水利水電工程專業(yè)英語的閱讀與翻譯_第1頁
水利水電工程專業(yè)英語的閱讀與翻譯_第2頁
水利水電工程專業(yè)英語的閱讀與翻譯_第3頁
水利水電工程專業(yè)英語的閱讀與翻譯_第4頁
水利水電工程專業(yè)英語的閱讀與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE17水利水電工程專業(yè)英語的閱讀與翻譯劉景植編二OO四年十二月

水利水電工程專業(yè)英語的閱讀與翻譯前言當(dāng)前,世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展十分迅速,為了了解、學(xué)習(xí)和借鑒國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),為我國的社會主義建設(shè)服務(wù),需要大量的閱讀和翻譯國外科技文獻(xiàn)資料。另外,近年來和在以后的若干年內(nèi),我國在水利水電建設(shè)中,從國外引進(jìn)了且還將繼續(xù)引進(jìn)大批先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,為了盡快消化這些新技術(shù)和裝好、用好及管理好這些設(shè)備,也需要詳細(xì)地閱讀和翻譯引進(jìn)的技術(shù)和設(shè)備的技術(shù)說明文件。要提高專業(yè)科技英語的閱讀和翻譯能力,除需要掌握英語語法的基本知識和基本詞匯及具有相當(dāng)廣泛的專業(yè)知識之外,還必需熟悉專業(yè)詞匯和科技英語中一些常用詞、詞組或短語,熟悉科技英語常見的句型和文體,以及掌握翻譯科技文獻(xiàn)的基本技巧。本教材宗旨在幫助學(xué)生提高順利地閱讀或翻譯科技專業(yè)英語文獻(xiàn)資料的能力,希望通過本書能夠達(dá)到以下幾個(gè)目的。1、使學(xué)生熟悉英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律及掌握確定科技英語詞匯詞義的方法。2、使學(xué)生熟悉典型的科技英語句型、文體。3、使學(xué)生掌握科技英語文獻(xiàn)翻譯的基本技巧。4、為學(xué)生提供一部分專業(yè)英語詞匯及常用詞組或短語。第一章詞的構(gòu)成及科技術(shù)語翻譯方法§1詞的構(gòu)成專業(yè)英語的許多詞匯都具有其特定的意義,在構(gòu)詞方法上則大量引用希臘和拉丁詞素,用合成與派生方法構(gòu)詞,因此,掌握英語的構(gòu)詞規(guī)律,可以幫助記憶新詞,擴(kuò)大詞匯量和提高閱讀能力。英語的單詞主要由三部分組成:1、簡單的單根詞如work、stone、man等。單根詞在英語中只占極少數(shù),且意義明確,不難記住。2、由幾個(gè)單根詞組成的復(fù)合詞如workman(工人)、stonework(石工)等,復(fù)合詞在英語中的數(shù)量也有限,只要了解了組成的每一單根詞義,該詞的意義也就自然明確了。3、由單根詞、復(fù)合詞或一些單獨(dú)使用的詞根加上詞頭和詞尾的派生詞,英語中大多數(shù)的詞都屬于這種詞。英語單詞中的詞根是詞中最基本的部分,表達(dá)該詞的基本意義,雖然詞根的數(shù)量有限,但卻是構(gòu)成單詞的基礎(chǔ),能繁衍出大量的派生詞,所以掌握專業(yè)英語中常見詞根的涵義,是熟悉和擴(kuò)大專業(yè)詞匯量的關(guān)鍵。水利水電科技英語詞匯中常見的詞根:詞根意義詞例agr田地agrotechnique農(nóng)業(yè)技術(shù)ann.=enn年anniversary周年的,biennial兩年一次的aqu水a(chǎn)queduct水道aqueous含水的ceed走行proceeding進(jìn)程,步驟;procedure過程cent百,百分之一centigrade攝氏(百分)度,centimeter厘米centr,centri,centro中心centrifugal離心的,orthocenter垂心cert確實(shí),相信certify證明,uncertain不確定的chorn時(shí)間chronograph記時(shí)器,isochronal等時(shí)的cline傾,斜decline傾斜,降落clude結(jié)束conclude結(jié)束,exclude除外cult耕,培養(yǎng)cultivate耕作,culture栽培dens濃,密density密度,condense濃縮dict=dic說,表示predict預(yù)言,indicate指明divid分individual個(gè)別的,單個(gè)的;subdivide再分duce(動詞詞根)duct(名詞詞根)引導(dǎo)deduce導(dǎo)出,production生產(chǎn),產(chǎn)量fac,fact制,做facilities設(shè)備,facilitate容易做fer含,有offer提供,preference優(yōu)先fin尾,界限finite有限的,confine限制gen(e)生,生殖generator發(fā)電機(jī),generate產(chǎn)生graph專,畫monograph專題論文,autograph自動繪圖儀her,hes粘著adhesion附著力作用inherent固有的lo地方,位置locate設(shè)置,locus軌跡log言,話prologue前言,epilogue后記merge=mers沉,浸submerge浸在水中,immerse沉浸meter計(jì)量barometer氣壓表Min(i)小minimal極小的,diminish使減小mit送,發(fā),委emit發(fā)出,submit遞交,permit許可mod形式,方法mode式樣,modify改進(jìn),modulus模(數(shù))morph形狀,形態(tài)morphology形態(tài)(學(xué)),表面幾何形狀mot動motion運(yùn)動,electromotive電動的ped腳pedestal底座,支座pend懸掛,吊suspend懸掛,depend依靠plan平coplanar共面的,plane水平面port拿,搬portable可攜帶的,deport輸送pos放,置depose放置,compose構(gòu)成rect正,直erect架立,rectification整直、校正reg管轄region地區(qū),regime狀[工]況,領(lǐng)域rot旋轉(zhuǎn)rotor轉(zhuǎn)子,rotoplug旋塞rupt破rupture破裂,erupt噴發(fā)scrib寫,記錄describe描,ascribe歸因于sect剖,分transection橫剖面,bisect二等分seism地震seismology地震學(xué)sequ隨,繼sequent相繼的,consequence后果serv服務(wù),留用service服務(wù),reserve保留spect看aspect外觀,inspect檢查sta立,定stay停留,stator定子suer可靠assure保證,insure保險(xiǎn)techno技術(shù),工藝technique技術(shù),工藝,technology工藝學(xué)tend=tens伸,展extend擴(kuò)展,tension拉力terr土地territory領(lǐng)土,terrace臺地,梯田tract牽拉attract吸引,extract抽出turb擾turbulence紊流,turbine水輪機(jī)uni單,uniflow單向流,unify統(tǒng)一vari變化variable變量,可變的,variation變化,偏差vers轉(zhuǎn),向reverse反向,transverse橫向vis看visual直觀的,prevision預(yù)見(2)英語單詞的詞尾是接在詞根后面的部分,一般地,詞尾的意義比較狹窄和明確,??筛鶕?jù)詞尾來判斷英語中大多數(shù)詞的詞類。