Unit10名詞性從句及狀語從句的翻譯_第1頁
Unit10名詞性從句及狀語從句的翻譯_第2頁
Unit10名詞性從句及狀語從句的翻譯_第3頁
Unit10名詞性從句及狀語從句的翻譯_第4頁
Unit10名詞性從句及狀語從句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit10

名詞性從句及狀語從句的翻譯大連理工大學(xué)電子音像出版社

返回導(dǎo)讀信息英語從句在翻譯時(shí)是一個(gè)特殊的部分,一方面,由于從句在句中擔(dān)任某一特定的句子成分,從句翻譯很明顯就具有詞匯翻譯的特點(diǎn),如名詞性從句?定語從句?狀語從句不可避免地包含了名詞?形容詞?副詞的翻譯技巧;另一方面,從句翻譯又有句子翻譯的特點(diǎn)?因而,從句翻譯融合句子翻譯和詞匯翻譯的雙重特點(diǎn)?本章將著重探討名詞性從句和狀語從句的翻譯技巧?由于定語從句在翻譯中的特殊地位,我們將在下一章進(jìn)行專題探討與訓(xùn)練?Contents實(shí)用詞匯與短語會(huì)展知識(shí)簡介第二節(jié)狀語從句的譯法

第一節(jié)

名詞性從句的譯法翻譯思考與實(shí)踐第一節(jié)

名詞作為翻譯中充滿活力的成分,經(jīng)常與漢語的動(dòng)賓關(guān)系或單句聯(lián)系在一起?那么,作為體現(xiàn)名詞作用的名詞性從句與動(dòng)賓關(guān)系或單句也有著不可分割的聯(lián)系?名詞性從句包括主語從句?賓語從句?表語從句?同位語從句?具體譯法為:主語從句常可從復(fù)合句中分離出來,單獨(dú)作為一個(gè)語言單位,即一個(gè)獨(dú)立的單句來翻譯;但有時(shí)也可譯成一個(gè)名詞短語?表語從句和同位語從句的翻譯技巧應(yīng)重點(diǎn)放在動(dòng)賓關(guān)系的譯法上?由于賓語從句本身就是動(dòng)賓關(guān)系的組成部分,翻譯技巧相對(duì)比較容易掌握,故本章重點(diǎn)討論主語從句?表語從句和同位語從句的翻譯方法?導(dǎo)讀信息第一節(jié)例1

However,whatwasthemostdifferentfromthepreviousexhibitionswasthatthe101stCantonFairsetupanInternationalPavilionatthePazhouComplex,withgrossexhibitionspaceof10,400sqm.

但是,第101次廣交會(huì)展會(huì)與以前各次展覽都不同,它在展館設(shè)立了一個(gè)國際展臺(tái),總面積達(dá)到10400平方米?

原譯

但是,與歷屆展會(huì)的最大差異在于:第101屆廣交會(huì)在琶洲展館搭建了一座國際展臺(tái),展區(qū)總面積達(dá)到10400平方米?

改譯一?主語從句的譯法在本句中,以what引導(dǎo)的主語從句被翻譯成漢語的一個(gè)名詞短語(……的最大差異),譯文按照原文順序置于句首?譯文評(píng)析第一節(jié)例2

Unfortunately,whatisnotuniqueisthatmanyofthemeetingsfailtoaccomplishtheirobjectivestoaveryhighdegree.不幸的是,不獨(dú)特的地方是許多會(huì)議在很大程度上未能實(shí)現(xiàn)它們的目標(biāo)?

原譯可惜,許多會(huì)議在很大程度上都未能實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),毫無獨(dú)特可言?

改譯本句中的主語從句與上句不同,whatisnotunique表達(dá)的是一個(gè)概括性內(nèi)容?按照漢語的思維方式,表示概括?結(jié)論?主觀感受等的內(nèi)容應(yīng)放在句尾?所以,本句將主語從句譯為“毫無獨(dú)特可言”,置于句尾?原譯的“不獨(dú)特的地方”顯然不符合思維習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范?譯文評(píng)析一?主語從句的譯法第一節(jié)例3

Thattheconvenersetsthelowestpossibleregistrationfeeisnotinaccordancewiththeprioritiesofhisdelegates.會(huì)議召集者盡可能壓低會(huì)議注冊(cè)費(fèi)與會(huì)議代表最為關(guān)切的問題不一致?

原譯會(huì)議召集者盡可能壓低會(huì)議注冊(cè)費(fèi),這與會(huì)議代表最為關(guān)切的問題不相吻合?

