經(jīng)典美劇字幕中的誤譯及對(duì)策研究_第1頁(yè)
經(jīng)典美劇字幕中的誤譯及對(duì)策研究_第2頁(yè)
經(jīng)典美劇字幕中的誤譯及對(duì)策研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

經(jīng)典美劇字幕中的誤譯及對(duì)策研究摘要:本論文的研究主要圍繞著英劇,美劇,英美電影中出現(xiàn)的字幕。通過(guò)分類(lèi)并借鑒英美國(guó)文化知識(shí)的方法研究其內(nèi)在的規(guī)律。旨在讓字幕的翻譯更加精確,且在符合英美國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上符合中國(guó)廣大人民群眾的接受能力。關(guān)鍵詞:英劇;美劇;字幕;誤譯;對(duì)策在觀看英美劇及電影作品的時(shí)候,很多人都會(huì)依賴著翻譯進(jìn)行理解。翻譯除了要通俗易懂,沒(méi)有生僻字的同時(shí),很多時(shí)候還根據(jù)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言的潮流進(jìn)行了異譯,以便更快的被人們所理解。對(duì)此,我們將從字幕的分類(lèi),字幕的翻譯原則,字幕翻譯時(shí)所注意的事項(xiàng),目前字幕翻譯所出現(xiàn)的問(wèn)題以及字幕翻譯要進(jìn)行改進(jìn)的地方這幾個(gè)方面進(jìn)行系統(tǒng)的研究。一、經(jīng)典美劇字幕誤譯介紹影視作品在人們的生活中一直占據(jù)著很重要的地位,然而對(duì)影視字幕的研究卻很少。錢(qián)紹昌指出“譯制片的觀眾數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯文學(xué)作品觀眾的數(shù)量,但與之相反的是,翻譯界對(duì)字幕的重視卻不如對(duì)文學(xué)作品的重視”。目前,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注影視翻譯的重要性,更有學(xué)者如錢(qián)紹昌,李運(yùn)興,麻爭(zhēng)旗等教授的研究。錢(qián)紹昌教授在“影視翻譯——翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域”一文中突出了影視翻譯的重要性根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了影視語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn),即:“聆聽(tīng)性,瞬間性,通俗性,綜合性和無(wú)注性”國(guó)外對(duì)影視字幕的重視要大于國(guó)內(nèi)目前的研究熱情。相對(duì)國(guó)內(nèi),國(guó)外的研究也就更加成熟,擁有了自己獨(dú)立的體系。尤其是歐洲研究學(xué)者,如丹麥的Gottlibe可以算是目影視字幕中擁有自己獨(dú)立研究體系的學(xué)者。歐洲更有許多交流會(huì),研討會(huì)或討論組織。專(zhuān)門(mén)從事對(duì)影視字幕的討論與研究,如歐洲翻譯影視協(xié)會(huì)(Europeanassociationforstudiesinscreentranslation)。二、經(jīng)典美劇字幕中的誤譯及對(duì)策2.1《絕命毒師》中的“畫(huà)蛇添足”美劇《絕命毒師》作為經(jīng)典美劇之一必然有很多字幕翻譯上欠佳或錯(cuò)誤的地方。Gomez:Damn,theTVdoesaddtenpounds.(S1E112’39)人人影視字幕組的翻譯是:電視還真他媽加油添醋根據(jù)劇情,這句話本來(lái)想表明的是上了電視后真會(huì)讓人看起來(lái)像胖了10斤。而字幕組翻譯成添油加醋無(wú)疑才是真的“添油加醋”。觀眾在欣賞美劇或英劇時(shí)通過(guò)短短的一到兩秒判斷劇情內(nèi)容,依靠的就是美劇字幕的精準(zhǔn)翻譯。而如“添油加醋”這樣的四字成語(yǔ)如果使用不當(dāng)反而會(huì)產(chǎn)生很多疑惑。這在字幕翻譯中需要改善,尋找對(duì)策。這句話就應(yīng)該處理成:上了電視還真讓人胖十斤。2.2《絕命毒師》中缺少資料查詢的誤譯Youflooded(進(jìn)過(guò)水)it.