




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英雙語平行語料庫在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用研究-2019年精選文檔漢英雙語平行語料庫在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用研究基金項目:江西省教育廳人文社科項目“中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究”(編號:YY1532),主持人:余靜。一、中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的建設(shè)及其對翻譯教學(xué)的價值和作用語料庫的建設(shè)始于20世紀(jì)60年代,大致可以分為兩個階段[1]。(GraemeKennedy,2000)第一代語料庫一般指20世紀(jì)80年代以前建設(shè)的電子、語料庫,它們的規(guī)模一般不超過100萬字。其中最典型的代表是美國英語書面語料庫-BROWN語料庫(BrownUniversityStandardCorpusofPresent-DayAmericanEnglish),英國英語書面與語料庫LOB(TheLancaster-Oslo/BergenCorpusofBritishEnglish);此外還有LLC口語語料庫;AHI語料庫(AmericanHeritageIntermediateCorpus);SEC語料庫(TheLancaster/IBMSpokenEnglishCorpus)等。第二代語料庫一般指20世紀(jì)80年代之后出現(xiàn)的一些語料庫,它們的規(guī)模要大得多,常常在千萬字或上億字以上。其中典型代表是由HarperCollins出版社與英國伯明翰大學(xué)合作開發(fā)的COBUILD語料庫,它是迄今為止最大的平衡語料庫之一。此外還有LIELC語料庫(TheLongman/LancasterEnglishLanguageCorpus);BNC語料庫(TheBritishNationalCorpus);ICE語料庫(TheInternationalCorpusofEnglish)等。20世紀(jì)90年代以來,隨著Internet的普及,語料庫規(guī)模不斷擴大,品種日益繁多,加工層次逐步深化,應(yīng)用范圍也日漸廣泛,不僅在語言研究、外語教學(xué)、詞典研編等領(lǐng)域繼續(xù)顯示出強大的應(yīng)用價值,也逐步推廣到翻譯研究和自然語言工程等領(lǐng)域[2]。而在過去的幾年中,一些有影響的平行語料庫開始出現(xiàn),例如加拿大議會會議錄英法平行語料庫(theCanadianHansardCorpus)、克姆尼茨英-德翻譯語料庫(ChemnitzE-GTranslationCorpus)、德-英文學(xué)文本平行語料庫(GEPCOLT)、英語-挪威語平行語料庫(ENPC)、英語-意大利語雙向平行語料庫(CEXI)、葡-英雙向平行語料庫(Compara)等。我國語料庫的研究始于20世紀(jì)30年代,典型代表包括國家現(xiàn)代漢語語料庫,臺灣中央研究院平衡語料庫等。同期漢英雙語語料庫也紛紛涌現(xiàn)出來,例如1988年,哈爾濱工業(yè)大學(xué)建成了3萬句對的漢英雙語語料?臁⒈貝蠹撲閿镅匝а芯克?的雙語語料庫、外研社漢英文學(xué)作品語料庫、馮友蘭《中國哲學(xué)史》漢英對照語料庫、李約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》漢英對照語料庫、國家語委語言文字所漢英雙語語料庫等[3]。近十年來,一些有影響的漢英平行語料庫相繼建成,但中醫(yī)漢英平行語料庫的建設(shè)及應(yīng)用仍處在初級階段。一些學(xué)者對中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的原則和方法做了一些嘗試性的研究[4],但還沒有建成可以使用的中醫(yī)漢英雙語平行語料庫,而基于中醫(yī)漢英平行語料庫的應(yīng)用研究也較少。的研究人員。