng)代漢語里,但當(dāng)代漢語里,卻沒相關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。英語中定義從句后置這種語言現(xiàn)象,漢語里也是沒有。英語定語從句后置使句子長而復(fù)雜。而漢語定語普通是前置定義,句子較短。英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)上這些差異給翻譯定語從句帶來了較大困難。有些定語從句不但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且含義繁多,與主句之間存在著狀語關(guān)系,含有補(bǔ)充、原因、轉(zhuǎn)折、結(jié)果、條件等意義。在科技英語中,定語從句和被動語態(tài)一樣,出現(xiàn)頻率很高。4242/65一、合譯法
所謂合譯法,主要是指把英語定語從句譯成漢語“”字結(jié)構(gòu),放在被修飾詞前,從而把定語從句和主句合譯成漢語單句。合譯法適合于翻譯結(jié)構(gòu)不很長定語從句。例:1.SpaceandOceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家正在努力探索新領(lǐng)域。2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須處理緊迫問題。4343/65二、分譯法
所謂分譯法,是指將定語從句與主句分開,譯成并列分句。凡形式上定語從句,普通宜于譯成并列分句。另外十分冗長意義上定語從句,譯成漢語前置定語難于安排,或使句子冗長,頭重腳輕,不符合漢語表示習(xí)慣,也可采取分譯法。例:
1.GalileowasafamousItalianscientistbywhomtheCopernicantheorywasfurtherprovedcorrect.伽俐略是一個著名意大利科學(xué)家,他深入證實(shí)可白尼學(xué)說是正確。
2.Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們研制了一個新方法,這種新方法使生產(chǎn)大大提升。4444/65三、溶正當(dāng)
溶正當(dāng)是指把原名中主句和定語從句溶合起來譯成一個獨(dú)立句子譯法。定語從句與先行詞關(guān)系親密時,往往能夠?qū)⒅骶渑c定語從句合并譯成一個簡單句,使定語從句在漢譯后成為單句中謂語等句子成份。此譯法尤其適合用于“therebe”結(jié)構(gòu)帶有定語從句句型。例:
1.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.一些金屬既能導(dǎo)電又能被磁化。
2.Therehavebeengoodresultsintheexperimentthathavegivenhimgreatencouragement.試驗(yàn)中良好結(jié)果給了他莫大鼓舞。4545/65練習(xí):
1.Scienceplaysanimportantroleinthesocietyinwhichwelive.
2.Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.
3.Afloatingobjectdisplacesanamountofwaterwhoseweightequalsthatoftheobject.
4.Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.
5.Divers,whodivedowninthesea,knowthattheseacanbeverycold.4646/65定語從句譯法(二)
在英語中,有些從句從語法結(jié)構(gòu)上看是定語從句,但跟主句在邏輯上卻有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目標(biāo)、時間、條件或讓步等。所以,翻譯時可按其邏輯關(guān)系及內(nèi)含語義譯成漢語各種對應(yīng)復(fù)合句,也就是漢語原因、結(jié)果、目標(biāo)、時間、條件或讓步等復(fù)句。
一、帶有狀語意義定語從句譯法
1.譯成表示原因分句
例:Youmustgraspthatconceptof“work”
whichisveryimportantinphysics.
你必須掌握“功”概念,因?yàn)樗谖锢韺W(xué)中很主要。
4747/65Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.因?yàn)閻垡蛩固固岢隽酥跋鄬φ摗?,所以,他?9取得了諾貝爾獎金。2.譯成表示結(jié)果分句例:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅電阻很小,所以廣泛地用來傳輸電力。
Therewassomethingoriginalabouttheplanthatpleasedallofthem.這個方案富于創(chuàng)造性,所以他們都很喜歡.4848/653.譯成表示讓步分句Thescientist,
whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科學(xué)家,雖已精疲力竭,但還是繼續(xù)進(jìn)行試驗(yàn)。
Therewassomethingoriginalabouttheplan
thatpleasedallofthem.這個方案富于創(chuàng)造性,所以他們都很喜歡
4949/65
ThomasEdison,whohadfailedagainandagaininhisexperiment,didnotloseheart.