專業(yè)英語詞匯中的一些常用的詞尾:詞尾意義詞例Ⅰ、名詞詞尾-age表示抽象概念,量,性質(zhì),狀態(tài),行為等voltage電壓,drainage排水(量)表示抽象概念,性質(zhì),狀態(tài),行為等potage郵費(fèi),stoppage停止,故障-al,ial表示抽象概念,性質(zhì)狀態(tài),行為等Removal除去,signal信號-ance表示抽象概念,性質(zhì)狀態(tài),行為等resistance電阻,difference差別-ancy-ence將動詞轉(zhuǎn)化為名詞efficiency效率,consistency相容性,濃度-cyaccuracy精度-dom表示領(lǐng)域,狀態(tài),性質(zhì)freedom自由(度),間隙-hood表示身份,資格,性質(zhì),狀態(tài)likelihood可能性-ic(-ics)表示學(xué)、術(shù)、師logic邏輯學(xué),physics物理學(xué)-ing將動詞轉(zhuǎn)化為名詞reading讀數(shù),solving解決-ion,-tion將動詞轉(zhuǎn)化為名詞action作用,expansion膨脹-sion,xion表示動作過程connexion連接-ism表示抽象概念mechanism機(jī)構(gòu),機(jī)理-ment表示行為,動作或其結(jié)果;將動詞轉(zhuǎn)為名詞movement運(yùn)動,measurement測量-ness加在形容詞后,構(gòu)成抽象名詞hardness硬度,effectiveness有效性-ship將名詞意義轉(zhuǎn)化為表示情況,狀態(tài),職務(wù)名稱等relationship關(guān)系,membership會員資格-th表示……度,抽象概念depth深度,width寬度,growth生態(tài)-ty(ity)性質(zhì),狀態(tài);……性elasticity彈性,compressibility可壓縮性-ure表示動作的過程,動作的結(jié)果mixture混合物,closure關(guān)閉-ain表示人,物mountain山,fountain噴泉-er,-or表示人,物worker工人,director指導(dǎo)者-ful表示一容器的容量cupful滿杯-ist表示從事專業(yè)的人,家specialist專家,hydrologist水文學(xué)家-graph表示寫,畫,記錄結(jié)果和用具photograph照片,monograph專題,論文-let表示小droplet水滴,streamlet小溪-logy表示學(xué)科hydrology水文學(xué),geology地質(zhì)學(xué)-meter表示計(jì),儀表barometer氣壓計(jì),voltmeter電壓表-oid像……,有……形式asteroid星狀的,paraboloid拋物線(體)-phone聲音microphone麥克風(fēng),話筒,telephone電話-ry表行為或狀態(tài),學(xué)科和工作場所discovery發(fā)現(xiàn),chemistry化學(xué),factory工廠-y表……法,術(shù),學(xué)spectroscopy光譜學(xué),photography照相術(shù)-scope表示看的器械和…鏡telescope望遠(yuǎn)鏡,microscope顯微鏡-tude表示程度altitude海拔高度,magnitude量,大小-tron表示(電子)管,儀器,裝置plasmatron等離子流發(fā)生器,等離子電焊機(jī)詞尾意義詞例Ⅱ.形容詞詞尾-able,ible…的,能…的durable耐久的,visible看得見的-al,aial有…屬性的,…的natural自然的,essential根本的,本質(zhì)的-ant.aentimportant重要的,dependant從屬的,依賴的-ar(-ary)linear線(性)的,secondary次的-ed指“有些名詞+ed”而構(gòu)成形容詞colored著色的,high-powered高功率的-en…物質(zhì)的wooden木料(制)的,leaden鉛質(zhì)(色)的-er形容詞和副詞比較級詞尾bigger較大,harder更硬,更難-est形容詞和副詞的最高級詞尾biggest最大,最hardest最硬,最困難的-fold…倍three-fold三倍地-free無…的,免于…的dust-free無塵的,rent-free租金免付的-ful充滿…的,有…的useful有用的,careful小心的-ic,ical表示“屬于”atomic原子的,electric(al)電的-ish表示稍帶…色的reddish略帶紅色的-ive容易…的,…性的active活潑的,relative相對的-less無,不…的useless無用的,stainless不銹的-ous有…的,充滿…的various各種的,homogeneous均相的,均勻的-proof防…的water-proof防水的-tight…緊密的,不透…的airtight密封的,watertight不透水的-y有…的,充滿…的,帶…的milky乳狀的,watery水分多的Ⅲ.副詞詞尾-ly表示方向,程度relatively相對地,simply簡單地-ward(s)表示方向forward(s)向前-ways=-wise表示方向,方式lengthways沿著長度,clockwise順時(shí)針方向iv.動詞詞尾-ate表示做,造成使之成…concentrate集中,separate分開-ify表示使…,…化amplify放大,verify證實(shí),intensify加劇,強(qiáng)化-ise,-ize表示變化為變成,…化magnetize磁化,oxidize氧化-en表示使…h(huán)arden使…變硬,硬化,soften軟化(2)英語單詞的詞頭是放在詞根前面的部份,一般地說,詞頭的意義比較廣而多,故詞頭與詞根及詞尾組合后,其意義常會因引伸,轉(zhuǎn)化而改變,熟悉英語常用詞頭的含義對擴(kuò)大詞匯量,順利閱讀專業(yè)英語文獻(xiàn)是十分有益的。專業(yè)英語中常用的詞頭:詞頭意義詞例1.ab-脫離abnormal變態(tài)的,反常的2.ad-加添,到adjust調(diào)整,adjoin接,鄰接3.anti-反對,抗antisymmetric非對稱的,antirust防銹的4.auto-自己,自autotransformer自耦變壓器5.bi-雙,二biphase雙相,bisect等分為二6.by-附屬的,次要的,旁邊的by-product副產(chǎn)品,付業(yè)7.centi-百,百分之一,centigrade百分度的,厘米8.circum-環(huán)境,在周邊circumference圓周,外切9.co-一起,共,和co-exist共存,cohesion凝聚,內(nèi)聚力10.con-,col-concur同時(shí)發(fā)生,combine聯(lián)合com-,cor-共同,一起collect收集,correspond符合,對應(yīng)11.contra-反對,相反contradiction矛盾,contrary相反的12.counter-反,逆counterclockwise反時(shí)針的(地)13.cross-橫,交叉,十字cross-section橫斷面,crossroad交叉路14.de-除去decompress排除壓力,decrease減少15.deca-十decameter十米,decade十年16.deci-十分之一,分decimeter分米,decimal小數(shù)的,十進(jìn)制的17.di-二,雙,偶dioxide二氧化物18.dia-通過,橫過diameter直徑,diagonal對角線19.dis-不,無,解除disconnect切斷,分開,displace排水,移動20.electro-電,電氣electrodynamics電動力學(xué)21.en-置于,使envelope信封,封皮,enclose封入,enable使能22.equi-同等equivalent等量,等值,等量的,等值的23.ex-除去,離開,出自exclude除掉,除…外24.fore-前,先,預(yù)forecast(大氣)預(yù)報(bào),foreword緒言,前言25.ferro-鐵,鋼ferro-concrete鋼筋混凝土26.hecto-百hectometer百米27.hex(a)六hexagon六角形28.homo-同homogeneous均勻的,homophase同相29.hydro-水,氫hydro-power水力,hydrostatics流體靜力學(xué)30.hyper-超越hypersonic超聲速的,hyperpressure超壓31.hypo-低,次hypofunction機(jī)能減退32.im-,in-impure不純的,inelastic非彈性的il-ir-不,無非irregular不規(guī)則的,illogical不合邏輯的33.in-在內(nèi),向內(nèi)inlet入口,input輸入(量)34.inter-相互,間,中間interaction相互作用,intercross交叉35.intro-向內(nèi),向中introduce引導(dǎo),傳入36.iso-等,同isobar等壓線,isogonal等角的37.kilo-千kilometer千米38macro-大,宏(觀),常量macroscopic宏觀的,肉眼可看的39.meg(a)-大,兆,百萬megacycle兆周40.micro-微,百萬分之一microwaves微波,micrometer千分尺41.mid-中middle中間(的)42.milli-千分之一,毫milligram毫克43.mis-誤misunderstand誤差,誤會,misuse誤用44.mon(o)-單monoxide一氧化物45.multi-多multiphase多相的,multinomial多項(xiàng)的46.non-非non-metal非金屬,非彈性的47.nona-九nonagon九角形48.oct-octa-octo-八octagon八角形49.out-超過,向外output產(chǎn)量,輸出,outlet排泄口50.over-超過,過分overload超載,overflow溢出51.pent(a)-五pentagon五角形52.peri-周圍,近,環(huán)境perimeter周長,period周期53.phono-聲,音phonometer測聲計(jì)54.photo-光photo-cell光電管55.poly-多,聚,復(fù)polygon多邊形,polymer聚合物56.post-在后,補(bǔ)充postaxial軸后的57.pre-在前,預(yù)先preceding上述的,preset預(yù)置58.pro-向前proceed前進(jìn),進(jìn)行,produce生產(chǎn),產(chǎn)生59.quadt-四quadrangle四邊形60.quinque-五quinquangular五角形的61.re-再次重復(fù),返回reconstruction重建反對reaction反作用,反應(yīng)62.radio-放射,輻射,無線電radio-active放射性的63.self-自動,因有,自self-induction自感應(yīng),self-enery固有能量64.semi-半semi-conductor半導(dǎo)體65.sex-六sexangle六角形66.sept-七septangle七角形67.sub-次于,在下,低,再submerge浸在水中,subsonic亞音速的68.super-超supersaturate過飽和69.sur-超,在上surface表面,surpass超過70.syn-,sym-同,共synthesis合成,symmetry對稱71.tele-遠(yuǎn)telescope望遠(yuǎn)鏡,telephone電話72.tetr(a)-四tetragon四角形73.thermo-熱t(yī)hermodynamic熱力學(xué)74.trans-橫過,轉(zhuǎn)移transport運(yùn)輸,transformer變壓器75.tri-三triangle三角形76.ultra-超,極端ultra-sonicwave超聲波77.un-不unable不能的,unequal不相等的,78.uni-單,一unit單位,單元,uniform均勻的79.under-不足,在…下undercharge充電不足,underwater水下的80.with-反對,返回withdraw撤回,withstand抵抗,經(jīng)得起§2詞義的處理掌握了英語的構(gòu)詞規(guī)律及熟悉了科技英語中常見的詞頭、詞根和詞尾的意義后,可以幫助我們正確確定英語詞匯的涵義,但是,由于英語單詞或詞組的詞義非常靈活。同一單詞,可因詞類不同、專業(yè)有別、上下文關(guān)系及搭配習(xí)慣等而有不同的涵義。因此,在閱讀和翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況選擇確切的詞義,必要時(shí)要將原有詞義作適當(dāng)?shù)囊臁R?、詞義選擇英語單詞從含義可以分為單義詞和多義詞二大類。單義詞只有一個(gè)含義,不難翻譯,但為數(shù)不多。例如atom(原子),hydrogen(氫)等。多義詞在英語中占絕大多數(shù),翻譯時(shí)就要根據(jù)具體情況,選擇符合譯文要求的詞義。詞義的選擇和確定,通常從以下幾個(gè)方面著手:(一)根據(jù)專業(yè)和場合來選擇和確定詞義同一英語單詞,在不同的專業(yè)場合則詞義完全改變。如power一詞,因?qū)I(yè)場合不同,其含義多達(dá)數(shù)十種。究竟選擇哪一詞義較確切。就要看原句涉及的內(nèi)容屬于何類專業(yè)。政治:tocomeintopower奪取政權(quán)數(shù)學(xué):firstpower一次冪;powerseries冪級數(shù)物理:horsepower馬力電學(xué):powersupply電源;ratedpower額定功率:powerplant發(fā)電廠機(jī)械:powershaft傳動軸;powerplant動力裝置又如head一詞,在機(jī)電排灌專業(yè)中常作“揚(yáng)程”解,而在水力發(fā)電專業(yè)中常作“水頭”解。(二)根據(jù)詞類選擇選擇某個(gè)詞的詞義時(shí),首先要判斷這個(gè)詞在原文中屬于什么詞類,再根據(jù)詞類來選定其詞義。但是怎樣辨別詞類呢?當(dāng)這一詞多類時(shí)對怎樣辨別呢?當(dāng)一詞多類多義時(shí),又怎樣正確地選擇詞義呢?茲分別簡述如下:(1)根據(jù)詞尾判斷詞類英語中有些單詞(不是全部詞)可以根據(jù)其詞尾來判別(詳見上節(jié)中的詞尾表)。例如:motion運(yùn)動(名詞)movable可動的(形容詞)hardness硬度(名詞)physical物理的(形容詞)harden使硬化(動詞)slowly緩慢的(副詞)magnetize磁化(動詞)forward向前(副詞)但這只是判斷的一個(gè)方面,由于例外的情況還是不少。只要有點(diǎn)凝惑或在句子中講不通時(shí),就應(yīng)多查詞典以弄清所屬詞類。(2)一詞多類時(shí),如何判別其詞類這時(shí)應(yīng)根據(jù)該詞在句中的前后搭配關(guān)系和語法作用來判別。以only一詞為例:1.Theybegantheirexperimentsonlyyesterday.(only作副詞用)他們昨天才開始做實(shí)驗(yàn)。Only在句子中修飾yesterday(狀語),所以只能是副詞。詞義為“才,剛剛”。2.This,however,isnottheonlymethodofdirectcommunication.(only作形容詞用)但是這不是唯一的直接聯(lián)系的方法。Only在句子中位于冠詞the和單數(shù)名詞method之間,故只能作形容詞用,于是詞義也變?yōu)椤拔ㄒ坏摹薄?/p>

3.Thesearetheonlyexamplethatweknow.(only作形容詞用)我們知道的例子只有這些。(愿意為:這些是我們知道的僅有的一些例子)。Only在句子中位于冠詞the和復(fù)數(shù)名詞examples之間,故只能作形容詞。但由它所修飾的名詞是復(fù)數(shù),這時(shí)就不能用“唯一的”,那個(gè)詞義,而應(yīng)選擇“僅有的”這個(gè)詞義。(3)一詞多類多義時(shí),如何判斷詞類和正確選擇其詞義這時(shí)應(yīng)把辨別詞類,分析前后搭配關(guān)系,注意上下文和詞義有機(jī)地結(jié)合起來,例如:Thepumpisusedtopumpwaterfromthewell句中前一個(gè)pump位于冠詞The及動詞被動態(tài)isused之間,故只能是名詞,其詞義為“泵”;而后一個(gè)pump緊接在isusedto之后,且從上下文的邏輯關(guān)系看,只能是及物動詞,其詞義為“抽”,它的賓語是water。應(yīng)當(dāng)注意,正確判斷英語單詞的詞類是為了幫助我們正確地選擇其詞義,以便正確理解原文的本來涵義。但是由于英、漢是兩種不同的語系,就詞類而言,同一意思在兩種語言中可用不同詞類來表達(dá)。例如,漢語里較多使用動詞,而科技英語里則較多使用名詞;漢語里形容詞可作謂語,而英語里則只可作定語。因此,譯成漢語時(shí),就不可能完全保持英語單詞原來的詞類,而應(yīng)按照漢語用詞和修辭習(xí)慣,將原文中的某詞類轉(zhuǎn)換成漢語里另一種詞類。(三)根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣來選擇英語跟漢語一樣,詞與詞之間的搭配。完全由慣用法確定。違反了慣用法。就會被人誤解,或使人不易理解。英譯漢時(shí),要在正確理解英語原文的基礎(chǔ)上,按照漢語搭配習(xí)慣來選擇單詞和詞組的含義。