版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
ChapterOneTheSummaryofTrademarkWordsAgoodtrademarkwordscannotonlystimulateconsumers'desiretobuy,therebyincreasingthesalesvolumeofgoods,butalsofullydemonstratethegreatestadvantagesandcharacteristicsofitsproducts.1.1TheCompositionofTrademarkWordsIndailylife,wecanseetrademarkwordsinvariousscenarios,whicharemainlycomposedofthefollowingthreetypes.(i)ProprietaryVocabularyPeople’sName.Thenameisusuallyusedforthefounderorinventorname,withtheirownnameasiftodeclaretheworld:Thisbrandismyowncreation.Thismethodisoneofthemostpopulartechniquesthatpeopleusenowadays.Forexample:"Dell"trademarkname,usingthenameofthefounderDell.Enterprise’sName.Amongthedazzlingbrandnameswearefamiliarwith,somearederivedfromenterprisenames.Forexample:SONY(索尼);YAMAHA(雅馬哈);FUJI(斐濟);TOSHBA(東芝);SIEMENS(西門子);PHILIPS(飛利浦),etc.Place'sName.Sometrademarksarenamedafterthelocationofthecompany,famousscenicspots,ortheoriginoftherawmaterialsforthegoods.Forexample:NOKIA(諾基亞)isasmalltowninnorthernFinland,wheretheoriginalNokiacompanywasfounded;Longines(浪琴)isasmallvillagenearSt.Immer,Switzerland,whereFrancillonandDavidfoundedawatchfactory.(ii)CommonVocabularyInourlives,therearealsomanytrademarkwordsderivedfromcommonvocabulary.Totakethesimplestexample,theAmericanelectronicproduct“Apple”.Theadvantageofnamingcommonwordsistoestablishgoodcommunicationwithconsumersinthemostfamiliarlanguage.(iii)InnovativeVocabularyInnovativewordsrefertofabricatedwordsthatarerelativelynovelinnaming.Theyarebrandnamesgeneratedbasedonhumansubjectiveassumptions,andthereisnoconnectionbetweenbrandnamesandproducts.Forexample,“柯達—KODAK”isatrademarkwordcomposedoffabricatedwords.Innovativetrademarkwordsoftenencountergreatdifficultieswhenproductsenterthemarket,butoncerecognizedandacceptedbyconsumers,theycanachievemaximumrecognitionandprotection.1.2TranslationDefectsofTrademarkWordsInrecentyears,theaccelerationoftheglobalizationprocessoftheworldeconomyhaspromotedtheexchangeofgoodsbetweenChinaandothercountriesaroundtheworld.Inasense,thequalityofatrademarktranslationhasanintangibleandenormousimpactonConsumer'spur-chasingdesireandpsychology.Onthewhole,therearethreemainproblemsinthetranslationoftrademarkwords:(i)InconsistentTranslationsTheunityofproducttranslationisrelatedtothedevelopmentofbrandsandenterprises.Inthemarket,wecanseesomeproductswithmanytranslations.Inexporttrade,teaisoneofmanyexportproductsinChina,sothetranslationofteabrandsisveryconfusing.Forexample,therearemorethantenEnglishtranslationsofthefamoustea“鐵觀音”fromFujian:TieGuanYin;IronGoddess;Suchconfusioninthetranslationofnamescanbedeeplyconfusing,whichisnotconducivetotheentryoftheirproductsintotheinternationalmarket,norisitconducivetoimprovingtheoverallcompetitivenessofexports.(ii)IncorrectWordSelectionsWhentranslatingtrademarkwords,thereareoftenerrorsinwordselection.Mostpeopleonlytranslatethemoutofcontext,whichcaneasilyleadtomistranslation.Forexample,“Wine”means“葡萄酒”inEnglish,whiletheproductisactuallyauthentic“白酒”(whitespirit).Theproblemsexistinginthetranslationofthesetrademarkwordsneedtobecarefullyanalyzedandpatientlyresolvedonebyone,sothattheexportspaceofproductscanbefurtherexpanded.