大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中譯英技巧講解超詳細(xì)絕對(duì)有用省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中譯英技巧講解超詳細(xì)絕對(duì)有用省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中譯英技巧講解超詳細(xì)絕對(duì)有用省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中譯英技巧講解超詳細(xì)絕對(duì)有用省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中譯英技巧講解超詳細(xì)絕對(duì)有用省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

B6中譯英技巧講解

1/26中譯英考點(diǎn);翻譯步驟;詞語(yǔ)意義確實(shí)定和詞選擇;詞匯記憶技巧;實(shí)戰(zhàn)演練。2/26中譯英考點(diǎn)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試中,中譯英重點(diǎn)放在句子和短語(yǔ)翻譯上,要求考生完成一句話某一部分翻譯;也可能是整個(gè)句子翻譯,要求考生翻譯一個(gè)完整句子。短語(yǔ)翻譯意在考查考生對(duì)一些慣用詞匯、固定搭配、固定短語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及習(xí)慣表示法掌握情況;句子翻譯則靈活性較大,測(cè)試關(guān)鍵點(diǎn)既能夠針對(duì)某一詳細(xì)詞匯,搭配,短語(yǔ),或結(jié)構(gòu)使用方法,也能夠是整個(gè)句子句型結(jié)構(gòu)或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。3/26翻譯步驟在翻譯過(guò)程中,能夠遵照以下步驟:通讀全句,準(zhǔn)確、完整了解其內(nèi)容;分析句子結(jié)構(gòu),確定時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),以及句子各項(xiàng)成份;確定需要翻譯內(nèi)容重點(diǎn),選擇適當(dāng)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和表示形式;將漢語(yǔ)原文用恰當(dāng)準(zhǔn)確、通順易懂英語(yǔ)語(yǔ)言表示出來(lái);校對(duì)譯文表示內(nèi)容是否全句一致。4/26詞語(yǔ)意義確實(shí)定和詞選擇通常情況下漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中是能夠找到對(duì)應(yīng)表示。不過(guò)因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言都存在一詞多義現(xiàn)象;在詳細(xì)利用中,詞語(yǔ)意義不能單純從字面上去了解,而要將其放在上下文中進(jìn)行推敲,經(jīng)過(guò)其所在語(yǔ)境來(lái)確定其準(zhǔn)確含義,這么才有可能在翻譯時(shí)選擇出恰當(dāng)詞匯,把原文翻譯得準(zhǔn)確、恰如其分。如以下各例: ①學(xué)習(xí)知識(shí)②學(xué)習(xí)技術(shù)③學(xué)習(xí)外語(yǔ) ④學(xué)習(xí)成績(jī)⑤相互學(xué)習(xí)⑥學(xué)習(xí)雷鋒5/26例①“學(xué)習(xí)知識(shí)”不能夠翻譯為learnknowledge,這是因?yàn)椤皩W(xué)習(xí)知識(shí)”是漢語(yǔ)表示,而在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家中,知識(shí)是抽象東西,無(wú)法learn,只能“獲取”(get/obtain/acquireknowledge),所以,“學(xué)習(xí)知識(shí)”英語(yǔ)則說(shuō)get/obtain/acquireknowledge;“積累知識(shí)”(toaccumulateknowledge)、“更新知識(shí)”(torenewone’sknowledge)在英語(yǔ)中能夠“學(xué)習(xí)”通常是詳細(xì)對(duì)象,如learnEnglish。