例如,heavyrain,在漢語里只能說“大雨”,不能說“重雨”,又如下面例句:Inordertogetalargeamountofelectricpower,weneedalargepressureandalargecurrent.為了得到大量的電力,需要高電壓和強(qiáng)電流。此句中三個(gè)large,因漢語搭配習(xí)慣不同,就有三種譯法。在英語詞組中詞的搭配方面,定冠詞和介詞常起著重要的作用,使整個(gè)詞組意義改變,因此在翻譯英語時(shí),切忌望文生義,按漢語思考,想當(dāng)然地隨意進(jìn)行翻譯,例如下列這些詞組。incourseof在…過程中inthecourseof在…期間incaseof如果,在…時(shí);在…情況下inthecaseof就…而論;在…情況下inthecaseof考慮到;由于inconsiderationof在考慮…時(shí)intheconsiderationof面臨infaceof當(dāng)…之前;不顧inthefrontof在…前部outofquestion毫無疑問;無疑地outofthequestion不可能的thinkover仔細(xì)考慮thinkabout考慮二、詞義引伸英、漢語兩種語言在表達(dá)的方法上存在著許多差別,因此閱讀和翻譯的過程中,尤其是在科技文獻(xiàn)的閱讀和翻譯中,時(shí)常會遇到一些在詞典上查不到合適的釋義的詞,這時(shí),如果逐詞死譯,會使譯義生硬晦澀,甚至造成歪曲愿意的弊病。這樣,只有根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從正確選擇一個(gè)詞或詞組的基本意義出發(fā),對詞典上的詞義作進(jìn)一步的引伸、推演、選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語來表達(dá)。下面是在科技英語中詞義按加以引伸或被賦予專門的意義的一些詞的例子。例詞常用詞義可能引伸的詞義activity活動性組織;機(jī)構(gòu)backup支持;阻塞備用設(shè)備creep爬行徐變;滲水cutoff切去截彎取直,截水development發(fā)展研究;開發(fā)工程;成就factor因素問題flexibility柔性;易彎性適應(yīng)性hardware金屬構(gòu)件;設(shè)備硬件software設(shè)計(jì)計(jì)算方法;方案軟件joint連接接縫loading裝載荷載;負(fù)載output產(chǎn)量出力;輸出philosophy哲學(xué)自然科學(xué)project規(guī)劃;方案工程;課題項(xiàng)目snowballing滾雪球式的擴(kuò)大迅速增長work工作功;加工yielding屈服塑性變形exceeded超過不能被滿足historically在歷史上從歷史發(fā)展看increasingly愈加;日益日趨完善literally照字義;逐字地可毫不夸張地說proportional成比例的尺寸相稱的appreciably可估計(jì)地;明顯地§3科技術(shù)語翻譯現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛躍發(fā)展,導(dǎo)致新的學(xué)科、新的發(fā)明不斷涌現(xiàn)。因此,描述這些新的技術(shù)學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語也隨著大量出現(xiàn)。閱讀和翻譯科技英語文獻(xiàn)時(shí),常常會遇到對這些新的專業(yè)術(shù)語妥善處理的問題??萍夹g(shù)語的翻譯通常可以采用下面四種方法。一、意譯法意譯法即是根據(jù)英語原詞的意義譯成適當(dāng)?shù)臐h語。在意譯時(shí),術(shù)語中詞頭、詞尾的意義,對術(shù)語的定名,有著相當(dāng)重要的作用,例如:televisor電視機(jī);semiconductor半導(dǎo)體electronic電子學(xué);microelectronics微電子學(xué)video-recorder錄像機(jī);video-phone電視電話這些例詞中的詞頭tele-(遠(yuǎn)),semi-(半),electro-(電),micro-(微);詞尾-er,or(物),-ics(學(xué)術(shù)),-phone(聲音)等是明顯的例子。為了使讀者容易理解科技新術(shù)語,最好采用意譯的方法。二、音譯法在科技術(shù)中,下列幾種范疇采取音譯法:1、某些計(jì)量單位;例如:Ohm歐姆;Calorie卡路里;Ampere安培;Volt伏特;Joule焦耳;Henry亨利(電感單位);Newton牛頓;Watt瓦特;Pascal帕斯卡2、某些科技發(fā)明及材料名稱及人名:radar雷達(dá);laser萊塞(激光);sonar聲納;pump泵(浦);engine引擎(發(fā)動機(jī));vitamin維他命(維生素);nylon尼龍;microphone麥克風(fēng);aspirin阿斯匹林;嗎啡;vaseline凡士林;penicillin盤尼西靈(青霉素),Archimedes阿基米德;Bernoulli伯努利;Euler歐拉三、形譯法科技英語術(shù)語中用英文字母表示某種事物的外形時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)選用近似這種字母形狀的漢語詞匯來表達(dá)其外形,有時(shí)也保留原字母不譯。1.選用近似這種字母形狀翻譯,例:I-bar工字鐵;I-section工字形截面T-beam丁字梁;T-Socket丁字套管U-bolt馬蹄螺栓;U-steel槽鋼V-belt三角皮帶;Y-pipe叉形管2.保留原字母不譯,以字母表達(dá)形狀。C-clampC形夾;A-frameA形架U-nutU形螺母;O-ringO形環(huán)T-jointT形接頭;Z-axisZ軸Y-connectionY形連接;Z-crankZ形曲柄3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念A(yù)T-cutAT切片;Q-antennaQ天線;X-rayX射線四、意、音兼顧ampere-meter安培表;valve-guide閥導(dǎo),汽門導(dǎo)管;valvebody閥體;enginecase引擎箱;Curiepoint居里點(diǎn);Einsteinequation愛因斯坦方程Archimedesprinciple阿基米德定律;Bernoulliequation伯努利方程;§4縮略語英語科技文獻(xiàn)中使用的縮略語很多,除一小部分是有關(guān)單位或書刊作者為簡便起見自行采用的而外,大部份縮略語是通用的。下面將一些常見的通用縮略語作一概括的介紹。1.各種度量單位的編寫科技英語中使用的各種度量單位,除了公制單位及標(biāo)準(zhǔn)國際制單位外,最常見的是英美制單位,且這些單位常用縮寫的形式出現(xiàn),現(xiàn)將這三種體制中在科技文獻(xiàn)里比較常見的度量單位英漢對照列表如下:(一)公制單位類別英語名稱縮寫或符號漢語名稱長度micronmillimetercentimetermetrekilometerμmmcmmkm微米毫米厘米米千米面積squaremetresquarekilometerhectaresq.m.sq.kmha平方米平方公里公頃重量(力)和質(zhì)量milligramgramkilogramtonmggkgt毫克克千克,公斤噸容量milliliterlitremll亳升升,公升功率metrichorse-powerwattkilowattwkW公制馬力瓦特千瓦能量kilogram-metrekilowatthourkg-mkW-hr千克米千瓦小時(shí)(二)標(biāo)準(zhǔn)國際單位制單位標(biāo)準(zhǔn)國際單位制中的長度、面積、質(zhì)量及容量單位的英漢語名稱及其縮寫形式與公制單位相同。下面列出的是與公制單位不同的各種單位。類別英語名稱縮寫或符號漢語名稱力或重量dyneskilogramforcenewtonkilonewtondynkgfNkN達(dá)因公斤力牛頓千牛頓壓力PascalbaratmosphereatmospheremillimeterofwatercolumnmillimeterofmercurycolumnkilogramforcepersquarecentimeterPabaratmAtmmH2OmmHgkgf/cm2帕斯卡巴標(biāo)準(zhǔn)大氣壓工程大氣壓毫米水柱毫米汞柱公斤力每平方厘米能量力joulenewton-metrekilowatt-hourJNmkW-hr焦耳牛頓米千瓦小時(shí)功率wattkilowattWkW瓦千瓦(三)英美制單位類別英語名稱縮寫漢語名稱換算關(guān)系長度milemi英里lmi=5280ftyardyd碼lyd=3ftfoot(feet)ft英尺lft=12inInchin英寸lin=25.4mm面積squaremilesq.mi平方英里acrea.