改譯譯文評(píng)析一?主語從句的譯法譯文評(píng)析返回

在英語主語從句的翻譯中,經(jīng)常先將其譯成一個(gè)“外位成分”,然后利用漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和復(fù)指代詞,使各分句之間的意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確,邏輯關(guān)系的脈絡(luò)反映得更加清晰?英語句子本來就是“葡萄藤”式的形合語言,常由不同的從句?修飾語等“盤根錯(cuò)節(jié)”錯(cuò)落有致地集中在一起?翻譯時(shí)就要采取“庖丁解?!钡姆椒ɡ眄樃鲗雨P(guān)系,譯成獨(dú)立分句,做到層次分明?因此,改譯中將主語從句(Thattheconvenersetsthelowestpossibleregistrationfee)轉(zhuǎn)換成漢語的“外位成分”(會(huì)議召集者盡可能壓低會(huì)議注冊(cè)費(fèi)),且使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和復(fù)指代詞“這”來體現(xiàn)各語言單位之間的關(guān)系,使語流更通暢?第一節(jié)例1

ThecommonplacecriticismofAmericancultureisthatitisexcessivelypreoccupiedwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.對(duì)于美國文化的普遍批評(píng)的原因就是美國文化過于強(qiáng)調(diào)對(duì)于物質(zhì)產(chǎn)品的占有而相應(yīng)的過于忽視人的精神生活?

原譯

人們普遍批評(píng)美國文化過于強(qiáng)調(diào)對(duì)于物質(zhì)產(chǎn)品的占有而相應(yīng)的過于忽視人的精神生活?

改譯譯文評(píng)析二?表語從句的譯法

譯文評(píng)析返回

本句翻譯的成功之處是譯成動(dòng)賓關(guān)系的句子結(jié)構(gòu)?英語原句中的主語是表語從句的原因,當(dāng)主語中的中心詞是含有動(dòng)詞意味的名詞時(shí)(該句中為criticism),可以將該名詞譯成動(dòng)詞,使其與表語從句構(gòu)成邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系(批評(píng)……追求物質(zhì)化),同時(shí)將主語轉(zhuǎn)化成漢語的“以人領(lǐng)句”的句子?本句也可以按照漢語邏輯關(guān)系和“以人領(lǐng)句”的兩個(gè)優(yōu)勢(shì),譯成“人們之所以普遍批評(píng)美國文化是因?yàn)槠溥^分強(qiáng)調(diào)物質(zhì)生活”,這同樣也是可圈可點(diǎn)的翻譯?第一節(jié)例2Thecompellingevidenceofthestudyisthatmarketliberalizationiscompatiblewithawiderangeofeconomic,socialandpoliticalpreferences.這個(gè)研究的有力證明是市場(chǎng)自由化與廣泛的經(jīng)濟(jì)?社會(huì)和政治傾向相融?

原譯這項(xiàng)研究強(qiáng)有力地證明了市場(chǎng)自由化與廣泛的經(jīng)濟(jì)?社會(huì)和政治傾向是相融的?

改譯本句翻譯的成功之處也是譯成動(dòng)賓關(guān)系的句子結(jié)構(gòu)?句子主語中包含有明顯動(dòng)詞意味的名詞evidence,而且具有及物動(dòng)詞的含義?所以,翻譯時(shí)可以直接將其譯成動(dòng)詞,而將表語從句譯為它的賓語?譯文評(píng)析二?表語從句的譯法

第一節(jié)例2ThoughHamlethasbeendisappointedofthethrone,everyonerespectshim.二?譯成漢語的被動(dòng)句

雖然哈姆雷特失去了王位,大家照樣尊敬他?

原譯雖然哈姆雷特被剝奪了王位,大家照樣尊敬他?

改譯原譯將被動(dòng)語態(tài)hasbeendisappointedof譯為“失去”,不能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵;而直接譯成“被剝奪”,語意簡潔清晰,而且也不會(huì)改變?cè)涞某晒樧g?譯文評(píng)析第一節(jié)例3

ThisishowthousandsofmultinationalsfromaroundtheworldarepouringmoneyintotheChinesemarket,eagertotakeadvantageofbothinexpensivelaborratesandtheworld’sfastest-growingsourceofmiddle-classconsumers.

這就是來自世界各地成千上萬個(gè)跨國公司將資金大量投注到中國市場(chǎng)?急切希望利用中國廉價(jià)的勞動(dòng)力水平和世界上增長速度最快的中等消費(fèi)者源泉的方式?

原譯這樣,來自世界各地的數(shù)千家跨國公司將資金大量投注到中國市場(chǎng),急切希望利用中國廉價(jià)的勞動(dòng)力水平和世界上增長速度最快的中等消費(fèi)者客源?