(iii)IgnoringCulturalDifferencesInthetranslationoftrademarkwords,weoftenneedtotakeintoaccountthedifferencesbetweenthetwocultures,cannotbetranslatedwordforword.Forexample,Shanghaifamouspenbrand“白翎”,aftertheproductintotheinternationalmarket,thebrandsaleseffectisobviouslydifferentfromthedomesticsituation.Thisismainlybecausewesterntranslatorstranslatebrandnamesinto"Bailingpen",whichinWesternculturalconceptsrepresents"cowardice",soitisdifficultfortheproducttoopentheinternationalmarket.ChapterTwoTheTheoryofDynamicEquivalenceThedynamicequivalencetheoryplaysanimportantroleintrademarktranslation.Thefollowingisabriefintroductiontothedynamictheoryanditshierarchy.2.1BriefIntroductionofDynamicEquivalenceInthe1980s,EugeneNida,afamousAmericanlinguistandtranslationtheorist,proposedthetheoryofdynamicequivalenceintranslation,advocatingthattranslationshouldproceedfromthereader'sfeelings,sothattheroleofthetranslatedtextinthetargetlanguagereaderisthesameasthatoftheoriginaltextinthesourcelanguagereader.InhisbookTheTheoryandPracticeofTranslation,Nidaexplained:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(Nida,EugeneA.&Taber,C.R,1969:P12).Thespecificmeaningofthissentencereferstothefactthattranslationisthesearchfornaturalequivalentsinthereceivinglanguagethatareclosesttothesourcelanguageinformation.Thisdefinitionincludesthreebasicterms:“Equivalence”,whichreferstosourcelanguageinformation;“Nature”,whichreferstoreceptorlanguage;“Theclosestthing”istoconnecttheabovetwopointsonthebasisofextremesimilarity.Inotherwords,thefirstis“theclosest”inmeaning,whileselectingthetranslationwiththeclosestmeaningtotheoriginaltextonthebasisof"nature"isfirsttheequivalenceinmeaning,andthentheequivalenceinstyle.AsNidahimselfpointedout,equivalenceisalwaysrelative.Inordertoreproducetheinformationofthesourcelanguageinthetargetlanguageusingtheclosestandmostnaturalequivalentsfromsemanticstostyle,itisnecessarytomaintainthecontentandconnotationoftheoriginaltext,sothatthetranslationcanbeunderstoodbythereader.Butatthesametime,afterunderstandingthecontentoftheoriginaltext,translatorsnotonlyneedtocombineitwiththeoriginaltext,butalsoconsiderthelanguagehabitsandthinkingpatternsofthetargetlanguagereaders,andconductdomesticationtranslationtomakethetargetlanguagereadersacceptit.Thatistosay,translatorscanappropriatelybreakthestructuralconstraintsoftheoriginaltextinordertoemphasizeitsconnotationandpurpose.Therefore,translationcanonlystrivetoapproachtheoriginaltexttoacertainextentandadoptappropriatetranslationmethodsaccordingtodifferentsituations.Forthetranslationoftrademarkwords,onlybyeffectivelyandaccuratelyconveyingthelanguageinformationandculturalconnotationsinthesourcelanguage,whilealsoincorporatingthelanguagehabitsandculturaltaboosinthetargetlanguage,cantranslatorstranslatetrademarkwordsthatmeettherequirementsofconsumersandthemarket.Forexample,“dragon”represents“majesty,power,andauspiciousness”inChineseculture,soitisusedinmanyChinesegoods.However,inEnglishspeakingcountries,dragonisconsideredtobeaferociousmonsterwithwingsandcanbreathefire.InWesterncountries,dragondoesnotbringgoodluckandisasymbolofevil.Therefore,thereisa“沈陽飛龍”inthepharmaceuticalindustry,anditstranslationnameisnottranslatedinto"FlyingDragon"butinto"Pharon".ThiskindoftranslationistoavoidthegapbetweenChineseandWesternculturaldifferencesandachievethebesttranslationeffect.Therefore,intrademarkwordstranslation,translatorsmusthaveacorrectandappropriateunderstandingoftrademarkwords,payattentiontoculturaldifferencesbetweencountries,seekadvantagesandavoiddisadvantagesasmuchaspossible,andperfectlyreproducetheconnotationoftrademarksandtheeffectstheyconvey.2.2TheHierarchyofDynamicEquivalenceNida'sdynamicequivalencetranslationtheoryfocusesonthereader'sfeelingsandadvocatesthatthetranslationshouldmakethetargetlanguagereadersfeelthesamewayasthesourcelanguagereadersfeelwhenreadingtheoriginaltext.Hereisabriefexplanationofitshie-rarchyfromthreeaspects:formalequivalence,semanticequivalence,andstylisticequivalence.2.2.1FormalEquivalenceFormalequivalenceisthemostfundamentalleveloftranslation.ThereisindeedformalequivalenceinEnglishChinesetranslation,whichrequiresthetargetlanguageinformationtobeasconsistentaspossiblewiththesourcelanguageinformation,andensuresthatthetranslationandtheoriginaltextareasidenticalorsimilarinlanguagestructureaspossibletoachievetranslationequivalence.“它是一棵蘋果樹”isdirectlytranslatedas“Itisanappletree.”Thetranslationlanguageandthesourcelanguagearebasicallyequivalent,andthetranslationisconcisewithoutcausingambiguity.Forthetranslationoftrademarkwords,usingthetranslationmethodatthelevelofformalequivalenceinthedynamicequivalencetheoryisthemostcommon.Itcanbeseeninbothliteraltranslationandtransliterationmethods.Forexample,thecigarettebrand“猴王”istranslatedas“MonkeyKing”,andtheairconditioningbrand“春蘭”istranslatedas“ChunLan”.However,inmorecases,weshouldalsorecognizethatoveremphasizingformandliteraltranslationitselfmaybefarfromtheoriginalintention.Thisrequiresmosttranslatorstolearntotransformtheirthinking,notonlyfocusingonformalequivalence,butalsopayingattentiontowhetherthesemanticsexpressedaftertranslatingtrademarkwordsarecomplete,thatis,semanti-cequivalence.2.2.2SemanticEquivalenceSemantics,whichreferstothecontentthatpeopleuselanguagetoexpress.Semanticequiv-alencemeansthatthetranslatedtextplaythesameroleinthetargetlanguagereaderastheoriginaltextdoesinthesourcelanguagereader.Inotherwords,Itreferstoaccuratelyconveyingtheinformationinthesourcelanguageandmakingappropriatechangesinthetranslationbasedonthedifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguagetoenablethetargetlanguagereaderstoachievethesamefeelingsasthesourcelanguagereaders.AsNaidasaid,“Meaningisthemostimportant,followedbyform.”Itnotonlyrequirestranslatorstohaveacorrectunderstandingandaccuratetranslationofthemeaningofthesourcelanguage,butalsorequirescompliancewiththeculturalbackgroundandlanguagehabitsofthetargetlanguagereaders.Forthetranslationoftrademarkwords,itisatwo-waythinkingtranslationprocess.Forexample,ThenameofWuyirockteainChina,“大紅袍”,isoftenmistakenlytranslatedas"RedRobe"onthemarket.Thismayseemlikenoproblem,butiflaunchedintoWesternmarketsunderthisname,itwillbedifficultforconsumerstoaccept.BecauseinWesternculture,redisconsideredaderogatoryterm,usuallyrepresenting"cruelty,danger,andbloodshed".Fromthis,itcanbeseenthattheabovetranslationcaseoftrademarkwordsisonlyfromtheperspectiveofthesourcelanguage,withoutpayingattentiontothedifferencesincolorsymbolicmeaningsintheculturalbackgroundofthetargetlanguage,resultinginthefailureofsemanticequivalence.Wecannotsimplyandroughlytranslateitas“RedRobe”,SincethistypeofteaisauniquevarietyinChinaanditsChinesenamehasaprofoundmeaning,soitisnaturaltotranslateitinto“Dahongpaotea”.ThetranslatednameeffectivelyavoidsthenegativeimpactofculturaldifferencesandalsoaddsChineseelementstotheproduct,greatlyincreasingconsumers'favorability.Therefore,trademarkwordstranslationisatwo-wayactivity,andtranslatorsneedtoconsiderwhetherthesemanticcommunicationiscompleteandaccurate,andmeetsthelanguagehabitsandculturaltaboosofconsumersinthetargetlanguagecountry.2.2.3StylisticEquivalenceStylisticequivalenceisthehighestleveloftranslationequivalencetheory.ThereisahighrequirementforTranslators'sownquality,whichrequiresnotonlyadeepunderstandingofthesourcematerialofthetranslation,butalsoastrongaestheticabilityandlanguageexpressionability.Whentranslatingliterarygenressuchaspoetry,whicharerelativelyunique,itisnecessarytoapplystylisticequivalence.Translatorsshouldpayspecialattentiontotherhymeofwords,thesymmetryofsentences,andtheoverallbeautyofthetext.Forthetranslationoftrademarkwords,stylisticequivalencemeansthatthetranslationoftrademarkwordsshouldbehighlyaestheticandinnovative.Itisnolongerlimitedbyformalandsemanticequivalenceasmuchaspossible,butstillneedstocombinetheattributes,characteristi-cs,brandpositioning,consumergroups,andotherfactorsoftheproductitselftotranslateandcreateanewvocabularytonametheproduct.Thismethodcanstimulateconsumers'curiosityanddesiretoexploretothegreatestextent,therebymakingtheproductstandoutamongmanysimilarproductsandlayingagoodfoundationforimprovingtheproduct'spopularity.Forexample,theperfumebrand“poison”,whichmeans“毒藥”,itcannotwellexpresstheconnotationoftheproduct.Butwhencombiningthecharacteristicsofitsperfumeproductsandyoungfemaleconsumergroups,theproductwillbetranslatedinto“百愛神”,iteffectivelyexpressestheimplicitmeaningoftheproduct,symbolizingthebeautifullongingofyoungwomenforlove,whichisveryinlinewithmarketdemand.Insummary,inthetheoryofdynamicequivalence,thelevelofequivalenceintranslationisformalequivalence,semanticequivalence,andfinallystylisticequivalence.However,whentranslating,itisparticularlyimportantfortranslatorstopayattentiontosemanticequivalenceandstylisticequivalence.Thesetwopointsarethekeytomeasuringtranslationquality.Anyeffectivetranslationshouldhavetheabilitytoconveyitsmeaningtotherecipientofinformationontheothersidewithalmostnolossofinformation.Ifthereisalackofclearandeffectiveinformationexchangeduringthecommunicationprocess,translatorswillobviouslylosethemostmeaningfulpartoftheworkthatshouldbetranslated,andthusfailtosuccessfullytranslatethesourcelanguagetextintothetargetlanguage.Consequently,inthetranslationprocessoftrademarkwords,thecommunicativeinformationfunctionoftrademarksshouldbefullyconsid-eredwithinthescopeofdynamicequivalence,soastoachievetruetranslationequivalence.ChapterThreeTranslationPrinciplesofTrademarkWordsundertheTheoryofDynamicEquivalenceWhentranslatingtrademarkwords,sometranslationprinciplesshouldbefollowedtoensureanaturalandappropriatetranslation.Thefollowingisadetailedintroductiontothreeimportanttranslationprinciples.3.1ThePrincipleofAccuracyTheprincipleofaccuracyreferstotheneedforaccuracyinwordselection,conceptualexpression,professionalterminology,andotheraspectsintranslationtoavoidambiguity.Englis-hvocabularyisdiverseandexpressive.Theyoftenprefertochoosedifferentwordstoexpressthesameconcept.Whentranslatingcrossculturalcontent,contextistheprimaryconcernintranslation.Ifthetranslatordoesnotpayattentiontothecontext,itmayleadtotheembarrassingsituationofwrongtranslation.Sothecontextplaysaveryimportantroleinthetranslationeffect,weneedtocombinetranslationwithcontextinordertobetteralignwiththeexpressionhabitsofthetargetlanguagecountry.Forexample,weseethattheconceptof“糖”isexpressedusingthreewords