英畝squarefootsq.mi平方英尺squareinchsq.in平方英寸squareyardsq.yd平方碼力(重量)和質(zhì)量shorttons.t.美噸s.t=0907tlongtonl.t.英噸l.t=1.016tpound1b磅1162=0.4536kgounceOz盎司Loz=28.32gSlugslug斯勒格lsulg=32.21b容量(液量)gallongal加侖1gal=3.78Lquartqt.夸脫lqt=0.947pintpt.品脫lpt=0.236壓力Poundsquareinchpsi磅/平方英寸1psi=0.0703kgf/cm2Poundsquarefootpsf磅/平方英寸1psf=4.8824kgf/cm2InchesofmercuryinHg英寸水銀柱高1inHg=0.3456mH2OFootofwaterftH2O英尺水柱高1ftH2O=0.03kgf/cm2能量、功footpoundft-1b英尺-磅1ftlb=1356jhorse-powerhourhp-hr馬力小時(shí)1hp-hr=0.645kW-hrBritishthermalunitbtu英國熱量單位1Btu=252cal功率Horse-powerhp馬力1hp=0.746kW(四)其它單位類別英語名稱縮寫漢語名稱換算關(guān)系溫度degreecentigradeC攝氏度數(shù)N=(n·1.8+32)FdegreeFahrenheitF華氏度數(shù)nF=[(n-32)~5/9]CKelvinabsolutescaleK絕對溫度時(shí)間hourhr小時(shí)minutemin分secondsec秒速率radianpersecondrad/s弧度/秒圓周circlecir圓周quadrantquad象限r(nóng)adianrad弧度degree()度minute()分second()秒動力粘度pascalsecondPas-s帕斯卡·秒poiseP泊運(yùn)動粘度stokesSt斯托克斯largecalorieCal大卡熱量smallcaloriecal小卡hertzHz赫茲頻率periodspersecondP/s周/秒級的單位decibeldb分貝2、其它一些的縮寫詞A.C.alternatingcurrent交流(電)appx.appendix附錄,補(bǔ)遺approxapproximately近似地av.average平均B.C.beforeChrist公元前bullbulletin簡報(bào),會刊bldgbuilding樓房carr.pdCarriagepaid運(yùn)費(fèi)已付cart.①cartage運(yùn)費(fèi)②cartography制圖學(xué)(法)C/DCertificateofdelivery次貨證明書cf.Confercompare參看,比較c./f.Carriedforward轉(zhuǎn)入下頁chChapter章c/oCareof轉(zhuǎn)交coef(f).Coefficient系數(shù)colmColumn行,欄,項(xiàng)目,柱co.ltdCompanylimited有限公司corpCorporation公司,團(tuán)體cu.cubCubic立方D.C.Directcurrent直流(電)dim.dimension大小,尺寸,量綱,次,元,維e.g.forexample例如espespecially特別是figfigure插(附)圖hf.half半ht.height高度ibidibidem在同處(書,章,頁,節(jié))idinsidediamete內(nèi)徑i.e.thatis即,也就是JourJourna定期刊物kkilo千loc.citlococitato上述引用文中med.medium介質(zhì),平均數(shù),中間的max.maximum最大min.minimum最小No.number編號,序號o.d.outsidediameter外徑p,pppage頁次pkg.package包裝p.c.percent百分?jǐn)?shù)(比)ceeding(s)會刊,學(xué)報(bào),會議文集quanty,quntyquantity量quartquarterly季刊qu(es).question問題radradius半徑r.andm.repairandmaintenance修理和維修r(nóng)efreference參見,參考soc.society協(xié)(學(xué))會sq.square平方supplsupplement補(bǔ)遺,增刊,附錄transtransoms會(學(xué))報(bào),會刊vizvidelicet就是,換言之volvolume體積,容積,卷wtweight重量

第二章專業(yè)英語中常見語法結(jié)構(gòu)及其翻譯方法提高專業(yè)英語的閱讀和翻譯能力,降了要掌握和熟悉專業(yè)詞匯,詞組及一些科技術(shù)語外,還必須熟悉和了解專業(yè)英語的句型和文體,例如,被動語態(tài),否定結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)句型、插入語、同位語,數(shù)的增減等以及其他一些常見語法現(xiàn)象,本章將對這些語法現(xiàn)象及其翻譯方法作一概括的介紹?!?被動語態(tài)專業(yè)英語文獻(xiàn)中大量使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),根據(jù)國外對工程類技術(shù)教科書的統(tǒng)計(jì),這類書籍所使用的全部限定動詞中,至少有三分之一是被動語態(tài),這是因?yàn)?,專業(yè)英語所描述的一般是客觀事物的過程和現(xiàn)象。而不必說出或者無從說明造成這些過程和現(xiàn)象的行為者(主動者),被動語態(tài)將這些過程和現(xiàn)象放在主語位置上,則能夠突出這些要論證和說明的對象,而且在結(jié)構(gòu)上也比主動語態(tài)更為簡練。一、被動語態(tài)的幾種表示形式1、助動詞be+及物動詞的過去分詞,例如pumpsareusedineveryindustry所有的工業(yè)都要用泵(副詞)構(gòu)成的短語:動詞+名詞及介詞構(gòu)成的短語:動詞+as+主語,補(bǔ)語構(gòu)成的短語,例如(1)Theplanwasapprovedto計(jì)劃得到l了贊同(動詞+介詞)(2)Heatandlightaregivenoffbythechemicalchange熱和光可由化學(xué)反應(yīng)放出(動詞+副詞)(3)Atomicenergycanbemadeuseofintheproductionprocesses.原子能是可以在這些生產(chǎn)過程中加以利用的(動詞-名詞-介詞)。(4)Radiowavesareregardedasradiantenergy無線電波被認(rèn)為是輻射能(動詞+as+主語補(bǔ)語)3、動詞get(或become等)+過去分詞:例如:(1)Allherworksgottalkedaboutalittle對她的所有著作都略加議論一番(2)Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.這種液體在室溫下與鹽混合了。4、用不定式動詞,以-ing結(jié)尾的分詞或動名詞和單個(gè)過去分詞表示的被動式。(1)Thenewtypeofdeviceseemstohavebeenmade這種新裝置看來已經(jīng)(被)制成。(2)Waterhasthepropertyofdissolvingsugar;sugarhasthepropertyofbeingdissolvedbywater.水具有溶解糖的性質(zhì),而糖具有被水溶解的性質(zhì)。(3)Heated,themetalexpands.金屬受熱就膨脹。5、科技英語常用的被動句型專業(yè)英語中最常見的被動句型是以“it”用為形式主語,“that”引導(dǎo)的從句是主語從句的句型。