版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2023-2024學(xué)年河北省保定市唐縣一中高三(上)月考語(yǔ)文試卷
(9月份)
一、現(xiàn)代文閱讀I(17分)
1.(17分)閱讀下面的文字,完成下列各題。
材料一文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造一
個(gè)新的藝術(shù)實(shí)體。作為一種再創(chuàng)作的文學(xué)翻譯最重要的功能是滿(mǎn)足社會(huì)的美學(xué)要求,使譯文
讀者能夠享受到和原文讀者相同的美學(xué)感受。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中用本族語(yǔ)言的藝術(shù)
形式,再現(xiàn)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。
藝術(shù)形象是文學(xué)作品的基本單位,文學(xué)作品就是由眾多的藝術(shù)形象組成的形象體系。任
何小說(shuō)都是以人物為中心的,一部小說(shuō)的美感也是同人物性格的塑造分不開(kāi)的。翻譯文學(xué)作
品時(shí),就要盡量把原文中人物的神態(tài)、動(dòng)作和口氣表現(xiàn)出來(lái),以讓讀者感知人物的性格。文
學(xué)作品之所以感人,使人受到啟迪,獲得美的享受,不僅是它的人物形象具體可感,更重要
的是包含在人物形象中的情感。它體現(xiàn)的是作者的愛(ài)和恨,傳達(dá)了作者的作品態(tài)度。文學(xué)作
品的語(yǔ)言手段不只是語(yǔ)言外內(nèi)容的中介,而且是作品的美學(xué)手段,直接或間接地屬于文學(xué)作
品的美學(xué)結(jié)構(gòu)。我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候既要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,又要注意語(yǔ)言的表現(xiàn)力,
才不會(huì)影響原作美學(xué)價(jià)值的傳達(dá)。拿莎劇的翻譯為例。莎劇是戲劇,同時(shí)又是詩(shī),而且基本
上是用有格律的韻文行所組成,叫做戲劇詩(shī),現(xiàn)今又叫詩(shī)劇。在翻譯它們時(shí)就必須考慮它們
的節(jié)奏聲調(diào)之美。每個(gè)作家都有自己的風(fēng)格,選詞造句都有自己的特色。原作者在英語(yǔ)原文
中運(yùn)用的語(yǔ)言形式,是為了讓他的讀者得到一種形式上的審美享受,而我們的譯作則應(yīng)通過(guò)
譯者讓中國(guó)讀者也享受到同樣或相近的審美效果。
思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制。作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言
轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。我們?cè)诜g實(shí)踐中遇到的許
多困難,正是由于語(yǔ)言對(duì)思維的支配作用而造成的。
思維的差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響。如思維風(fēng)格不同,句子中心各異,會(huì)影響譯文質(zhì)量,
破壞原文美感。英語(yǔ)習(xí)慣把要點(diǎn)在句首先說(shuō),而漢語(yǔ)習(xí)慣最后點(diǎn)出話語(yǔ)的息中心。又如思維
側(cè)重點(diǎn)不同,造成表達(dá)形式各異,進(jìn)而影響譯文的自然、流暢。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,
在翻譯中如果我們忽視了這種由思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么我們的譯文會(huì)支離破碎,
或會(huì)冗長(zhǎng)板結(jié)。如果把“Marydidn'trememberhermotherwhodiedwhenshewastwoyearsold”
譯成“瑪麗不記得她那在她兩歲時(shí)死去的母親了”,就有悖于漢語(yǔ)表達(dá)法。
(摘編自云虹《文學(xué)作品的翻譯與審美》)
材料二杜甫被國(guó)人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)歌被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜詩(shī)的翻譯歷來(lái)受到國(guó)內(nèi)外
翻譯家的重視,國(guó)內(nèi)目前翻譯杜詩(shī)最多的是許淵沖先生,而海外翻譯最多的是宇文所安①,
他翻譯了杜詩(shī)全集。
對(duì)二人的杜詩(shī)譯介也呈現(xiàn)兩種大相徑庭的觀點(diǎn):一種對(duì)宇文所安翻譯杜詩(shī)全集的努力表
示贊賞,認(rèn)為其翻譯能較大程度地接近杜詩(shī)的原旨;另一種則稱(chēng)頌許淵沖先生翻譯的都是杜
詩(shī)的經(jīng)典,譯出了杜詩(shī)的神韻。宇文所安與許淵沖的杜詩(shī)翻譯,哪一個(gè)更優(yōu)美和準(zhǔn)確,是否
有高下之分?他們的杜詩(shī)譯介是否存在誤讀?
不同譯者對(duì)詩(shī)歌翻譯的韻律、節(jié)奏以及思想感情表達(dá)等方面,都遵循各自的原則。許淵
沖認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),他在翻譯詩(shī)歌時(shí),采取“三美”原則。他
認(rèn)為翻譯不僅要忠實(shí)于詩(shī)歌原意,體現(xiàn)出音美和形美,更重要的是再現(xiàn)原文的意境美,比如
象征意義、雙關(guān)意義等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻譯過(guò)程中力求流暢通順,采
取直譯的方法,他說(shuō):“多數(shù)情況下,我寧取表面笨拙的譯文,以便讓英文讀者能看出一點(diǎn)
中文原文的模樣。這種相對(duì)直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足?!睂?shí)際上,直譯和“三美”
原則并不是完全沖突的,它們?cè)谝欢ǔ潭壬弦部梢杂兴诤?,從而豐富譯詩(shī)的形式。
許淵沖曾說(shuō):“如果把作者比作父親的話,那譯者就可以比作母親,那譯詩(shī)就是父母結(jié)
合的產(chǎn)兒。產(chǎn)兒不可能百分之百的像父親,也不會(huì)一點(diǎn)不留下母親的胎記。譯詩(shī)不可能百分
百等于原詩(shī),也不可能不留下作者再創(chuàng)造的痕跡?!迸c許淵沖不同,宇文所安以?xún)?nèi)容優(yōu)先,
希望能呈現(xiàn)杜詩(shī)多樣的風(fēng)格:“作為譯者,我確信這些作品的“中國(guó)性”會(huì)得以顯現(xiàn):我的
任務(wù)是發(fā)現(xiàn)這個(gè)譜系差異的語(yǔ)言風(fēng)格”。
作為中國(guó)翻譯家,許淵沖雖然具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),但為了追求詩(shī)歌的音美、形美、意
美的極致效果,在翻譯過(guò)程中采取了創(chuàng)造性翻譯,有時(shí)為了傳達(dá)杜詩(shī)的意境美,并沒(méi)有很好
地表達(dá)出具體詞句的原意。相比之下,宇文所安的翻譯策略是為呈現(xiàn)杜詩(shī)的完整性服務(wù),在
內(nèi)容與韻律不能兼顧的情況下,忠實(shí)于內(nèi)容,敘述出一個(gè)個(gè)邏輯合理、字詞對(duì)應(yīng)、情節(jié)完整
的故事,成為宇文所安杜詩(shī)英譯的顯著特色。
翻譯并不是一項(xiàng)僅涉及語(yǔ)言能力再現(xiàn)的活動(dòng),而是實(shí)現(xiàn)不同文化交流的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)踐性
活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者總會(huì)按照自己的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化,其過(guò)程
必然伴隨著某種程度的文化過(guò)濾?!坝捎诮邮苤黧w不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、審美習(xí)
慣等原因而造成接收者有意無(wú)意地對(duì)信息交流選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而
造成源交流信息內(nèi)在內(nèi)容、形式發(fā)生變異?!?/p>
【注】①宇文所安,原名StephenOwen,生于美國(guó)密蘇里州圣路易斯市,美國(guó)著名漢學(xué)
家,現(xiàn)任教于哈佛大學(xué)東亞系。
(摘編自梅啟波《杜詩(shī)英譯的原則、策略與跨文化傳播的話語(yǔ)權(quán)-以許淵沖與宇文所安
的杜詩(shī)英譯為例》)
(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
A.文學(xué)翻譯實(shí)際上是一種再創(chuàng)作,用本族語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美
感。
B.為了再現(xiàn)莎士比亞詩(shī)劇語(yǔ)言的藝術(shù)美,翻譯者必須首先考慮的是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和表現(xiàn)
力。
C.對(duì)于許淵沖和宇文所安的杜詩(shī)譯介,有評(píng)論從“優(yōu)美”和“準(zhǔn)確”兩方面一一對(duì)其作
出評(píng)價(jià)。