6/26例②中,“學(xué)習(xí)技術(shù)”結(jié)合其所要表示意思,應(yīng)翻譯為masteraskill。例③“學(xué)習(xí)外語(yǔ)”對(duì)應(yīng)應(yīng)翻譯為英語(yǔ)中studyaforeignlanguage。例④,“學(xué)習(xí)成績(jī)”應(yīng)是英語(yǔ)中academicrecords,schoolperformance或者transcript(學(xué)習(xí)成績(jī)單)。例⑤,“相互學(xué)習(xí)”應(yīng)譯為learnfromeachother。例⑥,“學(xué)習(xí)雷鋒”則應(yīng)是followtheexampleofLeiFeng。7/26由此可見(jiàn),漢語(yǔ)“學(xué)習(xí)”能夠是動(dòng)詞,能夠是名詞,也能夠是形容詞(如例④“學(xué)習(xí)成績(jī)”),詳細(xì)翻譯過(guò)程中,應(yīng)取決于英語(yǔ)表示習(xí)慣,確定其對(duì)應(yīng)詞義,然后選擇對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞語(yǔ),翻譯成符合英語(yǔ)表示習(xí)慣成份。8/26詞匯記憶技巧1有鑒于此,同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,對(duì)于詞匯記憶,首先應(yīng)切記以詞組為單位進(jìn)行記憶,切記詞固定搭配,而不是記憶單個(gè)單詞;如記憶accuse表示“指責(zé)某人犯了某罪”就應(yīng)記住accusesb.ofsth.固定搭配;記憶charge表示“控訴某人犯了某罪”則應(yīng)記住chargesb.withacrime,不然在需要使用該詞時(shí)候,只能記憶起這一單個(gè)詞匯,而無(wú)法將其用符合英語(yǔ)習(xí)慣表示方式翻譯出來(lái)。只有經(jīng)過(guò)詞組或句子記憶,才可能真正防止在漢譯英中出現(xiàn)中式英語(yǔ)(Chinglish)表示。9/26詞匯記憶技巧2其次,還要注意區(qū)分、比較詞匯詳細(xì)詞義;比如都是同義詞,其詞義會(huì)有廣義、狹義之區(qū)分,使用范圍所以也就各不相同。如英語(yǔ)中ambitious和aggressive,前者意為“有理想,有雄心壯志”,指含有強(qiáng)烈成功愿望;后者則是“好斗”、“有進(jìn)取心”;不過(guò)這種“有進(jìn)取心”往往是出于個(gè)人私利,而不是真正關(guān)心他人利益,即eagertosucceedwithoutreallycaringaboutotherpeople;10/26又如,同是“旅行”,英語(yǔ)中有excursion,journey,trip,tour,outing,voyage;區(qū)分在于excursion指遠(yuǎn)足,側(cè)重于指一群度假者安排去某一名勝景觀短暫遠(yuǎn)行;journey經(jīng)常指有預(yù)定地點(diǎn),旅程較遠(yuǎn)陸上旅行;trip普通指因各種目標(biāo)而作短途旅行;tour則指按照一定路線,事先預(yù)訂了逗留點(diǎn),最終返回原地游歷;outing指戶(hù)外活動(dòng),能快速返回;voyage則指海上或空中航行或旅行。11/26再如,“當(dāng)?shù)鼐用褚赞r(nóng)業(yè)為生”,其中“農(nóng)業(yè)”,只能翻譯成farming,這句話因而可譯為,thelocalcommunityisstillreliantonfarming;此時(shí)“農(nóng)業(yè)”不能夠使用agriculture,因?yàn)楸硎竞笳呤菑V義社會(huì)分工,而“以農(nóng)業(yè)為生”中“農(nóng)業(yè)”則是指詳細(xì)耕作。12/26詞匯記憶技巧3最終,考生還要注意在日常學(xué)習(xí)中體會(huì)詞義褒貶、強(qiáng)弱等,以豐富詞匯知識(shí),提升英語(yǔ)語(yǔ)感。如:anger指“生氣”,indignation則指“憤恨”,語(yǔ)氣要強(qiáng)烈得多。“宣傳”,英語(yǔ)publicity與propaganda則一褒一貶,差異巨大。