:“sugar”,“candy”,and“sweet”.However,whenwestrictlydistinguishtheirmeanings,wewillfindthatthemeaningsandcontentsreferredtobythesethreewordsaredifferent.Theword“sugar”refersto“原糖,白糖”,theword“candy”and“sweet”usuallyreferto“糖果”,buttheformerisanAmericanword,whilethelatterisaBritishword.Therefore,fromthedifferentiationofthesethreewords,itcanbeseenthattranslatorsshouldchoosethemostsuitablevocabularyindifferenttranslationcontextstoimprovetheaccuracyoftrademarkwordstranslation.Inthemarket,weoftenseesituationswheretherearemanytranslationsofthesameproduct,mostofthemaremistranslatedduetounfamiliaritywiththespecificcontextinwhichvocabular-yisused,causingconfusionforconsumersinpurchasing.Forexample,“熟茶和生茶”areoftentranslatedas“ripe”and“raw”intrademarkwords.Infact,“熟茶”actuallymeansfermentedtea,while“生茶”referstounfermentedtea,soitisbettertotranslatethemas“fermentedandunfer-mented”.Thetranslationofeachproductnamehasspecificcontextuallimitations,translatorsneedtousecontextualprinciplestomakeappropriatechoicesofwordsduringtranslation.Thatistosay,foreachproducttranslated,therearemanysynonymscorrespondingtotheminthevocabularyofthetargetlanguage.Translatorsneedtoquicklyunderstandthedifferencesbetweenthesesynonymsandthenchooseappropriatewordstomatchtheproduct,sothatthesetranslatednamesaremoreidiomaticforconsumersinthetargetlanguagecountrytounderstandandmakepurchases.Therefore,inthetranslationoftrademarkwords,theprincipleofaccuracyisoneofthefirstprinciples,whichisrelatedtothedegreeofmutualfitbetweenthetranslationoftrademarkwordsandtheproduct,soastofurtherexpandthespaceforproductpromotionintheinternationmarket.3.2ThePrincipleofFaithfulnessTheprincipleoffaithfulnessreferstotheaccurateexpressionoftheoriginalinformationduringtranslationtoavoidexcessiveemphasisonformaltranslation.DuetothedifferencesinthinkingpatternsandlanguageculturesbetweenChinaandtheWest,itisnecessarytopayattentiontotheeffectivetransmissionofmeaningbetweenwordsandsentencesinthetranslationprocess.Inotherwords,itisnotonlynecessarytopayattentiontowhetherthechoiceoflanguagevocabularyisrelativelyconsistent,butalsotowhethercommunicationhasachievedthepurposeofconveyingmeaning,andtogainadeeperunderstandingoftheculturalbackgroundofthetwolanguagesincommunication.Tosomeextent,thetranslationoftrademarkwordsisactuallyasecondcreationofbrandnames.Translationactivitiesshouldnotbecarriedoutinisolationfromthemarket,letalonefromculturalbackground.TakethetraditionalChinesemedicinebrand“古漢”asanexample.ItrepresentsantiquityandtraditioninthemeaningofChineseculture,whichwellreflectsthehistoricalandculturalbackgroundoftraditionalChinesemedicineandmakesconsumerstrusttheproductmore.However,afteritistranslatedinto“GuHan”,itimmediatelylosestheconnotationofChineseculture.BecauseofthehugedifferencebetweenChineseandWesterncultures,itisdifficultforforeignconsumerstounderstandthenameoftheproductthroughliteraltranslationofpinyin,whichundoubtedlybringshugeresistancetothesalesoftheproduct.IfTranslatorscanfullyconsidertheculturaldifferencesbetweenthetwocountriesandtranslateitinto"OldChina"throughsemanticequivalence,consumerswillimmediatelyunderstandthattheproductcomesfromChina,hasalonghistoryandisatrustworthyproduct.Therefore,intheprocessoftranslatingChineseandEnglishtrademarkwords,itisnecessarytoensurethatthemeaningconveyedisbasicallyconsistentwithitsoriginalmeaningbasedontheactuallanguagesituation.3.3