D.相比起許淵沖的翻譯,宇文所安的翻譯更加注重故事的完整性,這是他譯作的優(yōu)點(diǎn)所
在。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
A.材料一和材料二都談及文學(xué)作品的翻譯,但相較而言前者更具體,后者更抽象。
B.為了說(shuō)明思維差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響,材料一以中英文的翻譯進(jìn)行了舉例。
C.材料二引許淵沖和宇文所安的話來(lái)說(shuō)明二者翻譯采取的不同策略,更具說(shuō)服力。
D.對(duì)許淵沖的翻譯和宇文所安的翻譯,作者的態(tài)度是中立的,并沒(méi)有做優(yōu)劣之分。
(3)朱生豪與許淵沖在翻譯上有著相似的審美追求,極善于將莎劇與中國(guó)古典詩(shī)詞的神
韻相結(jié)合,力求用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)莎士比亞戲劇的詩(shī)意?!读_密歐和朱麗葉》中的最后一句話
“Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo"的四種翻譯,最有
可能屬于朱生豪譯本的一項(xiàng)是
A.人間的故事不能比這個(gè)更悲慘/像朱麗葉和她的羅密歐所受的災(zāi)難。
B.沒(méi)有故事能令人黯然傷神/像朱麗葉與羅密歐這樣動(dòng)人。
C.古往今來(lái)多少離合悲歡/誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸。
D.人間的故事,哪兒有這般的哀傷/比起朱麗葉和她的羅密歐這一雙。
(4)請(qǐng)概括梳理材料一的行文脈絡(luò)。
(5)翻譯杜甫《春夜喜雨》“隨風(fēng)潛入夜”,許淵沖將“潛入”譯為“steal”(意為“偷”),
宇文所安將“潛入”譯為“enter”(意為“進(jìn)入”)。兩者的翻譯有何不同?為何會(huì)產(chǎn)生這
種差異?請(qǐng)結(jié)合兩則材料簡(jiǎn)要概括。
二、現(xiàn)代文閱讀II(18分)
2.(18分)閱讀下面的文字,完成下列各題。
逝川
遲子建
大約是每年的九月底或者十月初吧,一種被當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)為“淚魚(yú)”的魚(yú)就從逝川上游哭著
下來(lái)了。
淚魚(yú)是逝川獨(dú)有的一種魚(yú)。這種魚(yú)被捕上來(lái)時(shí)雙眼總是流出一串串珠玉般的淚珠,漁婦
們這時(shí)候就趕緊把丈夫捕到的淚魚(yú)放到碩大的木盆中,安慰它們,一遍遍祈禱般地說(shuō)著:“好
了,別哭了;好了,別哭了……”從逝川被打撈上來(lái)的淚魚(yú)果然就不哭了,它們?cè)诎渡系哪?/p>
盆中游來(lái)游去,仿佛得到了意外的溫暖,心安理得了。
當(dāng)晚秋的風(fēng)在林間放肆地撕扯失去水分的樹(shù)葉時(shí),敏感的老漁婦吉喜就把捕撈淚魚(yú)的工
具準(zhǔn)備好了。吉喜七十八歲了,干瘦而駝背,喜歡吃風(fēng)干的漿果和蘑菇,常常自言自語(yǔ)。如
果你乘著小船從逝川的上游經(jīng)過(guò)這個(gè)叫阿甲的小漁村,想喝一碗噴香的茶,就請(qǐng)到吉喜家去
吧。
要認(rèn)識(shí)吉喜并不困難。在阿甲,你走在充滿(mǎn)新鮮魚(yú)腥氣的土路上,突然看見(jiàn)一個(gè)豐腴挺
拔有著高高鼻梁和鮮艷嘴唇的姑娘,她就是吉喜,年輕時(shí)的吉喜,時(shí)光倒流五十年的吉喜。
她發(fā)髻高綃,明眸皓齒,夏天總是穿著曳地的灰布長(zhǎng)裙,吃起生魚(yú)來(lái)是那么惹人喜愛(ài)。而現(xiàn)
在你若想相逢吉喜,也是件很容易的事。在阿甲漁村,你看哪一個(gè)駝背的老漁婦在突然抬頭
的一瞬眼睛里迸射出雪亮的魚(yú)鱗般的光芒,那個(gè)人便是吉喜,老吉喜。
雪是從凌晨五時(shí)悄然來(lái)臨的。不用說(shuō),雪花來(lái)了,淚魚(yú)也就要從逝川經(jīng)過(guò)了。吉喜的木
屋就面對(duì)著逝川。
吉喜醒來(lái)是被敲門(mén)聲驚醒的,來(lái)人是胡會(huì)的孫子胡刀。
胡刀懊喪地連連說(shuō):“吉喜大媽?zhuān)@可怎么好,這小東西真不會(huì)挑日子,愛(ài)蓮說(shuō)感覺(jué)身
體不對(duì)了,挺不過(guò)今天了,唉,淚魚(yú)也要來(lái)了,這可怎么好,多么不是時(shí)候?.?…”
在阿甲漁村有一種傳說(shuō),淚魚(yú)下來(lái)的時(shí)候,如果哪戶(hù)沒(méi)有捕到它,一無(wú)所獲,那么這家
的主人就會(huì)遭災(zāi)。
吉喜打發(fā)胡刀回家去燒一鍋熱水。她吃了個(gè)土豆,喝了碗熱茶,把捕魚(yú)工具一一歸置好,
關(guān)好火爐的門(mén),戴上銀灰色的頭巾便出門(mén)了。
吉喜望了望逝川,她想起了胡刀的祖父胡會(huì),他就被葬在逝川對(duì)岸的松樹(shù)林中。那時(shí)的
吉喜不但能捕魚(yú)、能吃生魚(yú),還會(huì)刺繡、裁剪、釀酒。胡會(huì)那時(shí)常常到吉喜這兒來(lái)討煙吃,
吉喜的木屋也是胡會(huì)幫忙張羅蓋起來(lái)的。那時(shí)的吉喜有個(gè)天真的想法,認(rèn)定百里挑一的她會(huì)
成為胡會(huì)的妻子。
胡刀的妻子挺直地躺在炕上,因?yàn)殛囃炊鴵]汗如雨。吉喜洗了洗手,詢(xún)問(wèn)反應(yīng)有多長(zhǎng)時(shí)
間了,有什么感覺(jué)不對(duì)的地方。
胡刀家正廳的北墻上掛著胡會(huì)的一張畫(huà)像。胡會(huì)歪戴著一頂黑氈帽,叼著一桿長(zhǎng)煙袋,
笑嘻嘻的,那是他年輕時(shí)的形象。時(shí)光倒回五十年。吉喜正站在屋檐前挑干草。落日掉進(jìn)逝
川對(duì)岸的莽莽叢林中了,吉喜這時(shí)看見(jiàn)胡會(huì)從逝川的上游走來(lái)。他遠(yuǎn)遠(yuǎn)蠕動(dòng)的形象恍若一只
螞蟻,而漸近時(shí)則如一只笨拙的青蛙,走到近前就是一只搖著尾巴的可愛(ài)的巴兒狗了。吉喜
笑著將她體味到的類(lèi)似螞蟻、青蛙、巴兒狗的三種不同形象說(shuō)與胡會(huì)。胡會(huì)也笑了,現(xiàn)出很
滿(mǎn)意的神態(tài)。吉喜在那個(gè)難忘的黃昏盡頭想,胡會(huì)一定會(huì)娶了她的。然而胡會(huì)卻娶了另一個(gè)
女人做他的妻子。
產(chǎn)婦再一次呻吟起來(lái),吉喜用毛巾擦了擦產(chǎn)婦額上的汗。
產(chǎn)婦朝她歉意地笑了,“吉喜大媽?zhuān)ゲ稖I魚(yú)吧。沒(méi)有您在逝川,人們就覺(jué)得捕淚魚(yú)
沒(méi)有意思了?!?/p>
吉喜說(shuō):“我去捕淚魚(yú),誰(shuí)來(lái)給你接生?”
大約午夜十一時(shí)許,產(chǎn)婦再一次被陣痛包圍。羊水破裂之后,吉喜終于看見(jiàn)了一個(gè)嬰孩
的腦袋像只熟透的蘋(píng)果一樣微微顯露出來(lái),那顆猩紅的果實(shí)終于從母體垂落下來(lái),那生動(dòng)的
啼哭聲就像果實(shí)的甜香氣一樣四處彌漫。
“吉喜大媽?zhuān)d許還來(lái)得及,您快去逝川吧?!碑a(chǎn)婦疲乏地說(shuō)。
吉喜聽(tīng)著逝川發(fā)出的那種輕微的嗚咽聲,不禁淚滾雙頰。她再也咬不動(dòng)生魚(yú)了,那有質(zhì)
感的鱗片當(dāng)年在她的齒間是怎樣發(fā)出暢快的叫聲啊。她的牙齒可怕地脫落了,牙床不再是鮮
紅色的,而是青紫色的,像是一面曠日持久被煙熏火燎的老墻。她的頭發(fā)稀疏而且斑白,極
像是冬日山洞口旁的一簇孤寂的荒草。
吉喜就這么流著淚回到她的木屋,她將漁網(wǎng)搭在蒼老的肩頭,手里提著木盆,吃力地朝
逝川走去。逝川的篝火玲瓏剔透,許多漁婦站在盛著淚魚(yú)的木盆前朝吉喜張望。吉喜將網(wǎng)下
到江里,又艱難地給木盆注上水,然后呆呆地站在岸邊等待淚魚(yú)上網(wǎng)。她開(kāi)始起第一片網(wǎng),
網(wǎng)從水面上刷刷地走過(guò),那種輕飄飄的感覺(jué)使她的心一陣陣下沉。一條淚魚(yú)也沒(méi)捕到,是個(gè)
空網(wǎng)。又過(guò)了一段時(shí)間,曙色已經(jīng)微微呈現(xiàn)的時(shí)候,吉喜開(kāi)始起第二片網(wǎng)。她小心翼翼地拉
著第二片網(wǎng)上岸,被收上來(lái)的網(wǎng)都是雪白雪白的,她什么也沒(méi)看見(jiàn)。
放完淚魚(yú)的漁民們陸陸續(xù)續(xù)地回家了。吉喜慢慢地站起來(lái),將兩片漁網(wǎng)攏在一起,站在
空蕩蕩的河岸上,回身去取她的那個(gè)木盆。她艱難地靠近木盆,這時(shí)她驚訝地發(fā)現(xiàn)木盆的清
水里竟游著十幾條美麗的藍(lán)色淚魚(yú)!它們那么悠閑地舞蹈著,吉喜的眼淚不由得彌漫下來(lái)了。
一抹緋紅的霞光出現(xiàn)在天際,使阿甲漁村沉浸在受孕般的和平之中。
(有刪改)
(1)下列對(duì)小說(shuō)相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項(xiàng)是
A.標(biāo)題“逝川”取自《論語(yǔ)》“逝者如斯夫,不舍晝夜”,在小說(shuō)中意在強(qiáng)調(diào)韶華易逝,
提醒當(dāng)珍惜時(shí)光。
B.“多么不是時(shí)候……”展現(xiàn)了胡刀雪夜來(lái)訪的心理,省略號(hào)意味著他對(duì)妻子的憂心和
對(duì)打擾吉喜的愧疚。
C.面對(duì)接生的請(qǐng)求,吉喜在下雪天不顧嚴(yán)寒,也不顧捕淚魚(yú)祈福的習(xí)俗便出門(mén)了,體現(xiàn)
了她的熱情善良。
D.吉喜認(rèn)為胡會(huì)像“螞蟻、青蛙、巴兒狗”,既描寫(xiě)了胡會(huì)從逝川上游走近的過(guò)程,又蘊(yùn)
含了吉喜的愛(ài)意。
(2)下列對(duì)小說(shuō)藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
