




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯基礎(chǔ)六增詞和省略APracticalCourseofTranslationLecture6AmplificationandOmissionPart1AmplificationinEnglish-ChineseTranslationPart2AmplificationinChinese-EnglishTranslationPart3OmissioninEnglish-ChineseTranslationPart4OmissioninChinese-EnglishTranslation
TeachingOutlinePartIAmplificationinE-CTranslation
Bylification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworkonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginalsoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto.Atranslatorshouldtrytosupplynecessarywordstomakehisversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthetargetlanguage.Itisforthepurposeoffaithfulrepresentationofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“l(fā)ification”.Exles1)HowshewishedshecouldsendthatmantotheFuries—forthepunishmentshethoughthedeserved.他真想把那個(gè)臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。Furies[希神]復(fù)仇女神(以清算罪惡為職責(zé),被描繪成莊嚴(yán)、美麗的女郎)根據(jù)意義或修辭上的需要以及慣用法的需要,增譯的情況可以概括為以下12種:1.Addingverbs英語中重復(fù)用詞的情況較少,而漢語有時(shí)為了達(dá)到一定的修辭效果,經(jīng)常使用重疊或排比句,翻譯成漢語時(shí)需要在名詞前增加動詞。1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在(參加)宴會、(出席)音樂會、(觀看)乒乒球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。2)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)換成能量,能量可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。3)Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,做家務(wù),朋友往來,這些占用了我的全部時(shí)間。2.Addingadj.1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義??!2)Itwillmakeamanofhiminthecollege.在那所大學(xué)里,一定能把他造就成堂堂的男子漢。根據(jù)原文的上下文,有些動詞在一定的場合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,以確切表達(dá)原意。1)Afterthethunderstorm,thecloudsmeltedaway.雷雨過后,烏云漸漸散去。2)Nowandthen,hisbootsshone.他的靴子時(shí)時(shí)閃閃發(fā)光。3)Ashesatdownandbegantalking,wordspourout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。3.Addingadv.4.1在不及物動詞后增加名詞由于英語中有及物動詞和不及物動詞之分,有時(shí)賓語隱藏在動詞后面,翻譯成漢語時(shí)需要把賓語補(bǔ)充出來。Todosomeshopping買東西Todosomewashing洗衣服Heateanddrank,forhewasexhausted.由于疲倦了,他吃了些東西,喝了點(diǎn)酒。2)Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.入侵士兵到處搶劫財(cái)物,奸污婦女。3)Dayafterdayhecametohiswork---sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活---掃地,擦地板,收拾房間。4.Addingnouns.4.2在形容詞前增加名詞1)“Itisreallyniceandcheap.Youwillregretfornotbuyingitlater.”這真是物美價(jià)廉,你不買會后悔的。2)Shewaswalkinginthestreetalone,wearyandragged.她獨(dú)自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫爛簍。3)Sheisextroverted,smilingalltheday.她性格開朗,整天面帶笑容。4.3在抽象名詞后增加名詞:某些由動詞或形容詞派生出來的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更符合漢語習(xí)慣,表達(dá)更為準(zhǔn)確。toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作toresolve解決resolution解決方案backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張氣氛arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為patriotic愛國的patriotism愛國熱情necessary必要necessity必要性Exles1)Theremediesyouproposedareneatandeasybutimpossible.你提的補(bǔ)救措施倒是干凈利落,輕而易舉,但是行不通。2)
Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.人們從水的蒸發(fā)現(xiàn)象了解到,液體在一定條件下能變成氣體。5.增加表示復(fù)數(shù)的詞:(1)增加重疊詞表示復(fù)數(shù)Flowersbloomallovertheyard.(朵朵)NewsmenwentflyingofftoIraqtogetthelatestnews.(記者紛紛)Therewererowsofhouseswhichheadneverseenbefore.(一排排)(2)增加數(shù)詞或其他詞Thelionisthekingofanimals.(百獸之王)Theveryearthtrembledaswiththetrsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。TheUShadabriefperiodofregionalfeudalismduringtheperiodofslaveryinthesouthernstates.南方各州6.增加表達(dá)時(shí)間的詞:英語動詞隨時(shí)態(tài)的變化而變化,而漢語動詞沒有詞形的變化,但有時(shí)為了表達(dá)的需要和準(zhǔn)確性,需要增加一些表示時(shí)間的詞如:曾,曾經(jīng),已經(jīng),過了,了,那時(shí),此時(shí),當(dāng)時(shí),在,正在,著,將要,就要,就會,便等。