改譯譯文評(píng)析二?表語從句的譯法

譯文評(píng)析返回

本句翻譯的成功之處是譯成簡單句的結(jié)構(gòu)?原譯的基本結(jié)構(gòu)框架是“這就是……的方式”,但由于漢語譯文中的修飾語太長,嚴(yán)重影響了意思的連貫性和行文的流暢性?改譯將Thisishow通過融合法譯為“這樣”,然后把原表語從句直接譯成獨(dú)立分句,合理地解決了修飾語過長的問題?第一節(jié)例1

Boththeorganizerandthemeetingstaffcanoftenreachanconsensusthattheyshouldbeespeciallyattentivetothoseexhibitorsandattendeeswhoareoccasionallybedisappointedorfindfaultwithsomethingorsomeoneattheconventionandexhibitioncenterandshouldseekatimelyandsatisfactoryresolutiontothecomplaints.會(huì)議策劃人和工作人員經(jīng)常能夠達(dá)成特別關(guān)注那些偶有不滿情緒或是在會(huì)展中心對(duì)人對(duì)事吹毛求疵的參展商或參會(huì)者的投訴,并及時(shí)尋求滿意的投訴解決方案?

原譯會(huì)議策劃人和工作人員經(jīng)常能夠達(dá)成共識(shí),即對(duì)于那些偶有不滿情緒或在會(huì)展中心對(duì)人對(duì)事吹毛求疵的參展商或參會(huì)者,策劃人和工作人員應(yīng)該特別關(guān)注,并尋求及時(shí)而滿意的投訴解決方案?

改譯譯文評(píng)析三?同位語從句的譯法譯文評(píng)析返回

在英漢翻譯中,同位語從句常常要與前面的名詞分離開來翻譯,尤其是當(dāng)同位語從句比較長或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜時(shí),可譯成漢語的“即”,這樣就能很好地保持語意的清晰和句子的通暢?否則,很容易導(dǎo)致像原譯那樣語流堵塞的現(xiàn)象?第一節(jié)例2

Thisisanapparentreflectionthatit’sverycompetitivehereintheChinesemarket,butjustlikeanywhereelseintheworld,ifyoudoagoodjobservingthecustomer,eventuallythecompetitionwillfallaway.這是一個(gè)明顯的反映——在中國市場(chǎng)上,競爭是非常激烈的,但就像在世界其他任何地方一樣,如果你好好為客戶服務(wù),競爭必然會(huì)最終淡出?

原譯這點(diǎn)顯然反映出:雖然中國市場(chǎng)的競爭非常激烈,但正如在世界其他任何地方舉辦會(huì)展一樣,如果你很好地為客戶服務(wù),競爭必然會(huì)最終淡出?

改譯三?同位語從句的譯法當(dāng)同位語從句前面的名詞具有動(dòng)詞的含義時(shí),往往將名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞而將同位語從句譯成其賓語,構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系?該名詞之前的形容詞隨之轉(zhuǎn)譯成副詞?譯文評(píng)析第一節(jié)例3

HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示了再次來中國訪問的希望?

原譯他表示希望再次來中國訪問?

改譯三?同位語從句的譯法句中的同位語從句是名詞hope的同位語,而名詞hope具有明確的動(dòng)詞意味,因而將其譯成動(dòng)詞,將同位語從句譯成hope的賓語,更符合漢語動(dòng)賓關(guān)系的表達(dá)習(xí)慣,語流更加通暢?譯文評(píng)析第一節(jié)例4

Therearesignsthatrestaurantsarebecomingmoreandmorepopularwithfamilies.現(xiàn)在有餐館正受到越來越多家庭青睞的跡象?

原譯有跡象表明餐館正受到越來越多家庭的青睞?

改譯三?同位語從句的譯法本句中that引導(dǎo)的同位語從句與名詞signs是同位關(guān)系,signs隱含有動(dòng)詞“表明?說明”之意,將signs與同位語從句譯成動(dòng)賓關(guān)系,使英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語的簡單句,可讀性更好?譯文評(píng)析第二節(jié)

英語狀語從句在翻譯時(shí)一般是放在句子前面,只有少數(shù)狀語從句可能會(huì)放在句中或句尾?狀語從句在翻譯時(shí)一般能夠找到對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系詞語來處理,只要對(duì)句子的語意理解透徹,一般不會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯問題?不過,在一些特殊情況下,狀語從句可以譯成漢語的分句,使英語的復(fù)合句變成漢語的兩個(gè)并列分句;有時(shí)則需要通過邏輯關(guān)系的視角轉(zhuǎn)換來翻譯;有些特殊結(jié)構(gòu)的狀語從句,如before引導(dǎo)的復(fù)合句以及because和until引導(dǎo)的否定結(jié)構(gòu)的復(fù)合句,應(yīng)采取對(duì)應(yīng)的翻譯方法,否則很容易造成誤譯?導(dǎo)讀信息第二節(jié)例1

Wheretheworldsmeet,thewholeEXPOsiteisonehuge,pulsatingstage.在世界相聚的地方,整個(gè)世博園區(qū)就是一個(gè)巨大而血脈賁張的舞臺(tái)?