A.“她就是吉喜,年輕時(shí)的吉喜,時(shí)光倒流五十年的吉喜”運(yùn)用復(fù)沓的手法,具有回環(huán)
往復(fù)的音韻之美。
B.第三、四段將年輕的吉喜與“干瘦而駝背”的年邁吉喜作對(duì)比,表現(xiàn)她內(nèi)在生命力的
枯萎和衰竭。
C.沒(méi)有捕到淚魚(yú)的吉喜驚訝地發(fā)現(xiàn)木盆里有“十幾條美麗的淚魚(yú)”。卒章突轉(zhuǎn),既在意料
之外又符合情理。
D.結(jié)尾“阿甲漁村沉浸在受孕般的和平之中”,既呼應(yīng)為產(chǎn)婦接生的情節(jié),又留有余韻,
耐人尋味。
(3)遲子建說(shuō)“逝川上的那種會(huì)流淚的淚魚(yú),當(dāng)然是我的創(chuàng)造”,這個(gè)被創(chuàng)造的淚魚(yú)與
吉喜有相通之處,請(qǐng)結(jié)合文中相關(guān)內(nèi)容簡(jiǎn)要分析。
(4)小說(shuō)在敘事時(shí),不止一次在現(xiàn)實(shí)中插入吉喜的往昔。請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)要分析其作用。
三、文言文閱讀(20分)
3.(20分)閱讀下面的文言文,完成下列各題。
司馬錯(cuò)與張儀爭(zhēng)論于秦惠王前。司馬錯(cuò)欲伐蜀,張儀曰:“不如伐韓。"王曰:“請(qǐng)聞其
說(shuō)?!?/p>
對(duì)曰:“親魏善楚,下兵三川,塞輾轅、綏氏之口,當(dāng)屯留之道,魏絕李陽(yáng),楚臨南鄭,
秦攻新城、宜陽(yáng),以臨二周之郊,誅周主之罪,侵楚魏之地。周自知丕救九鼎寶器必出據(jù)九
鼎案圖籍挾天子以令天下天下莫敢不聽(tīng)此王業(yè)也。今夫蜀,西僻之國(guó)而戎狄之長(zhǎng)也,弊兵勞
眾不足以成名,得其地不足以為利。臣聞:’爭(zhēng)名者于朝,爭(zhēng)利者于市。'今三川、周室,天
下之市朝也,而王不爭(zhēng)焉,顧爭(zhēng)于戎狄,去王業(yè)遠(yuǎn)矣?!?/p>
司馬錯(cuò)日:“不然。臣聞之:'欲富國(guó)者,務(wù)廣其地;欲強(qiáng)兵者,務(wù)富其民;欲王者,務(wù)
博其德。三資者備,而王隨之矣。今王之地小民貧,故臣愿叢事于易。夫蜀,西僻之國(guó)也,
而戎狄之長(zhǎng)也,而有桀、紂之亂。以秦攻之,譬如使豺狼逐群羊也。取其地,足以廣國(guó)也;
得其財(cái),足以富民;繕兵不傷眾,而彼已服矣。'故拔一國(guó),而天下不以為暴;利盡西海,
諸侯不以為貪。是我一舉而多買(mǎi)兩符,而又有禁暴正亂之名。今攻韓劫天子,劫天子,惡名
也,而未必利也,又有不義之名,而攻天下之所不欲,危!臣請(qǐng)謁其故:周,天下之宗室也;
齊,韓、周之與國(guó)也。周自知失九鼎,韓自知亡三川,則必將二國(guó)并力合謀,以因于齊、趙,
而求解乎楚、魏。以鼎與楚,以地與魏,王不能禁。此臣所謂“?!?,不如伐蜀之完也?!被?/p>
王曰:“善!寡人聽(tīng)子?!?/p>
卒起兵伐蜀,十月取之,遂定蜀。蜀主更號(hào)為侯,而使陳莊相蜀。蜀既屬,秦益強(qiáng)富厚,
輕諸侯。
(摘編自《戰(zhàn)國(guó)策?秦策》)
(1)下列對(duì)文中畫(huà)波浪線部分的斷句,正確的一項(xiàng)是
A.周自知/不救九鼎/寶器必出/據(jù)九鼎/案圖籍/挾天子以令天下/天下莫敢不聽(tīng)此/王業(yè)也
B.周自知不救/九鼎寶器必出/據(jù)九鼎/案圖籍/挾天子以令天下/天下莫敢不聽(tīng)/此王業(yè)也
C.周自知不救/九鼎寶器必出/據(jù)九鼎/案圖籍/挾天子以令天下/天下莫敢不聽(tīng)此/王業(yè)也
D.周自知/不救九鼎/寶器必出/據(jù)九鼎/案圖籍/挾天子以令天下/天下莫敢不聽(tīng)/此王業(yè)也
(2)下列對(duì)文中加點(diǎn)詞語(yǔ)的相關(guān)內(nèi)容的解說(shuō),不正確的一項(xiàng)是
A.南陽(yáng),地名,居于韓、魏之間,因其在太行山以北、黃河以南,故名南陽(yáng)。
B.從事,文中是行事、辦事之意,現(xiàn)在多指將某類(lèi)事情當(dāng)作職業(yè)一般去做。
C.名實(shí),文中指名聲與利益,與“蓋儒者所爭(zhēng),尤在于名實(shí)”之“名實(shí)”異。
D.“與國(guó)”的“與”指親附,和《論語(yǔ)》中“吾與點(diǎn)也”的“與”不相同。
(3)下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概述,不正確的一項(xiàng)是
A.秦惠王為確定攻擊目標(biāo),聽(tīng)取臣子建議。張儀主張伐韓,司馬錯(cuò)主張伐蜀,二人針?shù)h
相對(duì),各陳己見(jiàn)。
B.張儀認(rèn)為蜀地太過(guò)偏遠(yuǎn),民屬野蠻落后之民,即便是出征成功,對(duì)于成就威名、增強(qiáng)
國(guó)力并無(wú)實(shí)效。
C.在盡心輔佐惠王成就大業(yè)上,司馬錯(cuò)和張儀的目標(biāo)一致,但對(duì)進(jìn)攻蜀國(guó)的利弊分析這
兩人大相徑庭。
D.秦惠王最終采納了司馬錯(cuò)的建議并派遣他出兵伐蜀,秦國(guó)因此更加強(qiáng)大富庶,諸侯不
敢再輕視秦國(guó)。
(4)把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
①今三川、周室,天下之市朝也,而王不爭(zhēng)焉,顧爭(zhēng)于戎狄,去王業(yè)遠(yuǎn)矣。
譯文:_______________________
②欲王者,務(wù)博其德。三資者備,而王隨之矣。
譯文:_______________________
(5)張儀與司馬錯(cuò)的主張聽(tīng)來(lái)都有道理,實(shí)則高下有別。兩人的主張優(yōu)劣何在?請(qǐng)簡(jiǎn)要
概括。
四、古代詩(shī)歌閱讀(9分)
4.(9分)閱讀下面這兩首宋詞,完成下列各題。
鵬鵑天?桂
李清照
暗淡輕黃體性柔,情疏跡遠(yuǎn)只香留。何須淺碧深紅色,自是花中第一流。
梅定妒,菊應(yīng)羞,畫(huà)欄開(kāi)處冠中秋。騷人可煞無(wú)情思,何事當(dāng)年不見(jiàn)收①。
山花子②
李清照
揉破黃金萬(wàn)點(diǎn)輕,剪成碧玉葉層層。風(fēng)度精神如彥輔③,太鮮明。
梅蕊重重何俗甚,丁香千結(jié)苦粗生。熏透愁人千里夢(mèng),卻無(wú)情。
【注】①屈原當(dāng)年作《離騷》,遍收名花珍卉,唯獨(dú)桂花不在其列。②作于北宋滅亡,詞
人南渡之后。③彥輔:西晉時(shí)期著名清談家,以個(gè)性鮮明和超凡脫俗、高風(fēng)亮節(jié)聞名。
(1)下列對(duì)這兩首詞的理解和賞析,不正確的一項(xiàng)是
A.《鵬鴿天》描述桂花憑借柔雅的“體性”、濃郁的香氣、亮麗的色澤,贊其風(fēng)姿出眾,
顯示了詞人的審美品味。
B.《山花子》從形態(tài)著手,描摹桂花樣貌,從形到神,借晉代名士來(lái)比擬桂花的不凡風(fēng)
度,以花彰顯詞人品格。
C.兩首詞都運(yùn)用了襯托的手法,用梅、菊或丁香作為陪襯,展現(xiàn)出桂花的清雅脫俗,帶
有較為鮮明的主觀感受。
D.同為詠桂,從《鵬鴿天》中直白的自信,到《山花子》中蘊(yùn)藉的憂愁,可感受到南渡
前后詞人詞作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。
(2)這兩首詞的最后兩句都提到了“無(wú)情”,你如何理解?請(qǐng)簡(jiǎn)要闡述。
五、名篇名句默寫(xiě)(6分)
5.(6分)補(bǔ)寫(xiě)出下列句子中的空缺部分。
(1)魏征在《諫太宗十思疏》中指出國(guó)君“竭誠(chéng)以待下”和“縱情以傲物”的不同結(jié)果,
即""和"
(2)在《答司馬諫議書(shū)》中,“,"兩句,王安石借盤(pán)庚
之事道出了自己的行事準(zhǔn)則:三思而后行,確認(rèn)正確,無(wú)怨無(wú)悔。
(3)對(duì)于六國(guó)滅亡的原因,蘇洵與杜牧各持己見(jiàn)。蘇洵在《六國(guó)論》中直截了當(dāng)?shù)靥岢?/p>
六國(guó)滅亡“”的論點(diǎn)。杜牧在《阿房宮賦》中通過(guò)“”的拒
秦之道,間接點(diǎn)明六國(guó)滅亡的原因。
六、語(yǔ)言文字運(yùn)用1(11分)
6.(11分)閱讀下面的文字,完成下列小題。
湖味,對(duì)微山湖上的人家,不僅代表著獨(dú)特的文化品格,也代表著湖中的豐富物產(chǎn)。改
革開(kāi)放初期,這些漁民吃苦耐勞,潑辣敢闖,頭腦活絡(luò),像葦茬子那樣不畏嚴(yán)寒,①,
努力穿透初春冰封的土地,很快便迎風(fēng)招展了。同時(shí),湖上的人家有著強(qiáng)烈的宗親意識(shí),像
湖味一樣難以被時(shí)代改變。同一姓氏,只要祖上來(lái)自微山某地,一般都能論上輩分,說(shuō)話、
辦事都按一家人對(duì)待,②_______也從輩分中來(lái)。哪怕花甲老者,見(jiàn)了輩分高的年輕同宗,
也要尊稱(chēng)長(zhǎng)輩。
秩序是宗親社會(huì)的天然特征,常年離散在大湖上的人們,特別強(qiáng)調(diào)這一特征,對(duì)鄉(xiāng)土觀
念可謂③o遠(yuǎn)在千里之外的宗族,即便有的已與故鄉(xiāng)分離了多半個(gè)世紀(jì),微山人
的家譜里也不會(huì)疏漏了他們。這種分長(zhǎng)幼、重秩序的親情文化,體現(xiàn)了儒家文化最看重的禮
的要義。這是親情的維系,一是祖籍的線索,無(wú)夫江湖之遠(yuǎn)。一
(1)在文中橫線處填入恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)。
(2)文中畫(huà)橫線的句子有語(yǔ)病,請(qǐng)修改??梢愿淖冋Z(yǔ)序、少量增刪詞語(yǔ),但不得改變?cè)?/p>
后、O
(3)文中畫(huà)波浪線的句子可以改寫(xiě)成:“這無(wú)關(guān)江湖之遠(yuǎn),而是起到維系親情、尋找祖
籍的作用?!睆恼Z(yǔ)義上看二者基本相同,為什么說(shuō)原文表達(dá)效果更好?