6.1對某種時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往要加一些詞1)Ihadknowntwogreatsocialsystems.那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。2)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.當(dāng)年,基辛格曾需要尼克松的援引而獲得權(quán)勢,而今(如今),尼克松需要基辛格幫他繼續(xù)掌權(quán)。6.增加表達(dá)時(shí)間的詞6.2強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對比時(shí),往往需要加一些詞1)Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.從前他爸爸是個(gè)漁夫,他過去跟我們現(xiàn)在一樣窮。2)Myfatheriscooking,butmymotherwatchingTV.我爸爸在煮飯,而媽媽正看電視。3)IknewitquitewellasIknowitnow.我當(dāng)時(shí)(過去)就跟現(xiàn)在一樣清楚。4)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。7.增加語氣詞漢語中的語氣詞很多,如:的,吧,呢,啊,呀,嘛,啦,了,罷了,而已,在翻譯時(shí),需要在準(zhǔn)確理解原文意義和修辭色彩的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)恼Z氣詞。1)Don'ttakeitseriously.I'mjustmakingfunofyou.不要認(rèn)真嘛,我只不過開開玩笑罷了(而已)。2)
Asforher,shedidnotloveherfromtheverybeginning.她呢,從一開始就沒愛過他3)Thatshophasbeenmovedforages,don'tyouknow?(難道)8.增加量詞:英語中數(shù)詞與可數(shù)名詞直接連用,而漢語必須借助量詞,因此,翻譯時(shí)需要增加量詞。1.Abike一輛自行車adesk一張書桌atractor一臺拖拉機(jī)Abaddream一場噩夢Anapartment一套公寓afullmoon一輪滿月1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。2)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,會合到江里去了。3)Thistoowasacompletelie.那是一派胡言。9.增加根據(jù)上下文需要及反映背景情況的詞InApril,therewasthe“Ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.四月里,全世界聽到中國“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國“乓”的一聲把球打了回來。10.增加概括詞TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日雙方在完全保密的情況下交換了情報(bào)。2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.三方面的成就3)YouandIaregoodfriends.Weshouldtrusteachother.(你我兩人)11.增加承上啟下的詞在翻譯時(shí),特別是進(jìn)行語篇翻譯時(shí),更需要目的語的連貫性,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,這就需要增加適當(dāng)?shù)脑~以起承上啟下的作用。1)Formistakeshadbeenmade,badones.因?yàn)橐呀?jīng)犯了許多錯(cuò)誤,而且還是很糟糕的錯(cuò)誤。2)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不錯(cuò),我是喜歡中國菜?,F(xiàn)在很多人都喜歡中國菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧。12.慣用短語中的增詞有些慣用詞語或短語意義載量很大,如不恰當(dāng)增加詞語,很難將原語言的意義準(zhǔn)確表達(dá)出來。1)Heintendstodropnames.他常常提及名人或有權(quán)有勢的人,以便提高自己的身價(jià)讓人對自己刮目相看。Tobenicemorethanwise因愛面子而損害自己的實(shí)際利益Toseehowthecatjumps先觀望一下形勢,然后在行動Torunasfastasone'slegscancarryone用盡吃奶的力氣拼命地跑Tobeaback-seatdriver喜歡插手超越自己職責(zé)范圍的事務(wù)2)Their“May-December”marriageendedinastormydivorce.他們兩個(gè)人的婚姻是老夫配少妻,最后吵得昏天黑地,只好以離婚散伙而告終。PartII漢譯英中增譯的7種情況:1.添加代詞漢語中有許多沒有主語的句子,英語則一般需要主語;另外漢語中很多名詞前都沒有代詞,需要增補(bǔ)。1).大作收到,十分高興。Ihaveverygladtohavereceivedyourwriting.2).沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).她用手蒙住臉,好象是為了保護(hù)眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.2.添加連詞漢語重意合,英語重形合,把漢語翻譯成英語時(shí),要適當(dāng)增加連詞。1.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.留得青山在,不怕沒柴燒。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.3.送君千里,終有一別。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.3.添加介詞1)我們應(yīng)該逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Weshouldtrytoeliminatethedifferencebetweentownandcountry.2)你白天還是晚上飛廣州?DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?3)那我們在山腳見吧。Let'smeetatthefootofthehill.4.添加慣詞1)她不把他當(dāng)阿公,而當(dāng)作親爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.2)我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.3)這些事我想看的小說。ThesearethenovelsIwanttoread.5.增補(bǔ)動詞1)別傻里傻氣。Don’tbehavefoolishly.2)打字機(jī)價(jià)廉物美。Thetypewriterislowinpriceandfineinquality.6.從文化角度增譯詞語:漢語中的典故、諺語以及在一定的歷史、政治條件下形成的某些名詞、術(shù)語和簡化的說法,漢語讀者熟悉,而英語讀者不一定能看懂。1.