這種句型有含有泛指主語及沒有泛指主語之分?,F(xiàn)將常用的這種習(xí)慣用語句型列述之:Itissaidthat……有人說,據(jù)說Itisthoughtthat……有人認(rèn)為,據(jù)認(rèn)為Ithasbeenknownthat……有人指出Itiswell-knownthat……大家知道,眾所周知Itisconsideredthat……人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì)Itistakenthat……有人以為Itisgenerallyacceptedthat……人們通常認(rèn)為Itisnotedthat……人們注意Itissupposedthat……人們推測(假定),據(jù)推測(假定)Itisassertedthat……有人主張Itishopedexpectedthat……人們希望Itisestimatedthat……有人估計(jì),據(jù)估計(jì)Itisrecommendedthat……有人推薦Itisstressedthat……人們強(qiáng)調(diào)說Itisbelievedthat……有人相信Itisgenerallyrecognizedthat……一般認(rèn)為,普遍認(rèn)為Itcanbeseenthat……可以看出,可見Itmustbeadmittedthat……必須承認(rèn),老實(shí)說Itisstatedthat……據(jù)稱,據(jù)說Itispredictedthat……預(yù)計(jì)Itisunderstoodthat……不用說Itmaybesafelysaidthat……可以有把握地說Itissuggestedthat……建議Itisdemonstratedthat……據(jù)證實(shí),已經(jīng)證明Itispreferredthat……最好Itisdecidedthat……已經(jīng)決定Itisarrangedthat……已經(jīng)商定Itcannotbedeniedthat……無可否認(rèn)Ithasbeencalculationthat……據(jù)計(jì)算Ithasbeenreviewedthat……討論了,檢查了Itisoutlinedthat……概括了,概括地談另專業(yè)英語中還常見的“it”作形式主語,后隨形容詞或名詞(名詞構(gòu)成的詞組)作表詞,“that”引導(dǎo)的從句是主語從句的句型,這種句型多用在無主語句中,下面將常用的這種習(xí)慣句型列述之。Itisclearthat……顯然,很明顯Itisevidentthat……顯然,很明顯Itisatonceapparentthat……是一目了然的Itisapparentthat……很明顯Itisobviousthat……很明顯Itisnoteworthythat……值得注意的是Itistruethat……的確Itisnowonderthat……無怪乎,不足為奇Itisverylikelythat……很可能Itisdoubtfulthat……值得懷疑Itispossiblethat……有可能Itisimportantthat……重要的是Itisadvisablethat……最好Itispreferablethat……最好Itisworththat……值得Itisworthnotingthat……值得,主意Itisnotablethat……值得,主意的是Itisnecessarythat……有必要,必肌Itisdesirablethat……要,需要Itisquestionablethat……是成問題的Itisessentialthat……必須Itissatisfactorythat……令人滿意的是Itisnicethat……是太好了Itisprobablethat……也許,恐怕Itmaybethat……可能Itisenoughthat……足以Itisimpossiblethat……不可能Itiscertainthat……無疑,肯定是Itisreasonablethat……是適當(dāng)?shù)模呛侠淼腎tisappropriatethat……是適當(dāng)?shù)?,是合理的Itseemsthat……似乎,看起來Itturnedthat……結(jié)果是Ithappenedthat……恰好,碰巧Itremainstobediscussedthat……需要討論Itisapitythat……可惜,遺憾Itisamercythat……幸而Itisofnousethat……是無用的Itisnogoodthat……是無用的Itisnoharmthat……是無害的Itisthecasethat……事實(shí)是這樣的二、被動語態(tài)的翻譯專業(yè)英語常用被動語態(tài),然而在漢語中,則很少采用明顯的被動形式,雖然有時(shí)也采用助動詞“被、愛、由……”等表示被動意義,但在許多場合下不用它們而主謂之間的被動關(guān)系仍然很清楚,所以仍可以用主動句來表示被動意義。另外,對于無需或不可能指出主動者時(shí),漢語可以采用無人稱主動句的形式來表達(dá)??傊?,英語被動語態(tài)的翻譯是靈活多樣的,翻譯時(shí)必須注意漢語中的習(xí)慣表達(dá)法。切忌逐詞死譯,造成譯晦澀難懂,現(xiàn)將被動語態(tài)的譯法概述如下:1、譯成漢語被動句有必要強(qiáng)調(diào)被動者或被動動作時(shí),或出于語氣及修辭需要時(shí),需將英語被動句譯成漢語被動句,漢語中的被動意義用詞“被”、“由”、“讓”、“給”、“受”、“是…的”、“為…所”,“予以”、“加以”等來表達(dá),例如:(1)Thewaterisheatedbythefuelandispumpedtoaboiler.水被燃料加熱后,由水泵壓送到熱水貯槽。(2)Theelectromagneticdisturbancesarecausedbylightningdischarges.電磁干擾是由雷電放電引起的。(3)Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.原子學(xué)說直到上個(gè)世紀(jì)才為人們所接受。2.譯成漢語主動句:有下列各種處理方法:(1)保留原主語及原句結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可不用助動詞“被”等。Theenergyofmotioniscalledkineticenergy.運(yùn)動的能量稱作動能。Thetransistorsarewidelyusedincommunicationsystems.晶體管廣泛用于通信設(shè)備中。(2)將原句中的主語移作賓語,譯成無人稱句Noworkcanbedonewithoutenergy.沒有能量,就不能做功Aforceisneededtostopamovingbody.要使運(yùn)動著的物體停下來,需要用力。(3)將原句中的主語移作賓語,將英語句中的一個(gè)適當(dāng)成分譯成漢語中的主語。Mechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator發(fā)電機(jī)能把機(jī)械能轉(zhuǎn)變成電能。(4)將英語句中的主語和謂語合并譯成漢語句中的詞組。Abriefaccounthasbeenmadeabouttheoperationofthenewelectroniccomputer.已經(jīng)簡單地?cái)⑹隽诉@臺新型電子計(jì)算機(jī)的操作方法。Considerationshouldbegiventothemachiningmethods.應(yīng)該考慮到機(jī)械加工方法。(5)用“it”代替主語從句的句子,譯成不定人稱句或無人稱句Ithasbeenfoundthatthismachineissimilartotheotheroneindesign.(人們)已經(jīng)發(fā)現(xiàn),這臺機(jī)械與那臺機(jī)械在結(jié)構(gòu)上是相似的。Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation.應(yīng)該指出,這一過程是氧化?!?否定結(jié)構(gòu)否定是英語里使用廣泛而又較為靈活的語言現(xiàn)象。英、漢兩種語言中的否定概念,由于使用的詞匯、語法手段以及語言邏輯有很大的差別,對同一概念,在英譯漢時(shí)往往需作正反處理;有時(shí)英語中的否定形式,在漢語譯文中變成肯定形式,有時(shí)英語中的肯定形式,譯成漢語時(shí)又往往變成否定形式。同時(shí),英語里使用的否定詞匯繁多有不少否定詞匯在形式上不像否定詞,而意義上卻構(gòu)成否定,對英、漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的不同,我們必須掌握,否則漢語譯文不合漢語規(guī)范,甚至譯文與原文內(nèi)容完全相反,要正確處理這方面的問題,必須正確理解英語各種否定句型的意義,這樣,才能使?jié)h語譯文能夠正確表達(dá)英語原文的意義。英語中否定結(jié)構(gòu)大致可以歸納為;全部否定、部分否定、雙重否定、幾乎否定、形式否定及意義否定等多種。