七、語(yǔ)言文字運(yùn)用n(9分)
7.(9分)閱讀下面的文字,完成下列各題。
第七次全國(guó)人口普查數(shù)據(jù)顯示中國(guó)老齡化、少子化等結(jié)構(gòu)性問(wèn)題突出?;馊丝陔y題,
首先要面對(duì)該面對(duì)的。面對(duì)該面對(duì)的,就是承認(rèn)老齡化、少子化是發(fā)展慣例,(),因而
只能面對(duì)。
事實(shí)上,有效勞動(dòng)力供給才是老齡化、少子化背后的真命題,要理性認(rèn)識(shí)到勞動(dòng)人口下
降不可改變,但只要利用好現(xiàn)有人口資源,人口紅利就會(huì)有所延續(xù)。
①?首先,我國(guó)超2.18億人具有大學(xué)文化程度。高學(xué)歷人口無(wú)疑是勞動(dòng)力金
礦,關(guān)鍵是是否能將這個(gè)金礦的潛能逼出來(lái)。其次,我國(guó)有2.8億外來(lái)務(wù)工人員,他們正處
于回不了鄉(xiāng)、進(jìn)不了城的尷尬境地,要妥善解決他們的落戶(hù)問(wèn)題。最后,②0只
要不把老年人當(dāng)累贅,解決問(wèn)題的思路就豁然開(kāi)朗。其實(shí),老年人也渴望發(fā)揮余熱,不想當(dāng)
年輕人的累贅。
從大學(xué)畢業(yè)生、外來(lái)務(wù)工人群到不服老的老人,以人才培養(yǎng)培訓(xùn)、合理分配來(lái)提升素質(zhì),
以市場(chǎng)機(jī)制來(lái)激發(fā)個(gè)體潛能,那么,③-而素質(zhì)紅利的乘數(shù)效應(yīng),會(huì)有效延續(xù)中
國(guó)的人口紅利期。
(1)下列填入文中括號(hào)內(nèi)的語(yǔ)句,銜接最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是
A.社會(huì)發(fā)展到一定程度壽命必然延長(zhǎng)、生育率總會(huì)下降
B.壽命延長(zhǎng)、生育率下降是社會(huì)到一定程度發(fā)展的必然
C.社會(huì)發(fā)展到一定程度生育率總會(huì)下降、壽命必然延長(zhǎng)
D.生育率下降、壽命延長(zhǎng)是社會(huì)發(fā)展到一定程度的必然
(2)請(qǐng)?jiān)谖闹袡M線處補(bǔ)寫(xiě)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,使整段文字語(yǔ)意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,
每處不超過(guò)15個(gè)字。
八、寫(xiě)作(60分)
8.(60分)閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫(xiě)作。
孔子說(shuō),君子畏天命、畏大人、畏圣人言。生活中,常有人說(shuō)要有無(wú)畏的精神。
上述材料給了你哪些啟示?請(qǐng)結(jié)合材料寫(xiě)一篇以玲卷文章,體現(xiàn)你的感悟與思考。
要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)
人信息;不少于800字。
2023-2024學(xué)年河北省保定市唐縣一中高三(上)月考語(yǔ)文試卷
(9月份)
參考答案與試題解析
一、現(xiàn)代文閱讀I(17分)
1.(17分)閱讀下面的文字,完成下列各題。
材料一文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造一
個(gè)新的藝術(shù)實(shí)體。作為一種再創(chuàng)作的文學(xué)翻譯最重要的功能是滿(mǎn)足社會(huì)的美學(xué)要求,使譯文
讀者能夠享受到和原文讀者相同的美學(xué)感受。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中用本族語(yǔ)言的藝術(shù)
形式,再現(xiàn)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。
藝術(shù)形象是文學(xué)作品的基本單位,文學(xué)作品就是由眾多的藝術(shù)形象組成的形象體系。任
何小說(shuō)都是以人物為中心的,一部小說(shuō)的美感也是同人物性格的塑造分不開(kāi)的。翻譯文學(xué)作
品時(shí),就要盡量把原文中人物的神態(tài)、動(dòng)作和口氣表現(xiàn)出來(lái),以讓讀者感知人物的性格。文
學(xué)作品之所以感人,使人受到啟迪,獲得美的享受,不僅是它的人物形象具體可感,更重要
的是包含在人物形象中的情感。它體現(xiàn)的是作者的愛(ài)和恨,傳達(dá)了作者的作品態(tài)度。文學(xué)作
品的語(yǔ)言手段不只是語(yǔ)言外內(nèi)容的中介,而且是作品的美學(xué)手段,直接或間接地屬于文學(xué)作
品的美學(xué)結(jié)構(gòu)。我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候既要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,又要注意語(yǔ)言的表現(xiàn)力,
才不會(huì)影響原作美學(xué)價(jià)值的傳達(dá)。拿莎劇的翻譯為例。莎劇是戲劇,同時(shí)又是詩(shī),而且基本
上是用有格律的韻文行所組成,叫做戲劇詩(shī),現(xiàn)今又叫詩(shī)劇。在翻譯它們時(shí)就必須考慮它們
的節(jié)奏聲調(diào)之美。每個(gè)作家都有自己的風(fēng)格,選詞造句都有自己的特色。原作者在英語(yǔ)原文
中運(yùn)用的語(yǔ)言形式,是為了讓他的讀者得到一種形式上的審美享受,而我們的譯作則應(yīng)通過(guò)
譯者讓中國(guó)讀者也享受到同樣或相近的審美效果。
思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制。作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言
轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。我們?cè)诜g實(shí)踐中遇到的許
多困難,正是由于語(yǔ)言對(duì)思維的支配作用而造成的。
思維的差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響。如思維風(fēng)格不同,句子中心各異,會(huì)影響譯文質(zhì)量,
破壞原文美感。英語(yǔ)習(xí)慣把要點(diǎn)在句首先說(shuō),而漢語(yǔ)習(xí)慣最后點(diǎn)出話語(yǔ)的息中心。又如思維
側(cè)重點(diǎn)不同,造成表達(dá)形式各異,進(jìn)而影響譯文的自然、流暢。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,
在翻譯中如果我們忽視了這種由思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么我們的譯文會(huì)支離破碎,
或會(huì)冗長(zhǎng)板結(jié)o如果把"Marydidn'trememberhermotherwhodiedwhenshewastwoyearsold”
譯成“瑪麗不記得她那在她兩歲時(shí)死去的母親了”,就有悖于漢語(yǔ)表達(dá)法。
(摘編自云虹《文學(xué)作品的翻譯與審美》)
材料二杜甫被國(guó)人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)歌被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜詩(shī)的翻譯歷來(lái)受到國(guó)內(nèi)外
翻譯家的重視,國(guó)內(nèi)目前翻譯杜詩(shī)最多的是許淵沖先生,而海外翻譯最多的是宇文所安?,
他翻譯了杜詩(shī)全集。
對(duì)二人的杜詩(shī)譯介也呈現(xiàn)兩種大相徑庭的觀點(diǎn):一種對(duì)宇文所安翻譯杜詩(shī)全集的努力表
示贊賞,認(rèn)為其翻譯能較大程度地接近杜詩(shī)的原旨;另一種則稱(chēng)頌許淵沖先生翻譯的都是杜
詩(shī)的經(jīng)典,譯出了杜詩(shī)的神韻。宇文所安與許淵沖的杜詩(shī)翻譯,哪一個(gè)更優(yōu)美和準(zhǔn)確,是否
有高下之分?他們的杜詩(shī)譯介是否存在誤讀?