原譯世界在此相聚,整個(gè)世博園區(qū)成為一個(gè)熱血沸騰的巨大舞臺(tái)?

改譯原句的重點(diǎn)是句子的后半部,狀語從句并不是被強(qiáng)調(diào)的部分,因而把它翻譯成漢語分句,使英語的復(fù)合句被改譯成兩個(gè)并列關(guān)系的漢語句子,行文十分自然?在翻譯時(shí),為了最大限度地發(fā)揮漢語句子并列結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢(shì),有時(shí)我們要適當(dāng)?shù)睾鲆曈⒄Z句子的語法特征?譯文評(píng)析一?譯成漢語分句

第二節(jié)例2Whenyouconversewithwhatisabove,youdonotgrowold,butgrowyoung.當(dāng)你與比你思想高的人交談時(shí),你不會(huì)變老,只會(huì)變年輕?

原譯

與高于自己思想的人交談,人不會(huì)變老,只會(huì)變年輕?

改譯when引導(dǎo)的狀語從句如果譯成“當(dāng)你與比你自己思想高的人交談的時(shí)候”,在“當(dāng)……時(shí)候”中間就有兩個(gè)“的”,句子顯得臃腫,不如直接譯成分句?譯文評(píng)析一?譯成漢語分句

第二節(jié)例1

ManyofLondon’sattractionsandnationalmuseumsandartcollectionsofferfreeadmissionalthoughtheremaybeanadditionalcostforsomeexhibits.

盡管有些展覽可能需要額外收費(fèi),但是倫敦有許多旅游勝地?國家博物館以及藝術(shù)收藏館都實(shí)行免費(fèi)入場(chǎng)?

原譯倫敦有許多旅游勝地?國家博物館以及藝術(shù)收藏館都實(shí)行免費(fèi)入場(chǎng),但有些展覽也可能需要額外收費(fèi)?

改譯英語句中是讓步關(guān)系,而且連詞although處于句尾?改譯在充分體現(xiàn)原句對(duì)照關(guān)系的前提下,通過轉(zhuǎn)換原譯中兩個(gè)分句的位置和對(duì)照關(guān)系,保持了英語原文的基本順序,最大限度地貼近原文特征?譯文評(píng)析二?轉(zhuǎn)換英漢邏輯關(guān)系(如when\where等詞)

第二節(jié)例2

Trytoseethingsfromtheotherperson’spointofview.Cooperationinconversationisachievedwhenyoushowthatyouconsidertheotherperson’sideasandfeelingsasimportantasyourown.嘗試從另一個(gè)人的觀點(diǎn)來看待事情?當(dāng)你表現(xiàn)出你認(rèn)為另一個(gè)人的想法和感覺和自己一樣重要時(shí),談話就能取得合作?

原譯盡量做到換位思考?你得讓對(duì)方知道,你把別人的思想感受看作與自己的思想感受同等重要?只有做到這點(diǎn),談話才能達(dá)到和諧?

改譯本句翻譯對(duì)when的處理相當(dāng)成功?改譯將原來的時(shí)間關(guān)系轉(zhuǎn)換成條件關(guān)系,而且先譯when后面的句子,然后再返回來翻譯when所指的內(nèi)容并放在句尾,既突出了重點(diǎn)信息,又通過短小精悍的句子結(jié)構(gòu)保證了語句的暢通無阻?譯文評(píng)析二?轉(zhuǎn)換英漢邏輯關(guān)系(如when\where等詞)

第二節(jié)例3

Publicrelationsisatermthatiswidelymisunderstoodandoftenmisusedtodescribeactivitiesvaryingfromsellingtohosting,wheninfactitisveryspecificcommunicationprocess.在公共關(guān)系實(shí)際上成為一個(gè)非常具體的交流過程時(shí),這個(gè)詞語普遍被誤解,經(jīng)常被誤用來描述從銷售到招待等不同活動(dòng)?

原譯

人們普遍對(duì)公共關(guān)系這個(gè)詞語存有誤解,常常錯(cuò)誤地使用這個(gè)詞語來描述各類不同活動(dòng),有銷售活動(dòng),有招待活動(dòng),無所不包?然而,公共關(guān)系實(shí)際上是一個(gè)非常特定的交流過程?