下面對各種否定結(jié)構(gòu)及其譯法,作一概括的說明和討論。一、全部否定英語中的全部否定,是指意義上的徹底否定,無任何肯定的余地。在譯成漢語時(shí),照譯不變,但在詞序上有所變更。英語中常用的全部否定詞有:no(沒有,不),not(不,不是),noone(沒人),none(沒人,誰都不,一點(diǎn)也不),never(從來不,決不),nobody(沒人,誰都不),nothing(沒有東西,什么也沒有),nowhere(什么地方都不),neither(兩者都不,概不),nor(也不,也沒有)等。其中no與not相比,no的否定語氣較not強(qiáng)硬,有“完全不”,“決不”之意;no總是放在詞前作定語,否定的對象是名詞,亦即可能否定主語、賓語等成份;但在譯成漢語時(shí),則需改為否定動詞(或否定謂語成份)。而not在英語里用作狀語,否定動詞、形容詞或其它副詞,譯成漢語時(shí)仍然如此,否定的詞類或成分無需轉(zhuǎn)換。例如:1.Heisnoengineer.他根本不是工程師。(語氣強(qiáng)硬)2.Heisnotanengineer.他不是工程師(語氣一般)3.Liquidshavenodefiniteshape.液體沒有固定的形狀。4.NowadaysitisnotdifficulttoassembleaTVset.現(xiàn)在裝一臺電視機(jī)并不難。句中not裝飾表語difficult,譯文中否定成分不變。上面列舉的除no、not以外的其它全部否定詞,其中除never以外,其用法均與no相同,亦即:否定語氣強(qiáng)硬;英譯漢時(shí)要進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)換,即在原文中否定名詞,在譯文中要否定動詞。Never的否定語氣同no一樣強(qiáng)硬,但否定成分則和not一樣,不需進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:1.Noneofthesemetalshaveconductivityhigherthancopper.這些金屬的導(dǎo)電率都不及銅高。2.Theyhaveneverseensuchadevice.他們從來沒有見過這樣一種裝置。二、部分否定部分否定指不完全否定,其中有否定因素,也帶有一定程度的不否定因素。英語中部分否定通常由“all……not”(不都是,不全是),“both……not”(不都是,不全是),“every……not”(并非每),“not……many”(不多),“not……such”(一些,不多),“not……often”(不常),“not……always”(不總是,有時(shí))等構(gòu)成,例如:1.Allinputsarenot1“1”并非所有輸入信號都為“1”。該句實(shí)際等于Notallinputsare“1”。若照原句字畫直譯,就譯成所有輸入信號都不是“1”,這就變成全部否定了,因而是錯(cuò)譯如要表示全部否定,則英語句型應(yīng)該是Noneofinputsare“1”,所以在翻譯時(shí)要特別注意。2.Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩臺儀器并不都是精密的。3.Everymachinehereisnotproducedinthatfactory.這里的機(jī)械并非每臺都是那家工廠制造的。4.Notmuchofwastedoilisutilized.廢油被利用的不多。5.Therearenotmanycomradeswhoagreewithme.同意我的意見的同志不多。6.TheimportedTVsetsarenotalwaysgoodinquality.進(jìn)口電視機(jī)并不總是優(yōu)質(zhì)的。值得注意的是,在下列五種情況下,“all……not”不能理解為部分否定,實(shí)際上構(gòu)成了全部否定。1.“all+限定詞(主要是數(shù)詞,this或these)……+否定式謂語,在此句型中可腫可無,因而是個(gè)全部否定。AllnineTVsetsarenotnew,buttheyareavailable.這九臺電視機(jī)都不是新的,但都可用。2.“all(或both)+肯定式謂語+and(或另加逗號)+否定式謂語”在此句型中and之前是全部肯定,and之后只能是全部否定。例如:Allmetalsformliquidswhenmelting,andnotformsolids.所有金屬熔化的形成液體,而不形成固體。3.“All+……+except+……+否定謂語”這種句型中的介詞短語“except+……”已肯定了一部分,則其余部分必然是全部否定。例如:Allmetalsexceptcopperandsilverarenotgoodconductors.所有金屬除銅和銀外都不是良導(dǎo)體。4.“all(或both)+……+neednot”。這種句型為全部否定,這里的all或both都可有可無,意義不變。例如:Alltheparameters,includingpressure,temperature,etc.Neednotbelimitedtothepresentlymeasuredranges.各種參數(shù),包括壓力、溫度等,都不必限制在目前測量范圍內(nèi)。5.“all+……+not+副詞”,這種句型等全部否定,其中的not只否定時(shí)間,與all無關(guān),例如:Allthosethingshavehappenednotinfrequently.所有那些事情已不是罕見的了。以上五種情況表明,“all(或both)+……+not”的句型并不是在任何情況下都構(gòu)成部分否定,而是在一定的情況下會形成全部否定,所以,在英譯漢時(shí),要仔細(xì)分析有關(guān)情況,具體情況具體對待,切不可想當(dāng)然。由于英語的部分否定結(jié)構(gòu)存在種種容易混淆的因素,所以現(xiàn)代英語中表示部分否定時(shí)往往采用notall……的形式,上面提到的all+……not……的形式已越來越少了。三、雙重否定英語里為了語氣及敘述需要,有時(shí)采用雙重否定的結(jié)構(gòu),雙重否定通常由“not……not(no)”(沒有……沒有),…without…not(沒有……就不),…not……until(直到……之后才),“never……without”(每逢……總是),“not(not)……but”(沒有……不……),“not(none)……theless”(并不……就不),“notalittle”(大大地),

“not……too……”(越……越好),“no……otherthan”(不是別的,正是……)等表達(dá)之。雙重否定在譯成漢語時(shí)可以保留雙重否定,也可譯成肯定語氣。視譯文語氣及修辭的需要而定,例如:1.Withoutironandsteelwecannotdevelopheavyindustry.沒有鋼鐵,我們就不能發(fā)展重工業(yè)。(仍譯成雙重否定)2.Thesemachinesarenottobeusedwithoutbeingoiled.這些機(jī)器不上油不準(zhǔn)使用。(仍譯成雙重否定)3.Aluminumcouldnotbeproducedonalargescaleuntiltheelectrolyticprocessforitsreductionhadbeendiscovered.直到發(fā)現(xiàn)了還原鋁的電解法之后,鋁才能大規(guī)模地生產(chǎn)(譯成肯定語氣)4.Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost.熱能每逢轉(zhuǎn)換成某種能量時(shí),總是有些損耗。(譯成肯定語氣)