不同譯者對(duì)詩(shī)歌翻譯的韻律、節(jié)奏以及思想感情表達(dá)等方面,都遵循各自的原則。許淵
沖認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),他在翻譯詩(shī)歌時(shí),采取''三美"原則。他
認(rèn)為翻譯不僅要忠實(shí)于詩(shī)歌原意,體現(xiàn)出音美和形美,更重要的是再現(xiàn)原文的意境美,比如
象征意義、雙關(guān)意義等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻譯過(guò)程中力求流暢通順,采
取直譯的方法,他說(shuō):“多數(shù)情況下,我寧取表面笨拙的譯文,以便讓英文讀者能看出一點(diǎn)
中文原文的模樣。這種相對(duì)直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足。”實(shí)際上,直譯和“三美”
原則并不是完全沖突的,它們?cè)谝欢ǔ潭壬弦部梢杂兴诤希瑥亩S富譯詩(shī)的形式。
許淵沖曾說(shuō):“如果把作者比作父親的話,那譯者就可以比作母親,那譯詩(shī)就是父母結(jié)
合的產(chǎn)兒。產(chǎn)兒不可能百分之百的像父親,也不會(huì)一點(diǎn)不留下母親的胎記。譯詩(shī)不可能百分
百等于原詩(shī),也不可能不留下作者再創(chuàng)造的痕跡?!迸c許淵沖不同,宇文所安以?xún)?nèi)容優(yōu)先,
希望能呈現(xiàn)杜詩(shī)多樣的風(fēng)格:“作為譯者,我確信這些作品的“中國(guó)性”會(huì)得以顯現(xiàn):我的
任務(wù)是發(fā)現(xiàn)這個(gè)譜系差異的語(yǔ)言風(fēng)格”。
作為中國(guó)翻譯家,許淵沖雖然具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),但為了追求詩(shī)歌的音美、形美、意
美的極致效果,在翻譯過(guò)程中采取了創(chuàng)造性翻譯,有時(shí)為了傳達(dá)杜詩(shī)的意境美,并沒(méi)有很好
地表達(dá)出具體詞句的原意。相比之下,宇文所安的翻譯策略是為呈現(xiàn)杜詩(shī)的完整性服務(wù),在
內(nèi)容與韻律不能兼顧的情況下,忠實(shí)于內(nèi)容,敘述出一個(gè)個(gè)邏輯合理、字詞對(duì)應(yīng)、情節(jié)完整
的故事,成為宇文所安杜詩(shī)英譯的顯著特色。
翻譯并不是一項(xiàng)僅涉及語(yǔ)言能力再現(xiàn)的活動(dòng),而是實(shí)現(xiàn)不同文化交流的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)踐性
活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者總會(huì)按照自己的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化,其過(guò)程
必然伴隨著某種程度的文化過(guò)濾。“由于接受主體不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、審美習(xí)
慣等原因而造成接收者有意無(wú)意地對(duì)信息交流選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而
造成源交流信息內(nèi)在內(nèi)容、形式發(fā)生變異?!?/p>
【注】①宇文所安,原名StephenOwen,生于美國(guó)密蘇里州圣路易斯市,美國(guó)著名漢學(xué)
家,現(xiàn)任教于哈佛大學(xué)東亞系。
(摘編自梅啟波《杜詩(shī)英譯的原則、策略與跨文化傳播的話語(yǔ)權(quán)-以許淵沖與宇文所安
的杜詩(shī)英譯為例》)
(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是A
A.文學(xué)翻譯實(shí)際上是一種再創(chuàng)作,用本族語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美
感。
B.為了再現(xiàn)莎士比亞詩(shī)劇語(yǔ)言的藝術(shù)美,翻譯者必須首先考慮的是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和表現(xiàn)
力。
C.對(duì)于許淵沖和宇文所安的杜詩(shī)譯介,有評(píng)論從“優(yōu)美”和“準(zhǔn)確”兩方面一一對(duì)其作
出評(píng)價(jià)。
D.相比起許淵沖的翻譯,宇文所安的翻譯更加注重故事的完整性,這是他譯作的優(yōu)點(diǎn)所
在。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是A
A.材料一和材料二都談及文學(xué)作品的翻譯,但相較而言前者更具體,后者更抽象。
B.為了說(shuō)明思維差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響,材料一以中英文的翻譯進(jìn)行了舉例。
C.材料二引許淵沖和宇文所安的話來(lái)說(shuō)明二者翻譯采取的不同策略,更具說(shuō)服力。
D.對(duì)許淵沖的翻譯和宇文所安的翻譯,作者的態(tài)度是中立的,并沒(méi)有做優(yōu)劣之分。
(3)朱生豪與許淵沖在翻譯上有著相似的審美追求,極善于將莎劇與中國(guó)古典詩(shī)詞的神
韻相結(jié)合,力求用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)莎士比亞戲劇的詩(shī)意。《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話
"Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo”的四種翻譯,最有
可能屬于朱生豪譯本的一項(xiàng)是C
A.人間的故事不能比這個(gè)更悲慘/像朱麗葉和她的羅密歐所受的災(zāi)難。
B.沒(méi)有故事能令人黯然傷神/像朱麗葉與羅密歐這樣動(dòng)人。
C.古往今來(lái)多少離合悲歡/誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸。
D.人間的故事,哪兒有這般的哀傷/比起朱麗葉和她的羅密歐這一雙。
(4)請(qǐng)概括梳理材料一的行文脈絡(luò)。
(5)翻譯杜甫《春夜喜雨》“隨風(fēng)潛入夜”,許淵沖將“潛入”譯為“steal”(意為“偷”),
宇文所安將“潛入”譯為“enter”(意為“進(jìn)入”)。兩者的翻譯有何不同?為何會(huì)產(chǎn)生這
種差異?請(qǐng)結(jié)合兩則材料簡(jiǎn)要概括。
【分析】(1)本題考查學(xué)生對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析能力。解答此類(lèi)題,首先應(yīng)瀏
覽選項(xiàng)的內(nèi)容;然后到文中找到相關(guān)的句子;最后進(jìn)行對(duì)比辨析,判斷正誤。
(2)本題考查學(xué)生對(duì)材料內(nèi)容的理解能力。解答此類(lèi)題目,首先要明確題干的要求,然
后瀏覽選項(xiàng)的內(nèi)容,到文章中圈出相關(guān)的句子,再一一進(jìn)行分析比對(duì)。
(3)本題考查學(xué)生對(duì)詩(shī)韻的分析能力。答題時(shí)要了解朱生豪譯本的特點(diǎn)及詩(shī)句的含義,
再結(jié)合選項(xiàng)比對(duì)判斷。
(4)本題考查對(duì)文本行文思路的分析能力。解答時(shí),要了解文本內(nèi)容,再結(jié)合題目要求
具體分析。
(5)本題考查學(xué)生篩選整合文中信息,概括歸納文中內(nèi)容要點(diǎn)能力。解答此類(lèi)題,首先
明確題目要求;然后通讀文章,確定答題區(qū)域,仔細(xì)閱讀答題區(qū)域,篩選出符合題目要
求的信息,進(jìn)行整合概括,回答問(wèn)題。
【解答】(1)A.正確。
B.舉了文中莎士比亞詩(shī)劇的翻譯來(lái)強(qiáng)調(diào)“我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候既要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)
確性,又要注意語(yǔ)言的表現(xiàn)力”,但是并未提及先后,“首先”表述錯(cuò)誤。
C.原文并沒(méi)有將這兩個(gè)方面一一進(jìn)行對(duì)應(yīng)。
D.原文并未說(shuō)這是他的優(yōu)點(diǎn),而只是說(shuō)是特色。
故選Ao
(2)A.兩者側(cè)重點(diǎn)有所不同,不能以“具體”和“抽象”簡(jiǎn)單論之。
故選Ao
(3)A.選項(xiàng)改自曹禺的譯本,原譯本是“人間的故事不能比這個(gè)更悲慘/像幽麗葉和她的
柔密歐所受的災(zāi)難”。
B.選項(xiàng)為梁實(shí)秋的譯本。
C.正確。
D.選項(xiàng)為方平的譯本。另三位翻譯家的翻譯雖然都在尾字押韻,但表述更為直接,著重
形譯。此題設(shè)置不辨翻譯水平的高下,而辨翻譯風(fēng)格的不同。
故選C。
(4)由“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造一
個(gè)新的藝術(shù)實(shí)體”可知,材料一首先介紹文學(xué)翻譯的概念,從美學(xué)的角度提出文學(xué)翻譯
要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美感;由“再現(xiàn)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美”及“翻譯文學(xué)作
品時(shí),就要盡量把原文中人物的神態(tài)、動(dòng)作和口氣表現(xiàn)出來(lái),以讓讀者感知人物的性
格……我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候既要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,又要注意語(yǔ)言的表現(xiàn)力,才
不會(huì)影響原作美學(xué)價(jià)值的傳達(dá)”可知,接著提出翻譯要考慮從形象、情感、語(yǔ)言形式三
個(gè)方面來(lái)達(dá)成目標(biāo);由“作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅僅是一種語(yǔ)言
活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。我們?cè)诜g實(shí)踐中遇到的許多困難,正是由于語(yǔ)言對(duì)思
維的支配作用而造成的”“思維的差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響”可知,材料一最后從語(yǔ)言
和思維的關(guān)系入手,指出語(yǔ)言翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng),并
舉中英文的翻譯實(shí)例來(lái)說(shuō)明思維的差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響。
(5)由“許淵沖認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),他在翻譯詩(shī)歌時(shí),采取
‘三美’原則”“許淵沖雖然具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),但為了追求詩(shī)歌的音美、形美、意美
的極致效果,在翻譯過(guò)程中采取了創(chuàng)造性翻譯,有時(shí)為了傳達(dá)杜詩(shī)的意境美”可知,許
淵沖的翻譯保留了擬人的修辭,遵從了“意美”,增加了生動(dòng)活潑之感;”宇文所安在翻
譯過(guò)程中力求流暢通順,采取直譯的方法”“宇文所安的翻譯策略是為呈現(xiàn)杜詩(shī)的完整性
服務(wù),在內(nèi)容與韻律不能兼顧的情況下,忠實(shí)于內(nèi)容,敘述出一個(gè)個(gè)邏輯合理、字詞對(duì)
應(yīng)、情節(jié)完整的故事”可知,宇文所安的翻譯采取“直譯”的方式,在表達(dá)上更忠實(shí)于
原文。
由“由于接受主體不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、審美習(xí)慣等原因而造成接收者有意
無(wú)意地對(duì)信息交流選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而造成源交流信息內(nèi)在內(nèi)
容、形式發(fā)生變異”可知,產(chǎn)生差異是因?yàn)槎藖?lái)自不同民族,文化背景迥異,導(dǎo)致思
維方式不同;“許淵沖雖然具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),但為了追求詩(shī)歌的音美、形美、意美的
極致效果,在翻譯過(guò)程中采取了創(chuàng)造性翻譯,有時(shí)為了傳達(dá)杜詩(shī)的意境美”“宇文所安的
翻譯策略是為呈現(xiàn)杜詩(shī)的完整性服務(wù),在內(nèi)容與韻律不能兼顧的情況下,忠實(shí)于內(nèi)容,
敘述出一個(gè)個(gè)邏輯合理、字詞對(duì)應(yīng)、情節(jié)完整的故事”可知,二人秉持的翻譯原則不同。
答案:
(1)A
(2)A
(3)C
(4)①首先介紹文學(xué)翻譯的概念,從美學(xué)的角度提出文學(xué)翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美感;
②接著分而論之,運(yùn)用了舉例論證等方式,提出翻譯要考慮從形象、情感、語(yǔ)言形式三
個(gè)方面來(lái)達(dá)成目標(biāo);③然后從語(yǔ)言和思維的關(guān)系入手,指出語(yǔ)言翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言
活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng),并舉中英文的翻譯實(shí)例來(lái)說(shuō)明思維的差異會(huì)給文學(xué)翻譯
造成影響。
(5)①側(cè)重點(diǎn):許淵沖的翻譯保留了擬人的修辭,遵從了“意美”,增加了生動(dòng)活潑之
感;宇文所安的翻譯采取“直譯”的方式,在表達(dá)上更忠實(shí)于原文。
②原因:二人來(lái)自不同民族,文化背景迥異,導(dǎo)致思維方式不同;二人秉持的翻譯原則
不同。
二、現(xiàn)代文閱讀II(18分)
2.(18分)閱讀下面的文字,完成下列各題。
逝川
遲子建
大約是每年的九月底或者十月初吧,一種被當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)為“淚魚(yú)”的魚(yú)就從逝川上游哭著
下來(lái)了。
淚魚(yú)是逝川獨(dú)有的一種魚(yú)。這種魚(yú)被捕上來(lái)時(shí)雙眼總是流出一串串珠玉般的淚珠,漁婦
們這時(shí)候就趕緊把丈夫捕到的淚魚(yú)放到碩大的木盆中,安慰它們,一遍遍祈禱般地說(shuō)著:“好
了,別哭了;好了,別哭了……”從逝川被打撈上來(lái)的淚魚(yú)果然就不哭了,它們?cè)诎渡系哪?/p>
盆中游來(lái)游去,仿佛得到了意外的溫暖,心安理得了。
當(dāng)晚秋的風(fēng)在林間放肆地撕扯失去水分的樹(shù)葉時(shí),敏感的老漁婦吉喜就把捕撈淚魚(yú)的工
具準(zhǔn)備好了。吉喜七十八歲了,干瘦而駝背,喜歡吃風(fēng)干的漿果和蘑菇,常常自言自語(yǔ)。如
果你乘著小船從逝川的上游經(jīng)過(guò)這個(gè)叫阿甲的小漁村,想喝一碗噴香的茶,就請(qǐng)到吉喜家去
吧。
要認(rèn)識(shí)吉喜并不困難。在阿甲,你走在充滿(mǎn)新鮮魚(yú)腥氣的土路上,突然看見(jiàn)一個(gè)豐腴挺
拔有著高高鼻梁和鮮艷嘴唇的姑娘,她就是吉喜,年輕時(shí)的吉喜,時(shí)光倒流五十年的吉喜。
她發(fā)髻高雄,明眸皓齒,夏天總是穿著曳地的灰布長(zhǎng)裙,吃起生魚(yú)來(lái)是那么惹人喜愛(ài)。而現(xiàn)
在你若想相逢吉喜,也是件很容易的事。在阿甲漁村,你看哪一個(gè)駝背的老漁婦在突然抬頭
的一瞬眼睛里迸射出雪亮的魚(yú)鱗般的光芒,那個(gè)人便是吉喜,老吉喜。
雪是從凌晨五時(shí)悄然來(lái)臨的。不用說(shuō),雪花來(lái)了,淚魚(yú)也就要從逝川經(jīng)過(guò)了。吉喜的木
屋就面對(duì)著逝川。
吉喜醒來(lái)是被敲門(mén)聲驚醒的,來(lái)人是胡會(huì)的孫子胡刀。
胡刀懊喪地連連說(shuō):“吉喜大媽?zhuān)@可怎么好,這小東西真不會(huì)挑日子,愛(ài)蓮說(shuō)感覺(jué)身
體不對(duì)了,挺不過(guò)今天了,唉,淚魚(yú)也要來(lái)了,這可怎么好,多么不是時(shí)候?.....”