班門弄斧Showoffone'sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.2.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.3.這對年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.GroupDiscussionDirections:ThefollowingisthesecondpartofafamousChinesepoemwithitsEnglishtranslation.StudytheEnglishversioncarefullyandcompareitwiththeoriginaltext.TrytofindoutthetranslationtechniquesthatwehaveLearnedsofarinthistranslation.水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。TrytoFindouttheSkillsWe’veLearnedinthisVersionSheroundsthevermiliontower,Stoopstosilk-paddoors,Shinesonthosewhosleeplesslie.Whydoesshe,bearingusnogrudge,Shineuponourparting,reuniondeny?Butrareisperfecthappiness---Themoondoeswax,themoondoeswane,Andsomenmeetandsaygoodbye.Ionlyprayourlifebelong,Andoursoulstogetherheavenwardfly!Notes:[1]vermilion:abrightreddish-orangecolour[2]Stoop:tobendyourbodyforwardsanddown.[3]Grudge:afeelingofangerordislikeyouhaveforsb.becauseyoucannotforgetthattheyharmedyou.[4]bearsb.nogrudge/bearsb.agrudge沒有怨恨/懷有怨恨溫故而知新故:Amplification譯文中增加了代詞(she,those,us,our),介詞(to,on,upon,heavenward),連詞(but,and,so),慣詞(the)以及關(guān)系代詞(who)等?!瓣幥鐖A缺”Themoondoeswax,themoondoeswane只譯出了“圓缺””悲歡離合”Andsomenmeetandsaygoodbye.只譯出了“離合”“千里共嬋娟”Andoursoulstogetherheavenwardfly!省去了“千里”,其意義已蘊(yùn)含在上下文中,而且“千里”在原文中系虛指,如實(shí)譯反而不妥。新:漢語中這類四字詞組前后兩字只是同義重復(fù),譯出反而累贅,因此省略不譯。Insuchcases,weneedtoapplyanothertechnique---Omission.
PartIII.OmissioninE-CTranslationOmission:toleaveoutsomeunnecessarywords.所謂省略法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以省略。省略法是出于語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)法或者修辭的需要,在能充分表達(dá)原意的基礎(chǔ)之上,使譯文更加通順流暢、言簡意賅。NineCasesofOmissioninE-CTranslationi.OmittingArticles:省略冠詞1.1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。Thehorseisausefulanimal.馬是有益的動物。Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。i.OmittingArticles:省略冠詞1.2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如:Heleftwithoutsayingaword.他一句話不說就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。Thisisthebookyouwanted.這就是你要的那本書。ii.OmittingPronouns省略代詞2.1.省略作主語的人稱代詞2.1.1根據(jù)漢語習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語,后句如仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。ii.OmittingPronouns省略代詞2.1.2英語中,泛指人稱代詞作主語時(shí),即使是作第一個(gè)主語,在漢語譯文中往往省略。Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。Whenwillhearrive?—Youcannevertell.他什么時(shí)候到?——說不準(zhǔn)。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。ii.OmittingPronouns省略代詞2.2.省略作賓語的代詞英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時(shí)往往可以省略。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.請把那張舊畫取下來扔掉。ii.OmittingPronouns省略代詞2.3.省略物主代詞英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來,譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。Iputmyhandintomypocket.我把手放進(jìn)口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睜大雙眼,聽我說話。iii.OmittingImpersonalPronoun“it”非人稱代詞it的省略當(dāng)it被用作非人稱或沒有意義的時(shí)候,翻譯時(shí)往往可以省略。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.他一看表,是七點(diǎn)一刻了。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很長時(shí)間才到了醫(yī)院。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最強(qiáng)大的。iv.OmittingConjunctions省略連接詞漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來。Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)Asitislate,youhadbettergohome.時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)v.OmittingPrepositions省略介詞一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。5.1.省略表示時(shí)間的前置詞ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中華人民共和國成立。比較:中華人民共和國成立于一九四九年。