改譯從語法上看,when引導(dǎo)的是一個(gè)時(shí)間狀語從句;但從語意上看,它表達(dá)的是一個(gè)完全的轉(zhuǎn)折意義?因此,改譯在保證語意清晰和邏輯關(guān)系準(zhǔn)確的前提下,將原句的時(shí)間關(guān)系轉(zhuǎn)換成轉(zhuǎn)折關(guān)系,使譯文傳神達(dá)意?譯文評(píng)析二?轉(zhuǎn)換英漢邏輯關(guān)系(如when\where等詞)

第二節(jié)

例1

Themountainisnotvaluedbecauseitishigh.山因?yàn)楦叨鴽]價(jià)值?

原譯山有價(jià)值并不是因?yàn)樗懈叨?

改譯三?because或before引導(dǎo)的原因狀語從句的特殊譯法由連詞because引導(dǎo)的原因狀語從句,如主句是肯定形式,翻譯時(shí)比較容易;但如主句是否定形式,很可能有兩種不同的譯法,所以也很容易產(chǎn)生歧義?翻譯時(shí)要根據(jù)上下文意思和內(nèi)在邏輯關(guān)系來決定譯為哪一種含義?本句從語法上來說,可以有兩種不同的翻譯,但從邏輯關(guān)系上來說,改譯才是正確的?譯文評(píng)析第二節(jié)

例2

It’sverycompetitiveintheChinesemarketofconventionandexhibition,youshoulddoagoodjobservingthecustomerbeforethecompetitionwillfallawayeventually.中國會(huì)展市場(chǎng)的競爭非常激烈,你應(yīng)該在競爭最終消失之前很好地為客戶服務(wù)?

原譯

中國會(huì)展市場(chǎng)的競爭非常激烈,你應(yīng)該很好地為客戶服務(wù),這樣,競爭才會(huì)最終淡出?

改譯三?because或before引導(dǎo)的原因狀語從句的特殊譯法本句的主句為肯定句,before引導(dǎo)的狀語從句可靈活處理,不一定要譯成“在……以前”(在競爭最終淡出以前),而譯為“……才”(競爭才會(huì)最終淡出)?譯文評(píng)析第二節(jié)

例3

Inmostcases,wedon’tdiscusstheorderbeforelookingatthemarketreport.在很多情況下,我們不會(huì)在看市場(chǎng)報(bào)告以前去討論訂單?

原譯在很多情況下,我們會(huì)先看市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告,然后再談?dòng)嗀浭乱?

改譯三?because或before引導(dǎo)的原因狀語從句的特殊譯法漢語的思維特別講究邏輯關(guān)系,或時(shí)間的先后順序,或原因和結(jié)果的先后順序等等?原譯雖然意思沒有明顯的錯(cuò)誤,但不符合漢語“意合”的特征?譯文評(píng)析第二節(jié)

例4

Therewere,however,twoproblemsweshouldaddressbeforetheybegintoadverselyaffectourbusinessattheexhibition.但是,在我們開始對(duì)展覽業(yè)務(wù)造成不良影響之前有兩個(gè)應(yīng)該解決的問題?

原譯但是,我們有兩個(gè)問題必須解決,否則就會(huì)對(duì)展覽業(yè)務(wù)產(chǎn)生不良的影響?

改譯三?because或before引導(dǎo)的原因狀語從句的特殊譯法很明顯,句中的連詞before強(qiáng)調(diào)的不是時(shí)間關(guān)系,而是條件關(guān)系?如果說“在造成不良影響之前有兩個(gè)應(yīng)該解決的問題”,邏輯上也說不通?譯文評(píng)析會(huì)展知識(shí)簡介

獎(jiǎng)勵(lì)旅游

“獎(jiǎng)勵(lì)旅游(incentivetravel)”起源并盛行于歐美國家,指企業(yè)決策者面對(duì)激烈的市場(chǎng)競爭,為了提升企業(yè)的生產(chǎn)力?增強(qiáng)企業(yè)員工的榮譽(yù)感?表彰有突出工作業(yè)績的員工而組織的“獎(jiǎng)勵(lì)性會(huì)議旅游”方案?它是企業(yè)用公費(fèi)組織的免費(fèi)旅游活動(dòng),但它又不是單純的旅游觀光休閑?許多獎(jiǎng)勵(lì)性活動(dòng)的娛樂部分越來越頻繁地與商務(wù)會(huì)議相伴,將趣味性?有效性?創(chuàng)造性和娛樂性融為一體?因此,很多企業(yè)通常在“獎(jiǎng)勵(lì)旅游”中適當(dāng)穿插主題晚宴?企業(yè)會(huì)議?頒獎(jiǎng)典禮和以“驚喜”?“感動(dòng)”為特色的系列創(chuàng)意活動(dòng)?會(huì)展知識(shí)簡介