ThePrincipleofCulturalTabooNomatterwhatkindoftrademarkwordsareinvolvedintranslation,culturaltaboosareelementsthatmustbeconsidered.Abrandnamethathasapositiveandhealthymeaningintheoriginallanguagemayrepresentanegativemeaningintheforeignculture,orevenataboointhetargetlanguage.Eachnationhasitsowninherentsocialculture,suchasreligiousbeliefs,moralconceptsandtaboos.Tomeasurewhethertrademarktranslationisreasonable,culturaltabooprinciplemustbetakenintoaccountinthetranslation,otherwiseitmaycausemisunderstandingandambiguityamongthetargetconsumergroup.Forexample,“Lotus”isasymbolofpurityandeleganceinChina,butinJapanitmeansdeathandisusuallyonlyusedatfunerals.SoifyouwanttosellyourproducttoJapan,theword“Lotus”mustnotappearinthetrademarkwords;InWesternculture,thenumber“13”isconsideredanunluckynumberandisbelievedtobringmisfortuneandmisfortunetopeople;Besides,inIslamiccountries,eatingporkisprohibited,sotheword“Pig”cannotbeusedinproductnamesexportedtothesecountriesbecauseitviolatesreligiousbeliefsandhasaseriousimpactonproductsales.Asaresult,translatorsshouldtakefullaccountoftheculturaltaboosthathinderthetranslation,otherwisetheproductwilllosethevalueitshouldembody.Therefore,intheprocessoftranslatingtrademarkwords,itisnecessarytofullyconsiderculturaltaboosindifferentculturalbackgroundsandreducetheimpactoftaboodifferencesbyavoidingthem.Insummary,intranslatingtrademarkwords,threetranslationprinciplesshouldbefollowed:theprincipleofaccuracy,theprincipleoffaithfulness,andtheprincipleofculturaltaboo.Itsho-uldalsobenotedthatthesethreeprinciplesareappliedcomprehensivelyandcannotbeviewedindependently.Inordertoensuretheaccuracyandappropriatenessoftrademarkwordstranslati-on,translatorsshouldlearntoapplyprinciplesreasonablyinordertoavoidthenegativeimpactoflanguageandculturaldifferences.ChapterFourTranslationMethodsofTrademarkWordsundertheTheoryofDynamicEquivalenceTherearevariousmethodsfortranslatingtrademarkwords.Thefollowingintroducesthetranslationmethodsoftrademarkwordsfromthreeperspectives:formalequivalence,semanticequivalence,andstylisticequivalence.4.1TranslationMethodsunderFormalEquivalenceUnderthetheoryofdynamicequivalence,thetranslationmethodsoftrademarkwordsshowdiversity.Thefollowingwillelaborateonthetranslationmethodsoftrademarkwordsfromtheperspectiveofformalequivalence.4.1.1TransliterationThetransliterationmethodoftrademarkwordsisatranslationmethodthatusesthesameorsimilartargetlanguagewordsbasedonthepronunciationoftheoriginaltrademarkwords.Itismainlyapplicabletotrademarktranslationnamedafterpeople'snamesorplacenames.Themethodoftransliterationnotonlyhelpstopreservethebeautyoftheoriginalpronunciationoftrademarkwords,reflecttheexoticorauthenticnatureofthetrademark,butalsohelpsenterprisesestablishauniqueinternationalbrandimage.Whenusingtransliterationmethods,itisnecessarytopayattentiontothefollowingtwopoints:first,themeaningshouldbecomplete;Secondly,thechoiceofwordsshouldbeconcise.Therearetwotypesoftransliteration.Acompletetransliterationsuitablefortrademarktranslationofpeople’snamesandplace’snames,suchasAdidas—阿迪達斯,Santan—桑塔納,Motorola—摩托羅拉,Sony—索尼,Yamaha—雅馬哈,Finbid—芬必得,etc.Anothertypeistrademarkwordstranslationthatcombinestransliterationwithsemanticimplications,whichaimstocreatebeneficialassociationsorconnectionswiththeproduct'sperformance,inordertodifferentiateothersimilarproducts.Forexample,“Boeing”issupposedtobetranslatedas“博音”,butthetranslatorworksas“波音”.Thistranslationresultsinacombinationofpronunciatio-nandwordformationmeaning,whichcanmakepeoplehaveagoodimaginationofsupersonicaircraft.Atthesametime,transliterationshouldpayattentiontothesimpleandloudpronunciati-onofthetranslatedname,thecarefuluseofwords,andthecarefulselectionofwordsthatmeetthepurposeandconsumervaluesandpsychologicalneeds.Forexample,Canon—佳能,iftranslatedas“卡能”,makesitdifficulttoassociatewiththeexcellentperformanceofthismachine,butthegenerictranslation“佳能”naturallygivespeopletheassociationof“thegoodability”.Althoughthetransliterationmethodmayseemtobebasedsolelyonthepronunciationoftrademarkwords,itisnotanunfoundedandindiscriminatetranslation.Translatorsnotonlyneedtoconsiderpronunciation,butalsowhetherthecombinationofwordscanreflectthecharacteristicsoftheproductandarouseconsumerinterestinpurchasing.Thefitbetweenprodu-ctsandwordmeaningsisthekeytomeasuringthequalityoftransliteratedtrademarkwords.4.1.2LiteralTranslationLiteraltranslationisthemostcommonlyusedtranslationmethodwhentranslatingtrademarkwords.Generallyspeaking,iftheoriginalnameofatrademarkitselfhasaspecificmeaningorsymbolicsignificance.therefore,literaltranslationshouldbeconsideredasmuchaspossible.Forexample,Apple—蘋果,Crocodile—鱷魚,Camel—駱駝,Panda—熊貓,Lark—云雀,ThreeGun—三槍,WhiteCat—白貓,Hero—英雄,etc.Thecharacteristicoftheseliteraltranslationtrademarkwordsisthattheycaneffectivelyexpressthecharacteristicsoftheproductwithoutanyadjustmentormodification.Aswecansee,theadvantageofliteraltranslationistoretaintheoriginalnameandaccurat-elyconveytheinformationandemotionsoftheoriginalname.Thesetranslatednamesareeasytoevokeassociationsamongconsumers,andtheycan'thelpbuthaveafavorableimpressionoftheproduct,whichisbeneficialforthepromotionoftheproduct.Butatthesametime,theconditionforusingliteraltranslationisthatfortheproductitself,themeaningexpressedinthesourcelanguageandtargetlanguagemustbeconsistent,andaftertranslation,thereisnoneedtoadjustorchangeanywordmeaningtoeffectivelyexpresscharacteristicsoftheproduct.Theabovetwotranslationmethodsfortrademarkwords,oneisbasedontheequivalenceofsoundandtheotherisbasedontheequivalenceofmeaning,butbothbelongtothelevelofformalequivalence.4.2TranslationMethodsunderSemanticEquivalenceForvarioustrademarkwords,theabovetwomethodsarefarfromenough,thefollowingwillelaboratethetranslationmethodoftrademarkwordsfromtheperspectiveofsemanticequiv-alence.4.2.1FreeTranslationForsometrademarkwords,ifliteraltranslationisusedfortranslation,itmaynotfullyexpressthemeaningofthetrademark.Facedwiththesituation,itisnecessarytousefreetransla-tionfortranslation.Theadvantageoffreetranslationistoachievesemantic,informationalandaestheticequivalencebetw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《臨床科學(xué)合理用血》課件
- 網(wǎng)絡(luò)藝術(shù)傳播策略-洞察分析
- 云存儲端到端加密技術(shù)-洞察分析
- 水管供應(yīng)商移動互聯(lián)網(wǎng)營銷策略與新零售實踐研究-洞察分析
- 關(guān)于帶手機去學(xué)校的檢討書范文500字(7篇)
- 部編版小學(xué)語文六年級上冊習(xí)作《我的拿手好戲》精美課件
- 健康度假景區(qū)全攻略
- 辦公用品采購中的合規(guī)律條應(yīng)用實例
- 創(chuàng)新型綠色教育項目的策劃與執(zhí)行
- 《生產(chǎn)部月報模板》課件
- 汽車乘員仿真RAMSIS操作指南
- 《鄉(xiāng)土中國》家族與男女有別 課件 統(tǒng)編版高中語文必修上冊
- 中國“千億縣”發(fā)展研究報告2024
- 泳池除濕設(shè)計方案
- 小學(xué)英語試卷分析存在問題及整改措施4篇
- 《乒乓球正手攻球》教案
- 《單片機項目化教程(C語言版)(第2版)》全套教學(xué)課件
- 2024年計算機二級WPS考試題庫380題(含答案)
- (正式版)FZ∕T 64111-2024 衛(wèi)生巾(護墊)用非織造布
- GMT 0131-2023 電子簽章應(yīng)用接口規(guī)范
- JT-T-1240-2019城市公共汽電車車輛專用安全設(shè)施技術(shù)要求
評論
0/150
提交評論