OnJuly1,1997,HongKongreturnedtothePeople’sRepublicofChina.一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。v.OmittingPrepositions省略介詞5.2.省略表示地點(diǎn)的前置詞Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所不準(zhǔn)吸煙。Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth冬天,北方的天氣比南方冷得多。表示地點(diǎn)的英語介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動詞后面卻一般不省略,如:Hestoodbythedesk.他站在桌旁。Istayedinmybrother’shouse.我住在弟弟家里。vi.OmittingVerbs省略動詞英語句子中一般必須有謂語動詞。而漢語我順子的謂語并不一定非由動詞充當(dāng),形容詞和名詞等同樣可以作謂語。英譯漢時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣適當(dāng)省略原文中的某些動詞。主要有兩類:一些連系動詞和一些與具有動作含義的名詞等搭配使用的動詞。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必須在購貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。vii.OmittingNouns省略名詞英語介詞of后面的名詞,有時(shí)譯成漢語后就已經(jīng)將意思表達(dá)清楚,這時(shí)便可以將of前面表示度量等意義的名詞省略。1)Thesunandagrainofsandarebothbodies,foreachconsistsofadefiniteamountofmatter.太陽和沙子都是物體,因?yàn)樗鼈兌际怯梢欢〝?shù)量的物質(zhì)組成的。(省略名詞grain)2)Differentkindsofmatterhavedifferentproperties.不同的物質(zhì)具有不同的特性。(省略名詞kinds)3)Goingthroughtheprocessofheattreatment,metalsbecomemuchstrongerandmoredurable.經(jīng)過熱處理后,金屬強(qiáng)度更大,更加耐用。viii.Omittingsynonyms英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。1)Toourknowledge,advertisementandcommercialsdomanyimportantthingsforsociety;theyconveybusinessinformation,facilitatecommunicationandhelpkeepthebusinessworldmoving.據(jù)我們所知,廣告在社會中起著重要的作用:傳遞商品信息,促進(jìn)交流,使商界正常運(yùn)作。2)Theundersignedsellersandbuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.茲經(jīng)買賣雙方同意成交下列商品,特簽定如下條款。ix.Omissionofredundantwords冗詞贅語的省略1)Part-timejobhunterswhohaveworkedatajobwillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.尋找業(yè)余工作者,有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先聘用。2)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.沒有下雪,但葉落草枯。3)Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman’shandsandwillmasterthemallintheend.仍然具有這種信念,普通的人要比自然的力量或人類造出來的機(jī)器更偉大,而且最終會控制它們。PartIV.OmissionInC-ETranslation:1.省略表范疇的詞語說服工作persuasion落后狀態(tài)backwardness自滿情緒arrogance瘋狂行為madness緊張關(guān)系/局勢tension測量辦法measurement討論的范圍涉及中美關(guān)系、中俄關(guān)系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.中國現(xiàn)時(shí)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的發(fā)展?fàn)顩rThepresentdevelopmentofChina’sagriculture今年上半年進(jìn)口計(jì)劃的執(zhí)行情況也是好的。Ourimport-exportinthefirsthalfofhisyearhasgoneverywell.2.省譯重復(fù)詞語1)搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.2)沉默?。〕聊〔辉诔聊斜l(fā)就在沉默中滅亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallpe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年河北省邢臺市單招職業(yè)傾向性測試題庫帶答案
- 醫(yī)療康復(fù)知識復(fù)習(xí)測試卷附答案
- 2025年湖北省建筑安全員A證考試題庫附答案
- 2025年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫含答案
- 2025廣東省安全員《A證》考試題庫及答案
- 貸款押車合同范本
- 2025年湖南中醫(yī)藥高等專科學(xué)校單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 開荒承包林地合同范本
- 2025年哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫學(xué)生專用
- 2025年湖南機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫及參考答案
- 電網(wǎng)工程設(shè)備材料信息參考價(jià)(2024年第四季度)
- 2025年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 部編人教版四年級下冊道德與法治全冊教案
- 2024年湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析word版
- 健康保險(xiǎn)學(xué)PPT完整全套教學(xué)課件
- 供應(yīng)鏈管理課件第5章供應(yīng)鏈合作伙伴選擇與評價(jià)
- 餐飲店面投資預(yù)算(900平方米)
- 預(yù)應(yīng)力工程施工質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)
- 旅游資源規(guī)劃與開發(fā)實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書
- 立體幾何專題:距離和角
- DBJ-T01-43-2003_(北京)通用家庭居室裝飾工程質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論