在阿甲漁村有一種傳說(shuō),淚魚(yú)下來(lái)的時(shí)候,如果哪戶(hù)沒(méi)有捕到它,一無(wú)所獲,那么這家
的主人就會(huì)遭災(zāi)。
吉喜打發(fā)胡刀回家去燒一鍋熱水。她吃了個(gè)土豆,喝了碗熱茶,把捕魚(yú)工具一一歸置好,
關(guān)好火爐的門(mén),戴上銀灰色的頭巾便出門(mén)了。
吉喜望了望逝川,她想起了胡刀的祖父胡會(huì),他就被葬在逝川對(duì)岸的松樹(shù)林中。那時(shí)的
吉喜不但能捕魚(yú)、能吃生魚(yú),還會(huì)刺繡、裁剪、釀酒。胡會(huì)那時(shí)常常到吉喜這兒來(lái)討煙吃,
吉喜的木屋也是胡會(huì)幫忙張羅蓋起來(lái)的。那時(shí)的吉喜有個(gè)天真的想法,認(rèn)定百里挑一的她會(huì)
成為胡會(huì)的妻子。
胡刀的妻子挺直地躺在炕上,因?yàn)殛囃炊鴵]汗如雨。吉喜洗了洗手,詢(xún)問(wèn)反應(yīng)有多長(zhǎng)時(shí)
間了,有什么感覺(jué)不對(duì)的地方。
胡刀家正廳的北墻上掛著胡會(huì)的一張畫(huà)像。胡會(huì)歪戴著一頂黑氈帽,叼著一桿長(zhǎng)煙袋,
笑嘻嘻的,那是他年輕時(shí)的形象。時(shí)光倒回五十年。吉喜正站在屋檐前挑干草。落日掉進(jìn)逝
川對(duì)岸的莽莽叢林中了,吉喜這時(shí)看見(jiàn)胡會(huì)從逝川的上游走來(lái)。他遠(yuǎn)遠(yuǎn)蠕動(dòng)的形象恍若一只
螞蟻,而漸近時(shí)則如一只笨拙的青蛙,走到近前就是一只搖著尾巴的可愛(ài)的巴兒狗了。吉喜
笑著將她體味到的類(lèi)似螞蟻、青蛙、巴兒狗的三種不同形象說(shuō)與胡會(huì)。胡會(huì)也笑了,現(xiàn)出很
滿(mǎn)意的神態(tài)。吉喜在那個(gè)難忘的黃昏盡頭想,胡會(huì)一定會(huì)娶了她的。然而胡會(huì)卻娶了另一個(gè)
女人做他的妻子。
產(chǎn)婦再一次呻吟起來(lái),吉喜用毛巾擦了擦產(chǎn)婦額上的汗。
產(chǎn)婦朝她歉意地笑了,“吉喜大媽?zhuān)ゲ稖I魚(yú)吧。沒(méi)有您在逝川,人們就覺(jué)得捕淚魚(yú)
沒(méi)有意思了?!?/p>
吉喜說(shuō):“我去捕淚魚(yú),誰(shuí)來(lái)給你接生?”
大約午夜十一時(shí)許,產(chǎn)婦再一次被陣痛包圍。羊水破裂之后,吉喜終于看見(jiàn)了一個(gè)嬰孩
的腦袋像只熟透的蘋(píng)果一樣微微顯露出來(lái),那顆猩紅的果實(shí)終于從母體垂落下來(lái),那生動(dòng)的
啼哭聲就像果實(shí)的甜香氣一樣四處彌漫。
“吉喜大媽?zhuān)d許還來(lái)得及,您快去逝川吧?!碑a(chǎn)婦疲乏地說(shuō)。
吉喜聽(tīng)著逝川發(fā)出的那種輕微的嗚咽聲,不禁淚滾雙頰。她再也咬不動(dòng)生魚(yú)了,那有質(zhì)
感的鱗片當(dāng)年在她的齒間是怎樣發(fā)出暢快的叫聲啊。她的牙齒可怕地脫落了,牙床不再是鮮
紅色的,而是青紫色的,像是一面曠日持久被煙熏火燎的老墻。她的頭發(fā)稀疏而且斑白,極
像是冬日山洞口旁的一簇孤寂的荒草。
吉喜就這么流著淚回到她的木屋,她將漁網(wǎng)搭在蒼老的肩頭,手里提著木盆,吃力地朝
逝川走去。逝川的篝火玲瓏剔透,許多漁婦站在盛著淚魚(yú)的木盆前朝吉喜張望。吉喜將網(wǎng)下
到江里,又艱難地給木盆注上水,然后呆呆地站在岸邊等待淚魚(yú)上網(wǎng)。她開(kāi)始起第一片網(wǎng),
網(wǎng)從水面上刷刷地走過(guò),那種輕飄飄的感覺(jué)使她的心一陣陣下沉。一條淚魚(yú)也沒(méi)捕到,是個(gè)
空網(wǎng)。又過(guò)了一段時(shí)間,曙色已經(jīng)微微呈現(xiàn)的時(shí)候,吉喜開(kāi)始起第二片網(wǎng)。她小心翼翼地拉
著第二片網(wǎng)上岸,被收上來(lái)的網(wǎng)都是雪白雪白的,她什么也沒(méi)看見(jiàn)。
放完淚魚(yú)的漁民們陸陸續(xù)續(xù)地回家了。吉喜慢慢地站起來(lái),將兩片漁網(wǎng)攏在一起,站在
空蕩蕩的河岸上,回身去取她的那個(gè)木盆。她艱難地靠近木盆,這時(shí)她驚訝地發(fā)現(xiàn)木盆的清
水里竟游著十幾條美麗的藍(lán)色淚魚(yú)!它們那么悠閑地舞蹈著,吉喜的眼淚不由得彌漫下來(lái)了。
一抹緋紅的霞光出現(xiàn)在天際,使阿甲漁村沉浸在受孕般的和平之中。
(有刪改)
(1)下列對(duì)小說(shuō)相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項(xiàng)是A
A.標(biāo)題“逝川”取自《論語(yǔ)》“逝者如斯夫,不舍晝夜”,在小說(shuō)中意在強(qiáng)調(diào)韶華易逝,
提醒當(dāng)珍惜時(shí)光。
B.”多么不是時(shí)候……”展現(xiàn)了胡刀雪夜來(lái)訪的心理,省略號(hào)意味著他對(duì)妻子的憂心和
對(duì)打擾吉喜的愧疚。
C.面對(duì)接生的請(qǐng)求,吉喜在下雪天不顧嚴(yán)寒,也不顧捕淚魚(yú)祈福的習(xí)俗便出門(mén)了,體現(xiàn)
了她的熱情善良。
D.吉喜認(rèn)為胡會(huì)像“螞蟻、青蛙、巴兒狗”,既描寫(xiě)了胡會(huì)從逝川上游走近的過(guò)程,又蘊(yùn)
含了吉喜的愛(ài)意。
(2)下列對(duì)小說(shuō)藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是B
A.“她就是吉喜,年輕時(shí)的吉喜,時(shí)光倒流五十年的吉喜”運(yùn)用復(fù)沓的手法,具有回環(huán)
往復(fù)的音韻之美。
B.第三、四段將年輕的吉喜與“干瘦而駝背”的年邁吉喜作對(duì)比,表現(xiàn)她內(nèi)在生命力的
枯萎和衰竭。
C.沒(méi)有捕到淚魚(yú)的吉喜驚訝地發(fā)現(xiàn)木盆里有“十幾條美麗的淚魚(yú)”。卒章突轉(zhuǎn),既在意料
之外又符合情理。
D.結(jié)尾“阿甲漁村沉浸在受孕般的和平之中”,既呼應(yīng)為產(chǎn)婦接生的情節(jié),又留有余韻,
耐人尋味。
(3)遲子建說(shuō)“逝川上的那種會(huì)流淚的淚魚(yú),當(dāng)然是我的創(chuàng)造”,這個(gè)被創(chuàng)造的淚魚(yú)與
吉喜有相通之處,請(qǐng)結(jié)合文中相關(guān)內(nèi)容簡(jiǎn)要分析。
(4)小說(shuō)在敘事時(shí),不止一次在現(xiàn)實(shí)中插入吉喜的往昔。請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)要分析其作用。
【分析】(1)本題考查對(duì)文章的綜合理解和分析能力。一般錯(cuò)誤選項(xiàng)的命題都會(huì)有明顯
的漏洞,或文意或手法。要仔細(xì)閱讀文章找到這些問(wèn)題。
(2)本題考查學(xué)生對(duì)文本思想內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析和鑒賞的能力。解答此題時(shí),應(yīng)從
語(yǔ)句理解、手法分析、內(nèi)容分析、主題理解等角度分析判斷。
(3)本題考查對(duì)文章內(nèi)容的理解能力。解答時(shí)要整理把握文意,根據(jù)核心句具體分析。
(4)本題考查敘事的作用。明確插敘作用結(jié)合文本作答。
【解答】(1)A.“提醒當(dāng)珍惜時(shí)光”錯(cuò)誤,本文寫(xiě)到了時(shí)間與歲月的流逝不可抗拒,表
現(xiàn)了人在其中的悲愴,也表達(dá)了對(duì)苦難的消化,對(duì)生命的禮贊。
故選:Ao
(2)B.“內(nèi)在生命力的枯萎和衰竭”錯(cuò)誤,從后文“突然抬頭的一瞬眼睛里迸射出雪亮
的魚(yú)鱗般的光芒”可看出,吉喜老而未衰,身體雖已千瘦,但仍有著堅(jiān)韌的內(nèi)在生命力。
故選:B?