盡管試驗(yàn)一再失敗,托馬斯.愛迪生并沒有失去信心。4.譯成表示條件分句例:Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.
對于任何機(jī)器來說,假如知其輸入力和輸出力,就能求出其機(jī)械效益。5050/65
Thosemachineparts
thesurfacesofwhicharepitted,mustbechanged.
假如機(jī)器零件表面起了麻點(diǎn),就必須更換。二、特種定語從句譯法
所謂特種定語從句,指是修飾整個主句內(nèi)容非限制性定語從句。這種定語從句只能由which和as引導(dǎo)。
1.由which引導(dǎo)特種定語從句
這種從句總是位于主句之后,通常說明整個主句,其前有逗號分開。英譯漢時,普通采取分譯法,which通常譯成“這”,有時也可譯成“從而”,“因而”等。5151/65例:Metalisverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.
金屬堅(jiān)硬,又能加工成任何所需形狀,這使它能在工業(yè)中得到廣泛應(yīng)用。
Scientistsaretryingtoimitatesomeofthecapabilitiesofthehumanbrain,whichwillbeabletoleadtotheconstructionofanentirelynewelectroniccomputer.
科學(xué)家正試圖模仿人腦一些能力,這將能夠造成建造一個完全新式電子計(jì)算機(jī)。5252/652.由as引導(dǎo)特種定語從句
這種定語從句位置靈活,能夠位于主句之后、之前,還能夠位于主句當(dāng)中,翻譯時主句與從句分譯,往往把a(bǔ)s譯成“正如……那樣”、“如”、“象”等。常見表示法及其譯法。asseenfromtable如表中所表示asshowninthefigure如圖所表示asmentionedabove如上所述asiswellknowntoall眾所周知asthenameindicates 顧名思義asmaybeimagined能夠想象
ashasbeenpointedout正如已指出那樣asoftenhappens正如經(jīng)常發(fā)生那樣5353/65練習(xí):1.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotreplaceman.2.Friction,whichisoftenconsideredasatrouble,issometimesahelpintheoperationofmachines.
3.Hecannotaffordtobuythedictionarywhichistooexpensive.4.Matterhascertainfeaturesthatenableustorecognize.5.Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.6.Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattention.7.Energycanneitherbecreatednordestroyed,whichistheuniversallyacceptedlaw.
8.Asisknowntousall,theburningofanyfuelrequiresoxygen.5454/65否定句的譯法
英語否定形式是一個常見而又比較復(fù)雜問題,使用非常靈活、微妙,被認(rèn)為是英語特點(diǎn)之一??萍加⒄Z里否定形式應(yīng)用也很廣。在表示否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不一樣。有英語句子形式上是必定而實(shí)質(zhì)上是否定,有則形式上是否定而實(shí)質(zhì)上是必定;英語否定詞否定范圍和重點(diǎn)有時難于判斷;一些否定詞和詞組習(xí)慣使用方法較難掌握。所以在翻譯英語否定形式時,必須細(xì)心琢磨,真正徹底了解其意義及否定重點(diǎn),然后依據(jù)漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯。5555/65比如:Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.[誤]山因其高而無價值。[正]山不因其高而有價值。Wecannotemphasizetoomuchtheimportanceoftheprocess.[誤]我們不能過分強(qiáng)調(diào)這種方法主要性。[正]這種方法主要性我們怎樣強(qiáng)調(diào)也不過分。英語否定表示形式很多,下面僅就漢譯時較常出現(xiàn)了解和表示錯誤幾個形式進(jìn)行說明。5656/65一、否定成份轉(zhuǎn)譯
