不可譯性視角下的意象翻譯-以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例_第1頁
不可譯性視角下的意象翻譯-以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例_第2頁
不可譯性視角下的意象翻譯-以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

不可譯性視角下的意象翻譯——以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例不可譯性視角下的意象翻譯——以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例摘要:《紅樓夢》是中國古代文學(xué)的瑰寶之一,其中充滿著豐富的意象和隱喻。隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯者逐漸意識到文學(xué)作品中存在的不可譯性問題。本文以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例,探討在不可譯性視角下如何翻譯意象。通過分析原文和不同譯本對比,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯意象時面臨的挑戰(zhàn),并提出了一些可能的解決方法。關(guān)鍵詞:不可譯性;意象翻譯;《紅樓夢》;第二十八回第一章引言1.1研究背景《紅樓夢》被譽為中國古代文學(xué)的巔峰之作,是一部充滿意象和隱喻的小說。翻譯作為文學(xué)研究的重要分支之一,致力于將一種語言的文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為另一種語言,以使不同文化背景的讀者能夠理解、欣賞原作的美。然而,隨著翻譯理論的發(fā)展,學(xué)者們逐漸意識到文學(xué)作品中存在的不可譯性問題。不可譯性是指源語文化與目標(biāo)語文化之間存在的某些障礙,使得某些文化特定的表達在翻譯過程中無法完全傳達。因此,如何在不可譯性視角下準(zhǔn)確翻譯意象成為一個需要解決的問題。1.2研究目的和意義本論文旨在通過以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例,探討在不可譯性視角下如何翻譯意象。通過分析原文和不同譯本對比,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯意象時面臨的困難和挑戰(zhàn),并提出一些可能的解決方法。這對于提高翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)作品的跨文化傳播具有重要意義。第二章文獻綜述2.1《紅樓夢》的意象與隱喻《紅樓夢》中充滿了豐富的意象和隱喻,通過形象化的語言和形象描寫,傳達出深刻的思想和情感。例如,林黛玉的“葬花”一節(jié)中,用花朵的凋零來暗示黛玉自身的悲劇命運;賈寶玉的“葬花吟”則揭示了他對人生的思考和對世俗之?dāng)_的厭倦。2.2不可譯性在文學(xué)翻譯中的問題不可譯性問題是文學(xué)翻譯中一個普遍存在的難題。由于文學(xué)作品的復(fù)雜性和多樣性,某些文化特定的表達往往無法完美地在目標(biāo)語言中重現(xiàn)。因此,翻譯者在翻譯意象時需要面對挑戰(zhàn),如何準(zhǔn)確傳達原作的意圖成為一個關(guān)鍵問題。第三章方法與材料3.1方法本文采用對比分析的方法,以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例,分析原文和不同譯本之間的差異,并探討其中存在的不可譯性問題,并提出一些可能的解決方法。3.2材料本文選取《紅樓夢》第二十八回中的詩詞作為分析的材料。根據(jù)原文和不同譯本的對比,分析不可譯性在意象翻譯中的具體表現(xiàn)。第四章分析與討論4.1不可譯性視角下的意象翻譯在不可譯性視角下,翻譯意象需要面對不同的挑戰(zhàn)。首先,意象是與文化背景緊密相關(guān)的,某些文化特定的意象在目標(biāo)語言中難以找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)。其次,意象往往具有多重含義,翻譯時需要權(quán)衡不同的語義和情感,以保持原作的意境。最后,意象的表達往往是通過具體的詞語和形象描寫來實現(xiàn)的,因此,翻譯時需要注意語言的準(zhǔn)確性和文化的傳達。4.2《紅樓夢》第二十八回中的意象翻譯以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例,分析不同譯本對意象的翻譯。發(fā)現(xiàn)不同譯本對于意象的翻譯存在差異,有的譯本更注重保留原作的意境,有的譯本更注重語言的準(zhǔn)確性。通過對比分析,可以找到在不可譯性視角下翻譯意象的一些可能方法,如保留原作的意境,使用類似情感或主題的詞語等。第五章結(jié)論本文通過以《紅樓夢》第二十八回中的詩詞為例,探討在不可譯性視角下如何翻譯意象。通過分析原文和不同譯本對比,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯意象時面臨的困難和挑戰(zhàn),并提出了一些可能的解決方法。這對于提高翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)作品的跨文化傳播具有重要意義。參考文獻:[1]賈平凹.《紅樓夢》中的隱喻藝術(shù)[J].中國圖書館學(xué)報,2007,33(6):75-82.[2]張軍.意象的翻譯與再現(xiàn)—以《紅樓夢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論