從創(chuàng)造性叛逆的視角研究葛浩文的翻譯實(shí)踐-以《紅高粱家族》英譯本為例_第1頁
從創(chuàng)造性叛逆的視角研究葛浩文的翻譯實(shí)踐-以《紅高粱家族》英譯本為例_第2頁
從創(chuàng)造性叛逆的視角研究葛浩文的翻譯實(shí)踐-以《紅高粱家族》英譯本為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從創(chuàng)造性叛逆的視角研究葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《紅高粱家族》英譯本為例從創(chuàng)造性叛逆的視角研究葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《紅高粱家族》英譯本為例摘要:本文以葛浩文的翻譯實(shí)踐為出發(fā)點(diǎn),圍繞《紅高粱家族》英譯本展開研究。通過對葛浩文的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,探討了他如何在翻譯過程中展現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文不僅運(yùn)用了多種翻譯策略來應(yīng)對原文中的難題,還通過巧妙運(yùn)用語言和文化的重組,使英譯本更好地呈現(xiàn)中國文化的獨(dú)特性。本文旨在提供對葛浩文的翻譯實(shí)踐的新視角,并在此基礎(chǔ)上拓展對翻譯過程中創(chuàng)造性叛逆的理解。關(guān)鍵詞:葛浩文;翻譯實(shí)踐;創(chuàng)造性叛逆;《紅高粱家族》引言:翻譯作為一種文化交流方式,不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更是在跨文化交際中具有重要價(jià)值的一種實(shí)踐。在翻譯過程中,譯者既需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,又需要在不同語言和文化之間尋找最佳的表達(dá)方式。因此,在翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)重要的概念。葛浩文作為一位杰出的翻譯家,其對《紅高粱家族》的翻譯實(shí)踐引起了廣泛的關(guān)注。本文將從創(chuàng)造性叛逆的視角出發(fā),探討葛浩文在翻譯過程中如何運(yùn)用不同的翻譯策略,并通過重組語言和文化的方式產(chǎn)生創(chuàng)造性的效果。一、葛浩文的翻譯策略葛浩文在《紅高粱家族》這部小說的翻譯中運(yùn)用了多種翻譯策略,以應(yīng)對原文中的難題。首先,葛浩文注重保留原文的獨(dú)特風(fēng)格和語言特點(diǎn),尤其是對于原文中的土話和方言,他往往采用直譯的方式,使譯文更加地地道道。其次,葛浩文在面對原文中難以翻譯的文化特色時(shí),常常采用注釋的方式,通過補(bǔ)充背景知識和解釋來傳達(dá)原文中的含義。此外,葛浩文還善于利用音韻、節(jié)奏和韻律等修辭手法,使譯文更具有音樂性和韻律感。綜上所述,葛浩文的翻譯策略靈活多樣,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又在譯文中體現(xiàn)出他的創(chuàng)造性叛逆。二、葛浩文的語言和文化重組在《紅高粱家族》的翻譯中,葛浩文通過巧妙地重組語言和文化,使譯文更好地呈現(xiàn)中國文化的獨(dú)特性。首先,在語言重組方面,葛浩文在翻譯過程中不僅僅是將中文轉(zhuǎn)化為英文,而是通過創(chuàng)造新的詞匯和短語,使譯文更貼近原文的表達(dá)方式。例如,他將“紅高粱”翻譯為“RedSorghum”,這個(gè)翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了植物的名稱,還帶有一定的詩意和文化內(nèi)涵。其次,在文化重組方面,葛浩文通過注釋、解釋和添加背景知識的方式,使譯文更好地呈現(xiàn)中國文化的獨(dú)特性。例如,在譯文中,他解釋了中國人對紅色的獨(dú)特情感和象征意義,使英語讀者更好地理解中國文化中紅色的重要性。三、對翻譯過程中創(chuàng)造性叛逆的理解拓展通過研究葛浩文的翻譯實(shí)踐,我們可以進(jìn)一步拓展對翻譯過程中創(chuàng)造性叛逆的理解。首先,創(chuàng)造性叛逆并不意味著完全背離原文,而是在保留原文意思的基礎(chǔ)上,通過運(yùn)用多種翻譯策略和巧妙的語言和文化重組,使譯文更貼近目標(biāo)語言和文化。其次,創(chuàng)造性叛逆需要譯者具備良好的文化素養(yǎng)和語言駕馭能力,只有擁有充分的知識和理解力,才能在翻譯過程中做出準(zhǔn)確而有創(chuàng)意的表達(dá)。最后,創(chuàng)造性叛逆需要譯者具備敏銳的觀察力和創(chuàng)造力,能夠在面對難以翻譯的文化特色時(shí),靈活運(yùn)用多種翻譯策略,使譯文更具有表現(xiàn)力和感染力。結(jié)論:通過對葛浩文的翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究,我們發(fā)現(xiàn)他在翻譯《紅高粱家族》這部小說時(shí)展現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆的特點(diǎn)。他運(yùn)用多種翻譯策略和巧妙的語言和文化重組,使譯文更貼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論