從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度-以《圍城》為個案的開題報告_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度-以《圍城》為個案的開題報告_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度-以《圍城》為個案的開題報告_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以《圍城》為個案的開題報告一、選題背景:幽默是語言中的一種重要的表現(xiàn)形式,隨著全球化的加深,跨文化交流變得越來越普遍,幽默言語的翻譯問題也變得日益嚴重。幽默言語不僅僅體現(xiàn)了文化的差異,還直接涉及到語言的語用和文化交際等多個方面。因此,對于幽默言語的翻譯,需要考慮到語音、語義、文化等多個層面的因素,這也是幽默翻譯相對于其他類型翻譯來說更具有難度和挑戰(zhàn)性的原因之一。二、選題意義:在跨文化交流中,幽默言語的翻譯問題一直備受關(guān)注。而《圍城》作為中國文學中的經(jīng)典之作,在語言表達方面運用了大量的幽默手法。這個研究選定《圍城》作為個案,從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),分析幽默言語翻譯的可譯性限度,意義在于:一方面,可以幫助譯者更好地理解和翻譯這些幽默言語;另一方面,也可以為跨文化交流提供參考,減少文化差異帶來的交流障礙。三、研究內(nèi)容和方法:1.研究內(nèi)容和目的:以《圍城》為個案,從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探討幽默言語翻譯的可譯性限度。具體包括:a.從幽默語言的特點入手,分析影響幽默言語翻譯的因素,包括語音、語義、文化等因素。b.選取《圍城》中的幽默段落或幽默句子作為個案,通過對中文原文和英語翻譯文本的對比分析,探討翻譯中存在的問題和可譯性限度。c.利用關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)、語義聚合等原理,尋找合適的翻譯策略,從而達到最佳的翻譯效果。2.研究方法:a.文獻研究法:通過翻閱相關(guān)的文獻,了解幽默翻譯的現(xiàn)狀和研究現(xiàn)狀,為本次研究提供理論支持。b.語料分析法:通過對《圍城》中的幽默段落和句子進行分析,找出其中存在的問題和可譯性限度,并探討涉及到的翻譯策略。c.翻譯實踐法:通過對幽默言語的翻譯實踐,驗證所提出的翻譯策略的可行性和有效性。四、論文結(jié)構(gòu):第一章:緒論1.1研究背景和意義1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀1.3研究目的和內(nèi)容1.4研究方法和結(jié)構(gòu)第二章:關(guān)聯(lián)理論與幽默語言的特點2.1關(guān)聯(lián)理論的概念和原理2.2幽默語言的特點第三章:幽默言語翻譯的可譯性限度3.1幽默言語翻譯存在的問題3.2幽默言語翻譯的可譯性限度第四章:個案剖析及翻譯策略4.1選取個案和數(shù)據(jù)4.2幽默言語的英譯4.3幽默言語翻譯的策略第五章:翻譯實踐5.1實驗設(shè)置

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論