四、形式否定在英語中,no.not,never,nothing等否定詞與其它適當(dāng)詞搭配使用時(shí),其形式像否定,但實(shí)際上含有肯定的意義,形式否定常見的句型有下列三種:1、“can+否定詞+be+too+形容詞”(或over—過去分詞,這種結(jié)構(gòu)表式“怎么……也不過分”、或“越……好”例:Youcannotbetoocarefulinperformingexperiments你做實(shí)驗(yàn)時(shí)越小心越好2、“no(not,nothing)+more或less+than”這種結(jié)構(gòu)表式“不過”;“僅僅”;“不少于”;“至少”;“無非是,正是”例如:(1)Nomorethanthreekindsofmachineshavebeendeveloped我們只研制了三種機(jī)器(2)Nolessthan150deviceswerewasted報(bào)廢的器件竟多達(dá)150件(3)Semiconductorisnothingmorethanamaterialwithconductivitybetweenthatofconductorinsulator半導(dǎo)體中只不過是電導(dǎo)率介于導(dǎo)體和絕緣體之間的一種物質(zhì)3、“nothing(no,not,never)+but(without,except)”這種句型表示“僅是,不過是”;“只有……過能”,例如:(1)Itisnothingbutaradiorecordplayer這不過是一臺收錄機(jī)(2)Theperformanceofpumpwouldneverbeincreasedexceptimprovingthetechnology只有改進(jìn)工藝,泵的性能才能提高。五、幾乎否定幾乎否定又叫準(zhǔn)否定或半否定,表示“幾乎不”,“隨使有也很少”、“極少以至于無”等含義。這類否定有下列幾種類型幾乎否定又叫準(zhǔn)否定或半否定,表示“幾乎不”、“即使有也很少”、“極少以至于無”等含義。這類否定有下列幾種類型。1、用hardly(幾乎不),scarcely(幾乎沒有),rarely(很少,難得),seldom(很少,不常),few(很少,幾乎沒有的),little(很少),unlikely(未必可能的)等詞表示,通常與ever,very等詞連用,以加強(qiáng)語氣,例如:(1)Inmodernindustrytherearehardyanyfieldusingnocomputer在現(xiàn)代工業(yè)中,幾乎沒有任何領(lǐng)域不使用計(jì)算機(jī)(2)Thesephenomenaareveryunlikelytooccuragain這些現(xiàn)象不大可能再發(fā)生2、用含義否定意義的詞或表示“少量”意義的詞,與ifany,ifever,ifatall等詞省略或讓步從句連用,如seldomifever,littleifany,slightlyifatall等表示“即使有敢很少”。例如:(1)ThedisturbanceoflightingonTVislittleifany雷電對電視的干擾,即使有也很微弱(2)Heseldom,ifever,fallill他幾乎從不生病(3)Atnormaltemperaturethesubstancedissolvesonlyslightly,ifatall常溫下,這種物質(zhì)即使溶化,也很有限3、用almost,next,to等用有“幾乎”,“近于”含義的詞與否定詞結(jié)合,表示“幾乎不”、“幾乎一個(gè)沒有”。例如:(1)Hehaseatennexttonothing他幾乎什么也沒吃(2)Almostnobodytookanyrest幾乎沒有一個(gè)人歇過一下4、用“否定意義詞+or+否定詞”表示“極少以至于無”、“絕對或根本沒有”,如:littleornothing,seldomornever,littleorno,feworno等,例如(1)Thesefibersforopticalcommunicationshadlittleornoattenuation這些光纖維幾乎沒有什么衰減了。(2)Therewerefewornonoisesignals.噪聲信號幾乎沒有了。六、意義否定英語中有些單詞或詞組,形式上是肯定的,但在意義上卻含有否定概念。這類單詞或詞組,在否定結(jié)構(gòu)中使用廣泛,翻譯是要多加注意。常見這類單詞有動詞:fail不,沒有l(wèi)ack不夠want缺乏Neglect不管Miss沒,不Eliminate排除Preclude不用名詞:Lack沒有Failure不能Departure不成為Spread不一致Absence無形容詞:Reluctant不愿Unlikely未必Insufficient不足Otherwise不然副詞:Vainly不能Less不多Easily不難Independently不依賴于介詞:Without無,不Beyond不包括,不在……之內(nèi)Wanting如沒有Against不Unlike不像連詞:Unless如果不But決不是常見的詞組有:Butfor如果沒有Inthedark一點(diǎn)也不知道Freefrom沒有,免于Safefrom免于Shortof缺少Shortfrom遠(yuǎn)非,一點(diǎn)也不Invain無效,徒然,Too……to(do)太……以至于不……Butthat要不是Ratherthan而不是Insteadof代替,而不是Otherthan不是;不同Anythingbut決不是Keep(protect,prevent)……form使不Makelightof不把……當(dāng)回事。例如:1、Itisthetensilestresswhichcausesthemembertofailinitsload–carryingfunction正是張應(yīng)力使構(gòu)件失去承載作用2、Intheabsenceofforce,abodywilleitherremainatrestorcontinuetomovewithconstantspeedinastraightline沒有外力,物體不是保持靜止,就是一直沿著直線作勻速運(yùn)動3、Thisequationisfarfrombeingcomplicated這人方程式一點(diǎn)也不復(fù)雜4、Unlessthereismotion,thereisonwork沒有運(yùn)動,就沒有功?!?強(qiáng)調(diào)句型英語中的強(qiáng)調(diào)句型是對句中的某一成分,如主語、賓語、表語、狀態(tài)等表達(dá)語氣的加強(qiáng)。為了強(qiáng)調(diào)這些成份,采用詞序變換或某種句型的辦法。翻譯時(shí)要注意強(qiáng)調(diào)的句子成分份,加譯適當(dāng)?shù)臐h語單詞或詞組,或在譯文中把強(qiáng)調(diào)部分話句首,以示強(qiáng)調(diào)。一、改變詞序:句首是全句的強(qiáng)調(diào)部分,漢、英中相同,翻譯時(shí),要把表示強(qiáng)調(diào)的倒裝部分表過出來。1、強(qiáng)調(diào)賓語:(1)Nodefectsdidtheyfindintheseparts這些零件中他們找不到任何缺點(diǎn)。(2)WhatthedesignpaperisIcannotremember設(shè)計(jì)圖紙內(nèi)容竟是什么,我記不得了2、強(qiáng)調(diào)表語:Ofspecialinterestarethelawsdealingwiththeeffectsofforcesupontheformandmotionofobjects.特別令人感興趣的是有關(guān)力對物體的形式和運(yùn)動的影響的定律3、強(qiáng)調(diào)狀語:(1)Undernocircumstancescanmorepowerbegetoutofamachinethanisputintoit無論如何,機(jī)器的輸出功率決不可能大于輸入功率(2)Tothisclassofsubstancesbelongglasssilkrubber屬于這類物質(zhì)的有玻璃、絲綢、橡膠。4、強(qiáng)調(diào)賓語補(bǔ)語:把賓語補(bǔ)語移到前或句首。Writtenonthelabelyouhaveseen110volts寫在標(biāo)簽上的110伏特,你已經(jīng)見到了。5、強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在分詞或過去分詞:Enclosedarethedesignpapersofallthelathes附上的是全部車床的設(shè)計(jì)圖紙二、謂語前加用“do”這個(gè)助動詞:譯成漢語時(shí),相當(dāng)于漢語的副詞“一定”,“千萬”、“務(wù)必”、“確實(shí)”、“真的”等。例如:1、Dooiltheelementssoastolessenfriction一定要給零件上油,以減小摩擦2、Theydidtryeverymeanstoimprovetheperformanceofthemotor他們確實(shí)試用各種方法來改造這臺電動機(jī)的性能。三、用代詞“it”強(qiáng)調(diào),其句型是“itis(或)was……that(強(qiáng)調(diào)人時(shí)也可用who)……”。翻譯時(shí),通常在句中國譯“正是”,“就是”等。例如:1、Itistheforceofgravitythatmakesheavythingsfalltowardthegro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論