(S1E203’32)搜狐字幕翻譯:她已經(jīng)進(jìn)過(guò)水了非常明顯的直譯,是在沒(méi)有考慮上下文,缺少相應(yīng)知識(shí),沒(méi)有上網(wǎng)做充足調(diào)查的前提下進(jìn)行的翻譯,自然會(huì)產(chǎn)生誤譯,錯(cuò)譯的現(xiàn)象。這里的flood是指汽車(chē)溢油,而不是過(guò)水。如果指汽油溢油,那就是由于RV掉溝里了,汽油都漏沒(méi)了,車(chē)啟動(dòng)不了;如果指機(jī)油溢油,那也是由于RV掉溝里了,導(dǎo)致起軸軸承和曲軸軸承以及連桿軸承抱死,無(wú)法潤(rùn)滑,導(dǎo)致車(chē)無(wú)法啟動(dòng)。也就是說(shuō),flood一詞如何理解起著關(guān)鍵性的作用。如果不結(jié)合上下文判斷這句話想表明的大致意思而直接翻譯,肯定會(huì)造成不必要的誤譯或錯(cuò)譯,給觀眾一個(gè)不好的觀影體驗(yàn)。2.3《絕命毒師》中缺少上下文考慮的誤譯Checkouthowthewasmarijuana.(S1E316’28)人人字幕組翻譯:看看大麻的行情這句話同樣是需要聯(lián)系上下文判斷最準(zhǔn)確的意思。說(shuō)著想讓自己的侄子感受下充滿大麻的世界是個(gè)什么樣子,想讓他拋開(kāi)吸毒,拋開(kāi)嘗試大麻的想法走上正路。而字幕組將其翻譯為有關(guān)大麻的行情問(wèn)題,很明前是欠考慮的。正確的翻譯應(yīng)該是:感受下另一個(gè)世界是什么樣的。2.4《絕命毒師》中資料查詢錯(cuò)誤導(dǎo)致的誤譯SmellslikeaDrakkarNoirfactoryinhere(S1E343’54)搜狐字幕翻譯:?jiǎn)栔襁_(dá)卡黑工廠字幕組是經(jīng)過(guò)了一定的資料搜尋才將這句話完整翻譯且語(yǔ)句通順。但缺少的是聯(lián)系上下文判斷如何去搜集正確的資料。如本句話的DrakkarNoir指的是黑色達(dá)卡,一種男士香水,非常受男士喜愛(ài)。聯(lián)系前文的問(wèn)起來(lái)像什么也更加貼切。字幕翻譯人員需要注意的不僅僅是找到了翻譯方法,還應(yīng)該注意翻譯方向,翻譯應(yīng)該需要怎樣的資料,怎樣能表達(dá)出說(shuō)者真正想要表達(dá)的東西。只有這樣才能真正做到字幕組應(yīng)該完成的使命。2.5《絕命毒師》中缺少對(duì)美國(guó)俚語(yǔ)俗語(yǔ)的認(rèn)識(shí)導(dǎo)致誤譯Yougotthat?Isthatsinkingin(S1E739’39)人人字幕組翻譯:懂了嗎,房子下沉了前言不搭后語(yǔ)的翻譯,務(wù)必會(huì)給觀眾造成誤解,難道真的是房子要下沉了嗎?這里的sinkin其實(shí)是美國(guó)的俚語(yǔ),意思是理解,知道。這句話應(yīng)該翻譯成:這下你理解了吧?這樣的誤譯通常都是因?yàn)槿狈?duì)美國(guó)俚語(yǔ)的認(rèn)識(shí),沒(méi)有經(jīng)過(guò)充足的考慮后直譯所產(chǎn)生的誤譯。對(duì)策無(wú)非就是充分聯(lián)系上下文劇情后多加考慮美國(guó)俚語(yǔ)俗語(yǔ)后準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成中文國(guó)語(yǔ)中想表達(dá)的意思。三、結(jié)語(yǔ)現(xiàn)如今,隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)資源源源不斷,這也同時(shí)為影視字幕的研究提供了源源不斷的研究材料。同時(shí),影視作品數(shù)量龐大,也使研究不局限于一個(gè)小團(tuán)體。中英文化不僅體現(xiàn)在文學(xué)作品,更多的是體現(xiàn)在人們生活中的對(duì)話,即影視中的字幕研究也將是對(duì)不同文化差異的深入探討。作為一個(gè)新興研究領(lǐng)域,影視字幕的翻譯有很大的發(fā)展空間。隨著人們愈發(fā)關(guān)注影視字幕的翻譯,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)性的研究探討不僅能吸引更多人的關(guān)注,還能為后起勃發(fā)的學(xué)者奠定基礎(chǔ)提供研究依據(jù)。實(shí)用性很強(qiáng)。影視字幕對(duì)人們理解影視作品的作用是不言而喻的,對(duì)影視字幕的研究也將意義非凡。對(duì)影視字幕的研究將隨潮流變化,貼近人們的生活。影視風(fēng)格層出不窮,影視也隨著潮流在不斷變化。影視字幕同時(shí)也將隨著人們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論