(3)從“淚魚(yú)也就要從逝川經(jīng)過(guò)了。吉喜的木屋就面對(duì)著逝川”看出淚魚(yú)和吉喜住在逝
川旁,“這種魚(yú)被捕上來(lái)時(shí)雙眼總是流出一串串珠玉般的淚珠”“吉喜聽(tīng)著逝川發(fā)出的那
種輕微的嗚咽聲,不禁淚滾雙頰”可以看出淚魚(yú)總是流出眼淚;而吉喜面對(duì)著逝川發(fā)出
的聲音,也是淚流滿(mǎn)面,滿(mǎn)心喜歡的胡會(huì)卻娶了另一個(gè)女人做他的妻子。從被打撈上來(lái)
的淚魚(yú)得到人們安慰后就不哭了,和“發(fā)現(xiàn)木盆的清水里竟游著十幾條美麗的藍(lán)色淚魚(yú)”
在溫暖的人性中消化著苦難,獲得精神的撫慰。這些都是“淚魚(yú)”和吉喜的相通之處。
(4)文中一共插入了四處吉喜的往昔。第一處是在文中第四段,“年輕時(shí)的吉喜,時(shí)光
倒流五十年的吉喜。她發(fā)髻高維,明眸皓齒,夏天總是穿著曳地的灰布長(zhǎng)裙,吃起生魚(yú)
來(lái)是那么惹人喜愛(ài)”寫(xiě)出了吉喜美麗的外貌,年輕的面容,與后文“駝背的老漁”形成
對(duì)比,突顯現(xiàn)在的衰老。第二處在第十、十二段,“那時(shí)的吉喜不但能捕魚(yú)、能吃生魚(yú),
還會(huì)刺繡、裁剪、釀酒。胡會(huì)那時(shí)常常到吉喜這兒來(lái)討煙吃,吉喜的木屋也是胡會(huì)幫忙
張羅蓋起來(lái)的。那時(shí)的吉喜有個(gè)天真的想法,認(rèn)定百里挑一的她會(huì)成為胡會(huì)的妻子”“吉
喜正站在屋檐前挑干草。落日掉進(jìn)逝川對(duì)岸的莽莽叢林中了,吉喜這時(shí)看見(jiàn)胡會(huì)從逝川
的上游走來(lái)。他遠(yuǎn)遠(yuǎn)蠕動(dòng)的形象恍若一只螞蟻,而漸近時(shí)則如一只笨拙的青蛙,走到近
前就是一只搖著尾巴的可愛(ài)的巴兒狗了。吉喜笑著將她體味到的類(lèi)似螞蟻、青蛙、巴兒
狗的三種不同形象說(shuō)與胡會(huì)。胡會(huì)也笑了,現(xiàn)出很滿(mǎn)意的神態(tài)。吉喜在那個(gè)難忘的黃昏
盡頭想,胡會(huì)一定會(huì)娶了她的。然而胡會(huì)卻娶了另一個(gè)女人做他的妻子”寫(xiě)出了吉喜年
輕時(shí)與胡會(huì)相處美好,與現(xiàn)在的孤單形成對(duì)比,也呈現(xiàn)了她生命的美好。
答案:
⑴A
(2)B
(3)①生活:淚魚(yú)生活在逝川中,從上游游到下游。正如吉喜住在逝川旁,從年輕至衰
老,逝川見(jiàn)證了她的一生。
②悲傷:淚魚(yú)以淚為名,雙眼總是流出“珠玉般的淚珠而吉喜命途多舛,她懷抱著婚戀
遺憾,孤獨(dú)終老。
③安然:淚魚(yú)得到漁婦的安慰后便不再哭泣,變得安然。正如吉喜在木盆中發(fā)現(xiàn)了淚魚(yú),
在溫暖的人性中消化著苦難,獲得精神的撫慰。
(4)①描寫(xiě)年老的吉喜時(shí),插入年輕的吉喜形象,重現(xiàn)吉喜的青春,突顯現(xiàn)在的衰老。
②在接生前后,插入吉喜年輕時(shí)與胡會(huì)相處的情節(jié),重現(xiàn)往昔美好時(shí)光,突顯現(xiàn)在的孤
獨(dú)。
③年輕吉喜的青春和甜蜜,與年老吉喜熱心無(wú)私,一同呈現(xiàn)她生命的美好光輝。
④年輕與年老的交錯(cuò),照應(yīng)標(biāo)題“逝川”,強(qiáng)化了美好易逝的傷感意味。
三、文言文閱讀(20分)
3.(20分)閱讀下面的文言文,完成下列各題。
司馬錯(cuò)與張儀爭(zhēng)論于秦惠王前。司馬錯(cuò)欲伐蜀,張儀日:“不如伐韓。"王曰:“請(qǐng)聞其
說(shuō)?!?/p>
對(duì)曰:“親魏善楚,下兵三川,塞輾轅、綏氏之口,當(dāng)屯留之道,魏絕申陽(yáng),楚臨南鄭,
秦攻新城、宜陽(yáng),以臨二周之郊,誅周主之罪,侵楚魏之地。周自知不救九鼎寶器必出據(jù)九
鼎案圖籍挾天子以令天下天下莫敢丕聽(tīng)此王業(yè)也。今夫蜀,西僻之國(guó)而戎狄之長(zhǎng)也,弊兵勞
眾不足以成名,得其地不足以為利。臣聞:’爭(zhēng)名者于朝,爭(zhēng)利者于市。'今三川、周室,天
下之市朝也,而王不爭(zhēng)焉,顧爭(zhēng)于戎狄,去王業(yè)遠(yuǎn)矣?!?/p>
司馬錯(cuò)曰:“不然。臣聞之:’欲富國(guó)者,務(wù)廣其地;欲強(qiáng)兵者,務(wù)富其民;欲王者,務(wù)
博其德。三資者備,而王隨之矣。今王之地小民貧,故臣愿從事于易。夫蜀,西僻之國(guó)也,
而戎狄之長(zhǎng)也,而有桀、紂之亂。以秦攻之,譬如使豺狼逐群羊也。取其地,足以廣國(guó)也;
得其財(cái),足以富民;繕兵不傷眾,而彼已服矣。'故拔一國(guó),而天下不以為暴;利盡西海,
諸侯不以為貪。是我一舉而名實(shí)兩符,而又有禁暴正亂之名。今攻韓劫天子,劫天子,惡名
也,而未必利也,又有不義之名,而攻天下之所不欲,危!臣請(qǐng)謁其故:周,天下之宗室也;
齊,韓、周之與國(guó)也。周自知失九鼎,韓自知亡三川,則必將二國(guó)并力合謀,以因于齊、趙,
而求解乎楚、魏。以鼎與楚,以地與魏,王不能禁。此臣所謂“?!保蝗绶ナ裰暌??!被?/p>
王日:“善!寡人聽(tīng)子?!?/p>
卒起兵伐蜀,十月取之,遂定蜀。蜀主更號(hào)為侯,而使陳莊相蜀。蜀既屬,秦益強(qiáng)富厚,
輕諸侯。
(摘編自《戰(zhàn)國(guó)策?秦策》)
(1)下列對(duì)文中畫(huà)波浪線部分的斷句,正確的一項(xiàng)是B
A.周自知/不救九鼎/寶器必出/據(jù)九鼎/案圖籍/挾天子以令天下/天下莫敢不聽(tīng)此/王業(yè)也
B.周自知不救/九鼎寶器必出/據(jù)九鼎/案圖籍/挾天子以令天下/天下莫敢不聽(tīng)/此王業(yè)也
C.周自知不救/九鼎寶器必出/據(jù)九鼎/案圖籍/挾天子以令天下/天下莫敢不聽(tīng)此/王業(yè)也
D.周自知/不救九鼎/寶器必出/據(jù)九鼎/案圖籍/挾天子以令天下/天下莫敢不聽(tīng)/此王業(yè)也
(2)下列對(duì)文中加點(diǎn)詞語(yǔ)的相關(guān)內(nèi)容的解說(shuō),不正確的一項(xiàng)是A
A.南陽(yáng),地名,居于韓、魏之間,因其在太行山以北、黃河以南,故名南陽(yáng)。
B.從事,文中是行事、辦事之意,現(xiàn)在多指將某類(lèi)事情當(dāng)作職業(yè)一般去做。
C.名實(shí),文中指名聲與利益,與“蓋儒者所爭(zhēng),尤在于名實(shí)”之“名實(shí)”異。
D.“與國(guó)”的“與”指親附,和《論語(yǔ)》中“吾與點(diǎn)也”的“與”不相同。
(3)下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概述,不正確的一項(xiàng)是D
A.秦惠王為確定攻擊目標(biāo),聽(tīng)取臣子建議。張儀主張伐韓,司馬錯(cuò)主張伐蜀,二人針?shù)h
相對(duì),各陳己見(jiàn)。
B.張儀認(rèn)為蜀地太過(guò)偏遠(yuǎn),民屬野蠻落后之民,即便是出征成功,對(duì)于成就威名、增強(qiáng)
國(guó)力并無(wú)實(shí)效。
C.在盡心輔佐惠王成就大業(yè)上,司馬錯(cuò)和張儀的目標(biāo)一致,但對(duì)進(jìn)攻蜀國(guó)的利弊分析這
兩人大相徑庭。
D.秦惠王最終采納了司馬錯(cuò)的建議并派遣他出兵伐蜀,秦國(guó)因此更加強(qiáng)大富庶,諸侯不
敢再輕視秦國(guó)。
(4)把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
①今三川、周室,天下之市朝也,而王不爭(zhēng)焉,顧爭(zhēng)于戎狄,去王業(yè)遠(yuǎn)矣。
譯文:現(xiàn)在三川、周室,是天下的市場(chǎng)和朝廷,可是大王卻不去爭(zhēng)奪它,反而爭(zhēng)奪戎、
狄等蠻夷之邦,這就距離霸王之業(yè)實(shí)在太遠(yuǎn)了。
②欲王者,務(wù)博其德。三資者備,而王隨之矣。
譯文:要想稱(chēng)王,一定要廣施仁德。這三個(gè)條件都具備,那么王業(yè)自然成就了(或:
稱(chēng)王自然成功了)。
(5)張儀與司馬錯(cuò)的主張聽(tīng)來(lái)都有道理,實(shí)則高下有別。兩人的主張優(yōu)劣何在?請(qǐng)簡(jiǎn)要
概括。
【分析】(1)本題考查文言文斷句的能力。通讀全文,首先找出人名、地名、事物名、
朝代名等。因?yàn)槊~常在句中作主語(yǔ)或賓語(yǔ)。注意主語(yǔ)常省略。其次找動(dòng)詞,動(dòng)詞通常
作謂語(yǔ)。借助句子成分,關(guān)鍵是抓住動(dòng)詞,以動(dòng)詞為中心,找前后結(jié)構(gòu)關(guān)系,確定主干,