英語否定詞在句中終究否定什么,對了解和翻譯極為主要。有些英語否定句形式上是普通否定(否定謂語),實(shí)際卻是特指否定(否定其它成份);相反,有些形式上是特批否定意義上卻是普通否定。翻譯時應(yīng)依據(jù)漢語習(xí)慣進(jìn)行否定成份轉(zhuǎn)譯。TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.不是因?yàn)槲彝屏怂?,該物體才移動。Thebasicdesignofthesteamenginehasundergonenomajorchangeinover200years.兩百多年來,蒸汽機(jī)基本結(jié)構(gòu)沒有發(fā)生任何重大變更。5757/65二、部分否定譯法Bothofthesubstancesdodissolveinwater.不是兩種物質(zhì)都溶于水。Frictionisnotalwaysadisadvantage.Inmanyinstancesitishighlyimportant.摩擦并不總是不利,在許多情況下,它是非常主要。英語否定有全部否定與部分否定之分。全部否定否定整個句子全部意思,用none,neither,no,not,nothing,nobody等否定詞組成。部分否定則主要由all,every,both,always等含全體意義詞是否定詞組成。5858/65三、形式否定
英語中有否定詞與其它詞連用形成一個固定結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)形式上否定,但實(shí)際是必定意思。常見有“nothing……like”(沒有什么比得上),“cannot…too”(……總不過分;越……越好)等?!癱annot……too”結(jié)構(gòu)能夠有變體,如cannot可改用impossible,not可用scracely,hardly,never等代替。Wecannotbetoocarefulindoingexperiments.做試驗(yàn)越仔細(xì)越好。Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.這項(xiàng)創(chuàng)造價值不論怎樣預(yù)計(jì)也不算高。5959/65四、強(qiáng)調(diào)否定英語中有許多加強(qiáng)否定語氣伎倆和形式,如用否定詞never,no,not,none之后加atall,whatever,nearly,possible等,這類詞組里副詞nearly等不再作“快要”,“幾乎”等義,而是用來強(qiáng)調(diào)。漢譯時應(yīng)表示出強(qiáng)調(diào)否定語氣。把notnearly,nothalf譯為“根本不(沒有)”,cannotpossibly譯為“根本不會”、“不論怎樣不會”等。Hislastthreeexperimentswerenotnearlysowelldoneastheearlierones.他最終三次試驗(yàn)做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如早期試驗(yàn)?zāi)敲春?。Theoutcomeoftheexperimentwasnothalfbad.試驗(yàn)結(jié)果相當(dāng)好。Henevercameanywherenearknowingwhatitwas.他根本不知道這是什么。6060/65六、含蓄否定英語里有些詞或詞組形式上是必定,但意義往往是否定。由這類詞或詞組表示否定稱為含蓄否定或意義否定。漢譯時,普通要把否定意義明確譯出。1.動詞或動詞短語引發(fā)否定常見有:fail(todo)不能,沒有(做…..),lack缺乏,refus
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國美術(shù)學(xué)院《工業(yè)產(chǎn)品形態(tài)與設(shè)計(jì)元素》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 小學(xué)關(guān)于緊急信息報送制度
- 浙江安防職業(yè)技術(shù)學(xué)院《三維網(wǎng)絡(luò)游戲綜合實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 全球價值鏈重構(gòu)與中國產(chǎn)業(yè)升級策略
- 數(shù)學(xué)知識解析
- 專業(yè)案例(暖通空調(diào)專業(yè))-注冊共用設(shè)備工程師(暖通空調(diào))《專業(yè)案例》真題匯編3
- 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)綜合能力-《房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)綜合能力》押題密卷1
- 年終項(xiàng)目報告
- 畢業(yè)晚會串詞
- 春節(jié)發(fā)個閨蜜的祝福語短信
- 采空區(qū)穩(wěn)定性可靠度分析
- 軟件無線電原理與應(yīng)用第3版 課件 【ch03】軟件無線電體系結(jié)構(gòu)
- 石油化工裝置火炬系統(tǒng)堵塞風(fēng)險分析
- 2023年山東省泰安市中考英語試卷(含解析)
- 防突抽采隊(duì)202年度工作總結(jié)
- 四川省石棉縣石石石材有限責(zé)任公司石棉縣大巖窩花崗石礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 2023年ERCP圍手術(shù)期用藥專家共識意見
- 2019年內(nèi)蒙古鄂爾多斯市中考數(shù)學(xué)試題(原卷+解析)
- 塑鋼門窗及鋁合金門窗制作和安裝合同
- 人衛(wèi)兒科學(xué)生兒缺氧缺血性腦病
- 網(wǎng)絡(luò)春晚晚會方案
評論
0/150
提交評論