在這些活動(dòng)中,企業(yè)的決策人物一般會(huì)當(dāng)面陪同,與優(yōu)秀員工共同商議企業(yè)發(fā)展大計(jì),以此弘揚(yáng)企業(yè)文化,傳達(dá)對(duì)企業(yè)員工或經(jīng)銷商的感謝與關(guān)懷?“獎(jiǎng)勵(lì)旅游”讓每一位參與者真正享受一次“VIP體驗(yàn)”,銘記一次“生命中最難忘的經(jīng)典之旅”?這種待遇使受獎(jiǎng)?wù)吒惺艿揭环N特殊的榮譽(yù)和無限的尊重,企業(yè)以此激勵(lì)優(yōu)秀員工繼續(xù)為公司創(chuàng)造價(jià)值,同時(shí)也通過“獎(jiǎng)勵(lì)旅游”的機(jī)制使員工產(chǎn)生強(qiáng)烈的期待感,刺激員工不斷增強(qiáng)創(chuàng)新精神,提升工作業(yè)績,創(chuàng)造工作氛圍和公司文化的良性循環(huán)?今天,“獎(jiǎng)勵(lì)旅游”也已經(jīng)成為中國企業(yè)促進(jìn)業(yè)務(wù)發(fā)展?塑造企業(yè)文化的重要手段?獎(jiǎng)勵(lì)旅游

實(shí)用詞匯與短語arrivalanddeparturecard出入境登記卡awardsbanquet頒獎(jiǎng)晚宴businesssession商務(wù)會(huì)議charterflight包機(jī)飛行contraband海關(guān)違禁品customsdeclaration海關(guān)申報(bào)customsexamination海關(guān)檢查customsformalities海關(guān)手續(xù)實(shí)用詞匯與短語declarationform申報(bào)單domestictourism國內(nèi)旅游dutyfreeshop免稅品店entrancepermit入境許可證entryandexitvisa出入境許可證escortedtour導(dǎo)游陪同旅游foreignexchangecounter外幣兌換處full-dayexcursion全天游實(shí)用詞匯與短語groupvisa團(tuán)體簽證internationaltourism國際旅游業(yè)multiple-entryvisa多次入境簽證optionalevent自選活動(dòng)rateofexchange兌換率specialfunction特別宴會(huì)transitvisa過境簽證翻譯思考與實(shí)踐

一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:1.Thenatureoftheeventbusinessissuchthateachoccasionisuniqueandaproductionlineapproachcanrarelybeadopted.譯文1:會(huì)展行業(yè)的特性就是各種場(chǎng)合都具有獨(dú)特性,幾乎無法采用生產(chǎn)流水線式的方法?

譯文2:會(huì)展行業(yè)的特性是如此這般的樣子,以至于各種場(chǎng)合都具有獨(dú)特性,幾乎無法采用生產(chǎn)流水線式的方法?

譯文3:會(huì)展行業(yè)的特性決定了各種場(chǎng)合的獨(dú)特性,所以,會(huì)展行業(yè)幾乎無法采用生產(chǎn)流水線式的方法?1√翻譯思考與實(shí)踐

一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:2.Handlingobjectionsallowsthesuppliertodemonstratehowwellhecanworkwiththeclients.

譯文1:處理反對(duì)意見使供應(yīng)商有機(jī)會(huì)證明他與客戶的合作可能是多么愉快?

譯文2:供應(yīng)商通過處理反對(duì)意見,便有機(jī)會(huì)展示他與客戶成功合作的非凡才能?

譯文3:處理反對(duì)意見使供應(yīng)商有機(jī)會(huì)證明他能與客戶進(jìn)行愉快的合作?2√翻譯思考與實(shí)踐

一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:3.Theimplicationoftheresearchisthatmanagingpurpose-builtconferenceandexhibitioncenterseffectivelyinvolvesheavyemphasisonthecontrolfunctionsofmanagement.譯文1:該研究表明,若要有效地管理專設(shè)會(huì)展中心,就必須格外重視管理的監(jiān)管功能?譯文2:該研究的一個(gè)表明是有效管理專設(shè)會(huì)展中心必須格外重視管理的監(jiān)管功能?3√

譯文3:有效管理專設(shè)會(huì)展中心必須格外重視管理的監(jiān)管功能是該研究隱含的結(jié)果?翻譯思考與實(shí)踐

一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:4.SpeakersmakingpresentationsinEnglishataninternationalmeetinginacountrywhereitisnotthenationallanguageshouldtailortheirpresentationssothattheentireaudiencewillunderstandit.