從而斷開(kāi)句子。此外,文言虛詞和特殊句式對(duì)文言文句讀有很大的輔助作用。斷句題還
可以抓住一定不能斷開(kāi)的地方,用排除法做題。
(2)本題考查理解古代文化常識(shí)的能力。文化常識(shí)的考核主要集中在古代的一些稱(chēng)謂、
官職的變遷、建筑的名稱(chēng)、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、一些文書(shū)的名稱(chēng)、官場(chǎng)的一些禮節(jié)、朝
廷的一些機(jī)構(gòu)、典章制度、行政區(qū)劃、還有一些避諱的說(shuō)法等。平時(shí)注意積累,尤其是
課本的注釋的相關(guān)內(nèi)容,答題時(shí)還要注意結(jié)合語(yǔ)境的含義作答。
(3)本題考查學(xué)生對(duì)文本內(nèi)容的概括和分析能力。解答此類(lèi)題目,首先要認(rèn)真審題,明
確題干的要求。其次,要回歸文本,吃透文本表達(dá)的觀點(diǎn),深入理解作者的思想;然后
瀏覽選項(xiàng)的內(nèi)容,到文章中圈出相關(guān)的句子,再進(jìn)行推敲琢磨。
(4)本題考查學(xué)生理解文章內(nèi)容,翻譯文言句子的能力。解答此類(lèi)題目,拿到句子之后
應(yīng)先回歸文本,然后分析句子中是否存在特殊句式和固定句式、短語(yǔ),再按照不同的句
式進(jìn)行調(diào)、換、冊(cè)再采取對(duì)譯法,逐字進(jìn)行翻譯。
(5)本題考查學(xué)生對(duì)文言文有關(guān)內(nèi)容要點(diǎn)的概括和分析能力。此類(lèi)題答題時(shí),通讀全文
了解文章的內(nèi)容及作者所要表達(dá)的思想感情,根據(jù)原題所問(wèn)找到答題區(qū)間并對(duì)答題區(qū)間
進(jìn)行分析與歸納,最終概括出答案。
【解答】(1)劃線句的意思是:周王知道無(wú)法挽救(危局),一定會(huì)交出傳國(guó)之寶九鼎。
我們據(jù)有九鼎,并掌握地圖和戶(hù)籍等,(就可以)假借周天子的名義號(hào)令諸侯,天下沒(méi)有
人敢不聽(tīng)從,這才是霸王之業(yè)啊。結(jié)合上下文可知,“九鼎”與“寶器”是同位語(yǔ),二者
不可分開(kāi),由此可以排除A、D;“此王業(yè)也”是一個(gè)判斷句,中間不能斷開(kāi),由此可以
排除A、Co
故選:Bo
(2)A.“南陽(yáng),地名,居于韓、魏之間,因其在太行山以北、黃河以南,故名南陽(yáng)”表
述錯(cuò)誤。應(yīng)為“太行山以南、黃河以北”。陽(yáng):山的南面,水的北面。即山南水北為陽(yáng)。
故選:Ao
(3)D.“秦惠王最終采納了司馬錯(cuò)的建議并派遣他出兵伐蜀,秦國(guó)因此更加強(qiáng)大富庶,
諸侯不敢再輕視秦國(guó)”表述錯(cuò)誤。文中并未說(shuō)明派誰(shuí)人出戰(zhàn)?!爸T侯不敢再輕視秦國(guó)”錯(cuò),
原文“輕諸侯”意為“秦國(guó)更加輕視天下諸侯”。
故選:D。
(4)①“今三川、周室,天下之市朝也”,判斷句;“顧”,反而,去卜“去”,距、距離。
譯文:現(xiàn)在三川、周室,是天下的市場(chǎng)和朝廷,可是大王卻不去爭(zhēng)奪它,反而爭(zhēng)奪戎、
狄等蠻夷之邦,這就距離霸王之業(yè)實(shí)在太遠(yuǎn)了。
②“王”,稱(chēng)王;“博”,動(dòng)詞,廣施;“備”,具備、齊備。譯文:要想稱(chēng)王,一定要廣施
仁德。這三個(gè)條件都具備,那么王業(yè)自然成就了(或:稱(chēng)王自然成功了)。
(5)張儀的主張:①結(jié)合“挾持天子,與魏、楚始盟而后背叛”可知,張儀的這個(gè)主張
是不符合當(dāng)時(shí)的道義的;②根據(jù)“使諸侯協(xié)力對(duì)付秦國(guó),事難成而樹(shù)敵眾”可知,采納
張儀的主張根本無(wú)利可圖。
司馬錯(cuò)的主張:①結(jié)合原文相關(guān)語(yǔ)句“取其地,足以廣國(guó)也;得其財(cái),足以富民;繕兵
不傷眾,而彼已服矣”可知,司馬錯(cuò)的主張于秦國(guó)以及秦國(guó)百姓都是有好處的;②根據(jù)
原文相關(guān)語(yǔ)句“是我一舉而名實(shí)兩符,而又有禁暴正亂之名”可知,如果第一條是于秦
國(guó)內(nèi)而言那么這一條則是于當(dāng)時(shí)諸侯國(guó)之間而言,可以說(shuō)是得名的好機(jī)會(huì)。
綜上所述,張儀的主張之劣體現(xiàn)的是“名利兩失”,而司馬錯(cuò)的主張之優(yōu)體現(xiàn)在“名利雙
收”。
答案:
(1)B
(2)A
(3)D
(4)①現(xiàn)在三川、周室,是天下的市場(chǎng)和朝廷,可是大王卻不去爭(zhēng)奪它,反而爭(zhēng)奪戎、
狄等蠻夷之邦,這就距離霸王之業(yè)實(shí)在太遠(yuǎn)了。
②要想稱(chēng)王,一定要廣施仁德。這三個(gè)條件都具備,那么王業(yè)自然成就了(或:稱(chēng)王自
然成功了)。
(5)張儀的主張之劣一一名利兩失:
①有違道義;②無(wú)利可圖。
司馬錯(cuò)的主張之優(yōu)一一名利雙收:
①得蜀之物力以強(qiáng)秦富民,謂之得利。
②平蜀之亂政以安民,謂之獲名。
參考譯文:
司馬錯(cuò)跟張儀在秦惠王面前爭(zhēng)論戰(zhàn)事。司馬錯(cuò)想要攻打蜀國(guó),張儀說(shuō):“不如攻打韓國(guó)?!?/p>
秦惠王說(shuō):“(我)愿聽(tīng)聽(tīng)你們的意見(jiàn)?!?/p>
張儀回答說(shuō):“我們跟楚、魏兩國(guó)結(jié)盟,出兵到三川,堵住慌轅、維氏兩個(gè)出口山的關(guān)
口,擋住屯留的要道,讓魏國(guó)斷絕(韓國(guó)出兵)南陽(yáng)的交通,讓楚軍逼近(韓國(guó)的都城)南
鄭,秦兵攻打新城、宜陽(yáng),這樣兵臨東、西二周的城外,懲罰二周?chē)?guó)君的罪過(guò),(進(jìn)而)入
侵楚、魏兩國(guó)的土地。周王知道無(wú)法挽救(危局),一定會(huì)交出傳國(guó)之寶九鼎。我們據(jù)有九
鼎,并掌握地圖和戶(hù)籍等,(就可以)假借周天子的名義號(hào)令諸侯,天下沒(méi)有人敢不聽(tīng)從,
這才是霸王之業(yè)啊。今天的蜀國(guó),是西方邊遠(yuǎn)之國(guó),是野蠻人的領(lǐng)袖,(我們)使士兵疲敝
百姓辛勞(前往攻打),也不足憑借此舉建立稱(chēng)王稱(chēng)霸的名聲,得到它的國(guó)士也不能夠用它
來(lái)獲得利益。臣聽(tīng)人說(shuō):’爭(zhēng)名的人要去朝廷,爭(zhēng)利的人要去市場(chǎng)。'現(xiàn)在三川、周室,乃是
天下的市場(chǎng)和朝廷,可是大王卻不去爭(zhēng)奪它,反而爭(zhēng)奪戎、狄等蠻夷之邦,這就距離霸王之
業(yè)實(shí)在太遠(yuǎn)了?!?/p>
司馬錯(cuò)說(shuō):“(事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 滾珠絲杠課程設(shè)計(jì)圖紙
- 自行車(chē)的人機(jī)課程設(shè)計(jì)
- 荒島植物辨識(shí)課程設(shè)計(jì)
- 泵房的課程設(shè)計(jì)
- 智慧物流課課程設(shè)計(jì)
- 英語(yǔ)思維導(dǎo)圖課程設(shè)計(jì)
- 古泉1100kV千伏GIS安裝施工方案(報(bào)公司審核)
- 植物根莖科學(xué)課程設(shè)計(jì)
- 長(zhǎng)沙交通集團(tuán)日常維修定點(diǎn)項(xiàng)目招標(biāo)文件
- 物體打擊 課程設(shè)計(jì)
- 大四課件感染深部真菌病
- 就這樣當(dāng)班主任讀書(shū)分享
- 《太上老君說(shuō)五斗金章受生經(jīng)》
- 東南大學(xué)醫(yī)學(xué)三基考試外科選擇題及答案
- TZJASE 005-2021 非道路移動(dòng)柴油機(jī)械(叉車(chē))排氣煙度 檢驗(yàn)規(guī)則及方法
- GB/T 31989-2015高壓電力用戶(hù)用電安全
- CB/T 749-1997固定鋼質(zhì)百葉窗
- 大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)淺釋
- 品牌(商標(biāo))授權(quán)書(shū)(中英文模板)
- 行動(dòng)銷(xiāo)售(最新版)課件
- 船舶軸系與軸系布置設(shè)計(jì)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論