古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第1頁
古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第2頁
古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第3頁
古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第4頁
古典詩歌的翻譯與欣賞市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

古典詩歌翻譯與觀賞1/41詩歌是文學靈魂,是最精煉藝術形式。詩歌不但濃縮了一個民族語言文化精華,含有鮮明語言文化特征,而且是詩人思想與文字在作品中融為一體產物。2/41中國是詩歌起源最早、最發(fā)達國家之一。作為一個既高度濃縮又抽象特殊藝術表現形式,中國古典詩歌在音律節(jié)奏、句法篇章結構、以及意象結構方面有著區(qū)分于其它文化詩歌獨一無二特點,堪稱藝術精華,不但是中華民族文化藝術結晶,也是世界文學瑰寶。3/41佳句觀賞Palindrome回文客上天然居,竟然天上客。霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天4/41Pun雙關(音義結合)東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。5/41Antithesis對偶櫻花紅陌上,柳葉綠池邊。云卷云舒適君意,花開花落兩由之。6/41中國古典詩歌形式之美詩詩綺美瑰奇明月夜落花時能助歡笑亦傷別離調清金石怨吟苦鬼神悲天下只應我愛世間唯有君知自從都尉別蘇句便到司空送白辭――白居易《詩》7/41中國古典詩歌意境之美采蓮子唐皇甫松船動湖光滟滟秋,貪看年少信船流。無故隔水拋蓮子,遙被人知半日羞。

8/419/41為了使西方讀者能充分領會悠久中華文明獨特文化魅力,一個多世紀以來眾多中外譯者不懈努力致力于中國古典詩歌翻譯。因為中國古典詩歌本身獨特特點及中西語言及文化差異,古詩英譯困難重重,這也引發(fā)了關于中國古詩乃至詩歌終究是否可譯爭論。10/41詩歌是否可譯,尤其是中國古典詩歌是否可譯一直是一個頗有爭議話題。持不可譯論代表當推美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特。他曾經斷言“詩歌是在翻譯中失去東西”(Poetryiswhatislostintranslation)。英國詩人雪萊也持詩歌不可譯觀點。他在《詩辯》中指出:“要想把詩人創(chuàng)作從一個語言輸入另一個語言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝去找出它顏色和香味組成要素一樣是不明智。”

11/41漢語古典詩歌與英語韻律詩在創(chuàng)造音,形,意美手法上有很大差異,詩歌翻譯存在這些差異在翻譯過程中就產生了韻律變通,語法轉換,文化傳遞和審美了解上種種障礙。12/41在我國潛心于中國古詩外譯研究中耳熟能詳當代著名翻譯家就有呂叔湘、翁顯良、豐華瞻、孫大雨、楊憲益、丁祖馨、許淵沖等人。他們經過自己精妙優(yōu)美譯文,愈加深入地向西方譯介博大精深中國文化,使中國古典詩歌翻譯得到了深入發(fā)展。13/41在西方,也有諸如ArthurWaley,H.A.Giles,EzraPound等譯者致力于中國古詩英譯工作。14/41何滿子·張祜故國三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前。Home-sickathousandmilesaway,Shutinthepalacetwentyyears.Singingthedyingswan’ssweetlay,Oh!Howcansheholdbackhertears.(許淵沖譯文)15/41春怨·金昌緒打起黃鶯兒,莫教枝上啼;啼時驚妾夢,不得到遼西。16/41打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時驚妾夢,不得到遼西。Oh,drivethegoldenoriolesFromoffourgardenTree!TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.---Fletcher譯17/41打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時驚妾夢,不得到遼西。Drivetheoriolesaway,Alltheirmusicfromthetrees….WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hisTojoinhimthere,theywakenedher.---Bynner譯18/41打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時驚妾夢,不得到遼西。DriveoriolesoffthetreeFortheirsongsawakemeFromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.---許淵沖譯19/41送友人

[唐]李白

青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。20/41送友人

TakingLeaveofaFriendFarewelltoaFriend21/41青山橫北郭,白水繞東城。Bluemountainstothenorthofthewalls,Whiteriverwindingaboutthem;(Pound)Greenmountainsbarthenorthernsky;Whitewatergirdstheeasterntown.(許淵沖)22/41此地一為別,孤蓬萬里征。HerewemustmakeseparationAndgooutthoughathousandmilesofdeadgrass.Onceherewesever,youandI,You'lldriftlikelonelythistledown.23/41浮云游子意,落日故人情。Mindlikeafloatingwidecloud,SunsetlikethepartingofoldacquaintancesWithfloatingcloudyou'llfloataway;LikepartingdayI'llpartfromyou.24/41揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。Whobowovertheirclaspedhandsatadistance.Ourhorsesneightoeachotheraswearedeparting.Wavingyourhand,yougoyourway;Oursteedsstillneighs,"Adieu,adieu!"25/41鳥鳴澗王維人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。中國畫中考究詩情畫意,王維把畫與詩相互融會貫通,其詩平實而簡遠,其畫韻味含蓄而豐富26/41鳥鳴澗TheDaleofSingingBirdsBirdsSingintheRavine27/41人閑桂花落,夜靜春山空Ihearosmanthusbloomfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolvedintothevoid.(許淵沖)LeisuredPeopleseetheosmanthusblossomsfall,Nightisquiet,thespringmountainempty(Bynner)28/41月出驚山鳥,時鳴春澗中Therisingmoonarousedbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.ThesuddenmoonalarmsthemountainbirdsSingingsporadicallyinthespringravine.29/41登高杜甫風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!偶哐月稍姷谝弧沤衿哐月稍娭?0/41風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。聯不但上下句相對,而且更難得是句內又自成對偶,對得精工細巧,卻又似自然天成,意象紛呈,語義綿密,幾乎一字一景,令人產生目不暇接審美感受。這種“本句自對,而又兩句相對”對仗格式增加了詩句密度與容量。從寫作角度看,上句仰視對下句俯視,上句聽覺對下句視覺。31/41無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。頷聯兩句,詞類、詞組、平仄俱對得天衣無縫。32/41萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。頸聯與尾聯詞性相對,詞意相承。整首詩看來,律詩要求,只要中間兩聯對仗,首尾兩聯不作要求,但杜甫此詩卻通篇皆對,在對仗和聲韻上可謂登峰造極,給讀者帶來友好視覺和聽覺審美滿足。33/41登高ClimbingtheHeightViewfromaHeight34/41風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.(許淵沖)Gustygorge,loftysky.Gibbonssadlycry.Clear-cutislets,whitesands.Blownbirdsfly.(朱純深)35/41無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour,Leavesfallrustlingdown—boundlessthewood;Rollingwatersflowon—theYangtzeendless.36/41萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,IclimbalonethisheightAwayfromhome,asoulrovinginvastautumnalmood,Aloneuphere,abodyhauntedbyyearsofillness.37/41艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.Inmyhairthefrostofbitingtimecreepsup,Whilepovertywithholdsmyhumblecup.38/41為了盡可能表示古詩詞原意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論