譯文1:在國際會(huì)議上,若發(fā)言人在英語不是母語的國家使用英語演講,則應(yīng)該為了使在場(chǎng)所有的觀眾理解而調(diào)整改變自己的演講語言?譯文2:在國際會(huì)議上,若發(fā)言人在英語不是母語的國家使用英語演講,則應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整自己的演講語言,否則在場(chǎng)所有的觀眾就難以理解演講內(nèi)容?

譯文3:在國際會(huì)議上,若發(fā)言人在英語不是母語的國家使用英語演講,則應(yīng)該因地制宜地適當(dāng)調(diào)整自己的演講語言,這樣才能使在場(chǎng)所有的觀眾理解演講內(nèi)容?4√翻譯思考與實(shí)踐

一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:5.Aprofessionalmeetingplannershouldhaveabroadbusinessbackgroundhavingexperienceinindustryandknowledgeofbusinessoperationandmanagementbecausetheprogrammustbebusiness-oriented.

譯文1:因?yàn)闀?huì)議議程肯定是商務(wù)型的議程,所以,專業(yè)會(huì)議策劃人應(yīng)該涉足廣泛的商務(wù)背景知識(shí)?應(yīng)該具有業(yè)界經(jīng)驗(yàn)?掌握商務(wù)運(yùn)作及管理知識(shí)?

譯文2:專業(yè)會(huì)議策劃人應(yīng)該涉足廣泛的商務(wù)背景,他應(yīng)該具有業(yè)界經(jīng)驗(yàn)?商務(wù)運(yùn)作及管理的知識(shí)因?yàn)闀?huì)議議程肯定是商務(wù)型的?

譯文3:專業(yè)會(huì)議策劃人應(yīng)該涉足廣泛的商務(wù)背景,之所以應(yīng)該具有業(yè)界經(jīng)驗(yàn)?商務(wù)運(yùn)作及管理的知識(shí),是因?yàn)闀?huì)議議程肯定是商務(wù)型的?5√翻譯思考與實(shí)踐

一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:6.Whentheprofessionalsalesexecutiveendeavorstomotivateaconventionbuyertoselecthispropertyheorshemustfirstdetermineifthepropertyanditsservicescanaccommodatetheneedsandwishesoftheindividualswhowillbeinattendance.

譯文1:如果專業(yè)的銷售經(jīng)理希望極力促成會(huì)議主辦者選擇其公司的展館,就必須首先考慮其展館和服務(wù)能否滿足與會(huì)者的個(gè)人需求及愿望?

譯文2:當(dāng)專業(yè)的銷售經(jīng)理為了極力促成會(huì)議主辦者選擇其公司的展館的時(shí)候,必須首先考慮其展館和服務(wù)能否滿足與會(huì)者的個(gè)人需求及愿望?

譯文3:專業(yè)的銷售經(jīng)理希望極力促成會(huì)議主辦者選擇其公司的展館,此時(shí),他或她必須首先考慮其展館和服務(wù)能否滿足與會(huì)者的個(gè)人需求及愿望?6√翻譯思考與實(shí)踐

一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:7.Thedecisionaboutwhenandwhereyoureventwillbeheldisdeterminedinlargepartbywhattypeofeventitis.Forexample,anoutdoorcarnivaltoshowemployeeappreciationworksbestonadayoreveningduringatimeofyearwhentheweatherisexpectedtobenice.

譯文1:活動(dòng)何時(shí)舉行及在何地舉行的問題很大程度上取決于活動(dòng)是何種類型?例如,旨在答謝員工的室外嘉年華最好安排在晴好時(shí)節(jié)的一個(gè)白天或晚上舉行?

譯文2:活動(dòng)時(shí)間和地點(diǎn)的確定很大程度上取決于活動(dòng)的類型?例如,旨在答謝員工的室外嘉年華最好安排在晴好時(shí)節(jié)的一個(gè)白天或晚上舉行?7√

譯文3:活動(dòng)何時(shí)舉行呢?在何地舉行呢?這些很大程度上取決于一個(gè)因素:這是何種類型的活動(dòng)呢?例如,旨在答謝員工的室外嘉年華最好安排在晴好時(shí)節(jié)的一個(gè)白天或晚上舉行?翻譯思考與實(shí)踐

一?請(qǐng)選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:8.

Eachyear,thecomputersoftwareindustrythroughouttheworldsuffersaheavyfinanciallossfromworldwiderecklesspiracy,alosswhichconsequentlycompelstheprogrammersandthemanufacturersofpublishedsoftwaretoraisetheretailprices,thusshiftingpartoftheirlossestohonestusers.

譯文1:每年世界各地的計(jì)算機(jī)軟件行業(yè)因世界范圍的瘋狂盜版行為而蒙受巨大的經(jīng)濟(jì)損失——一個(gè)迫使軟件制作人和廠家提高軟件的零售價(jià)因而將部分損失轉(zhuǎn)嫁給誠實(shí)使用軟件的用戶的損失?