13/26TranslationPractice

B6

14/26Thisyear’sseminar_________________________ (目標(biāo)是使全國(guó)教師們對(duì)語(yǔ)言習(xí)得有更深了解). Thisyear’sseminar

aimsatgivingteachersnationwideanevendeeperinsightintolanguageacquisition.15/26解析:1仔細(xì)分析句子,能夠判斷出“目標(biāo)是”應(yīng)使用轉(zhuǎn)換翻譯法,將其譯為英語(yǔ)中動(dòng)詞詞組aimat;主干是“使某人對(duì)某事有深入了解”,這一英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞組當(dāng)然就是give/providesb.aninsightintosth.;“更深了解”是anevendeeperinsight;動(dòng)詞give/provide在這句話中賓語(yǔ)應(yīng)該是teachersnationwide,其中nationwide是副詞,須后置修飾teachers;而insight之后介詞into賓語(yǔ)則應(yīng)是“語(yǔ)言習(xí)得”,即languageacquisition;本句話因而應(yīng)譯為aimsatgivingteachersnationwideanevendeeperinsightintolanguageacquisition。16/262.Forthesakeofourselvesandthosewhowillcomeafterus,itisimperativethatwe__________________________________(必須現(xiàn)在動(dòng)手修補(bǔ)我們先輩所犯錯(cuò)誤).

setaboutrepairingthemistakesofourforefathersnow17/26解析2仔細(xì)研讀、判斷本句話,會(huì)發(fā)覺(jué)本句首先考查虛擬語(yǔ)氣,因?yàn)樵诒硎尽耙蟆?、“提議”、“命令”、“意愿”、“迫切性”等含義名詞、動(dòng)詞、形容詞或過(guò)去分詞所引發(fā)賓語(yǔ)從句或主語(yǔ)從句中,要使用should+動(dòng)詞原形,通常should省略掉結(jié)構(gòu);其次是“動(dòng)手做某事”,setaboutdoingsth.;然后是“修補(bǔ)錯(cuò)誤”,應(yīng)譯為repairamistake;最終是“先輩所犯錯(cuò)誤”能夠使用省略法翻譯為themistakesofourforefathers;整句話所以應(yīng)譯為setaboutrepairingthemistakesofourforefathersnow。18/26Contrarytoourexpectation,he___________________________________(沒(méi)能夠提供與正在辯論案件相關(guān)事實(shí)).

failedtosupplythefactsrelevanttothecaseinquestion19/26解析3通讀全句,考查點(diǎn)是謂語(yǔ)動(dòng)詞和多重定語(yǔ),以及固定搭配。本句包含信息比較廣;首先,“沒(méi)能夠做到某事”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)表示是failtodosth.;其次,“沒(méi)能做到事情”是“提供事實(shí)”,即supplyfacts;第三,“與案件相關(guān)”relevanttothecase則是定語(yǔ),修飾“事實(shí)”;而“正在討論(中)”則是“案件”定語(yǔ),對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞組是inquestion;這部分所以應(yīng)翻譯成failedtosupplythefactsrelevanttothecaseinquestion。20/264.Thevalueofourindustrialoutputthisyear____________________________________(比十年前增加了四倍).

hasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.21/26解析4本句考查點(diǎn)是倍數(shù)翻譯。漢語(yǔ)倍數(shù)譯入英語(yǔ)時(shí)稍微有點(diǎn)難度。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表示倍數(shù)方法和伎倆要大大多于漢語(yǔ)。比如本句中“增加了四倍”,也就是“是(十年前)五倍”意思,22/26考慮到本句話結(jié)構(gòu)中缺乏謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以使用increase這一實(shí)義動(dòng)詞,“增加了四倍”翻譯為hasincreasedfivetimes;“與……比較”,是ascomparedwith,比較成份是value,因?yàn)樵诰渥忧耙徊糠忠呀?jīng)出現(xiàn),所以用代詞that放在介詞with之后代替即可;這部分結(jié)構(gòu)就能夠翻譯為hasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago。23/265.Likeitornot,manychildrencan______________________________________(極難到達(dá)父母期望,因?yàn)楦改競(jìng)円筇?.

hardlyliveuptotheexpectationsoftheirparentsastheirparentsaskfortoomuch.24/2625/26解析5本句已經(jīng)給出情態(tài)動(dòng)詞can,“極難”能夠使用hardly這一副詞,“到達(dá)某人期望”liveuptosomeone’sexpectations;“因?yàn)楦改競(jìng)円筇唷蹦軌蚴褂靡粋€(gè)as引導(dǎo)狀語(yǔ)從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論