譯文2:每年世界各地的瘋狂盜版行為使計(jì)算機(jī)軟件行業(yè)蒙受巨大的經(jīng)濟(jì)損失,迫使軟件制作人和廠家提高軟件的零售價(jià),因而將部分損失轉(zhuǎn)嫁給誠實(shí)使用軟件的用戶?

譯文3:每年世界各地的瘋狂盜版行為使計(jì)算機(jī)軟件行業(yè)蒙受巨大的經(jīng)濟(jì)損失?這一迫使軟件制作人和廠家提高軟件零售價(jià)的損失將部分轉(zhuǎn)嫁給誠實(shí)使用軟件的用戶?8√翻譯思考與實(shí)踐

二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?1.Ifyourmeetinghasfinancialgoals,yourbudgetneedstotakethefollowingpointsintoconsideration.如果會(huì)議要達(dá)到某些贏利目標(biāo),你在制定預(yù)算時(shí)需要考慮以下幾點(diǎn)。_______________________________________________________________2.Manyfundraisingactivitiesrequirelegalapproval,particularlyforsalesandsolicitationactivity.Youshouldbefamiliarwithboththeapprovalprocedureandlimitationsbeforeyouundertakeafundraisingactivity.許多募捐活動(dòng)需要依法審批,尤其是銷售和咨詢活動(dòng)。開展融資活動(dòng)之前,一定要熟悉審批程序和審批范圍。______________________________________________________________________________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐

二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?3.WhereCVBareheadedistooffermoreoftheinformationneededbyshow-organizerstomakethemyriaddecisionsinvolvedinplanningandrunninganevent.會(huì)展觀光局的奮斗目標(biāo)就是提供會(huì)展策劃人所需的更多信息,讓他們?cè)跁?huì)展規(guī)劃和運(yùn)作中有更多自主決定的機(jī)會(huì)。______________________________________________________________________________________________________________________________4.Thefactsthatconferencescannotbepostponedandmostemployeestrytopro-videhighstandardsofservicearepartofthecausesthatcangiverisetotheun-healthylevelofpersonalstressinMICEindustry,buttheyarenottherealcause.之所以在會(huì)展行業(yè)可能造成不正常的個(gè)人壓力,一定程度上是因?yàn)闀?huì)議無法推遲,且多數(shù)工作人員都盡力提供高水平的服務(wù),但這些都不是真正的原因。______________________________________________________________________________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐

二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?5.Thefoodregulationsdon’tendwithwhatcanandcannotbeserved.Theyalsocoversuchthingsashandwashingfacilities,wastewaterdisposal,andpermissibletableware.餐飲條例不能止于可以供應(yīng)什么或不可以供應(yīng)什么,條例還必須涉及洗手設(shè)施、廢水處理和餐具驗(yàn)收等相關(guān)事宜。______________________________________________________________________________________________________________________________6.Whenthereisreallyplannedandproportionatedevelopment,ournationaleconomywillachievesustained,stableandhigh-speedgrowth.我國的國民經(jīng)濟(jì)只要真正做到有計(jì)劃、按比例發(fā)展,就能夠?qū)崿F(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、高速的增長。______________________________________________________________________________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐

二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?7.Thereisapossibilitythatthenexteventwillbejointlysponsored.有可能下屆展會(huì)將采用聯(lián)合主辦的方式。_______________________________________________________________8.Allvirtualtradeshowsarenotcreatedequal.Yourjobistodeterminewhatlevelofparticipationyourvendorsandattendeeswouldbenefitfrom,andwhatyourorganizationcanafford.創(chuàng)辦虛擬貿(mào)易展覽時(shí),展會(huì)的規(guī)模不盡相同。您得確定何種參與程度可以使參展商和與會(huì)者得益,還得確定您的機(jī)構(gòu)具有多大的支付能力。______________________________________________________________________________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐

二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?9.Canada’snationalsymbol,themapleleaf,signifiesthecountry’snaturalbeauty.Itsnationalmotto,“FromSeatoSea”,suggestsitsvastgeographicsize.WhatneithercanconveyistherichdiversityofCanada—itsland,itshistoryanditspeople.加拿大的國家象征——楓葉,代表著這個(gè)國家美麗的自然風(fēng)光。加拿大的國家箴言——“從大海到大?!?,體現(xiàn)著這個(gè)國家遼闊的地域。但是,無論楓葉還是箴言,都無法表達(dá)加拿大豐富的多元特征——它的國土、它的歷史和它的民族。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐

二?請(qǐng)結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?10.Advertisingincludesprintandelectronicmedia,transportationmedia(suchasbusandrail),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論