這就決定了高職英語教學(xué)必須從傳統(tǒng)的經(jīng)院式人才培養(yǎng)模式中分離出來,吸收先進(jìn)的教學(xué)理念,以職業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向,以專業(yè)知識為內(nèi)容,以實踐為中心,探索創(chuàng)新性的教學(xué)模式和方法。目前,在中醫(yī)院校的高職英語教學(xué)中存在兩個急需解決的問題:一是如何將中醫(yī)專業(yè)知識與英語知識緊密結(jié)合。據(jù)初步調(diào)查,我國所有的中醫(yī)高職院校都采用了綜合性院校使用的英語教材。例如:《新世紀(jì)高職高專英語》、《新編實用英語》、《大學(xué)英語》、《綜合英語》等。上述教材適用于綜合性或師范類大學(xué),主要目標(biāo)是鍛煉學(xué)生的語言基本技能,卻沒有與具體的學(xué)科專業(yè)知識相結(jié)合。也就是說,此類教材對學(xué)生的語言能力的提高有促進(jìn)作用,但對學(xué)生在具體學(xué)科中的語言表現(xiàn)卻起不到促進(jìn)作用。因此,在高職英語教學(xué)中一定要有意識地將中醫(yī)專業(yè)知識融入課堂教學(xué)之中,才能有的放矢地幫助學(xué)生為未來的職業(yè)發(fā)展做好相應(yīng)的知識儲備。二是如何提高中醫(yī)英語習(xí)得的效率。傳統(tǒng)的英語習(xí)得以單詞記憶、重復(fù)朗讀、聽寫、翻譯等學(xué)習(xí)策略為主,往往需要學(xué)生耗費大量的時間、精力去記憶和理解語言現(xiàn)象。中醫(yī)英語習(xí)得過程中的難點就在中醫(yī)詞匯,由于大部分詞匯術(shù)語在日常生活中的出現(xiàn)頻率很低,所以學(xué)生往往都感覺這些術(shù)語生僻、晦澀、記不住。即使是死記硬背下來,也不知道它適用于哪一種語境之下,應(yīng)該與什么內(nèi)容搭配使用。(一)研究問題的提出中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制和構(gòu)建為高職英語教學(xué)提供了一種新的教學(xué)工具。但這種創(chuàng)新性的教學(xué)工具是否能對高職英語教學(xué)起到積極的促進(jìn)作用,對教學(xué)模式和學(xué)習(xí)策略又產(chǎn)生了什么樣的影響,這些問題都需要大量的教學(xué)實驗,以及相關(guān)數(shù)據(jù)來解答。為探索中醫(yī)漢英雙語平行語料庫在高職英語教學(xué)過程中的使用,是否有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣?是否有利于學(xué)生英語水平的提高?特別是是否有利于學(xué)生專有詞匯記憶、翻譯等方面水平的提高?筆者在江西中醫(yī)藥大學(xué)高職學(xué)院進(jìn)行了為期一學(xué)期(16個教學(xué)周)的教學(xué)實驗。(二)實驗對象2014江西中醫(yī)藥大學(xué)高職中醫(yī)1班為實驗班(37人),2014江西中醫(yī)藥大學(xué)高職中醫(yī)2班為對照班(38人),共75名學(xué)生,其中女生58名,男生17名。(三)實驗過程為控制在實驗過程中的變量,實驗班和對照班的周課時保持一致(6節(jié)/周),班級規(guī)模相似,任課老師相同,教材相同。實驗班和對照班都是自然班,所有學(xué)生沒有經(jīng)過選拔,在教學(xué)實驗的過程中,任課老師沒有對學(xué)生進(jìn)行過有關(guān)受測結(jié)果的暗示。教學(xué)實驗開始后,在對照班繼續(xù)使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以注重課堂教學(xué)為主,強調(diào)語言基礎(chǔ)的夯實。實驗班使用漢英雙語平行語料庫進(jìn)行輔助教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生使用語料庫加強詞匯記憶,語塊及文本分析。采用的研究工具為問卷調(diào)查、訪談和中等難度的中醫(yī)藥詞匯和翻譯測試。在學(xué)期結(jié)束的最后一周,對實驗班和對照班同時進(jìn)行中醫(yī)詞匯和翻譯測試。試卷由兩部分構(gòu)成:第一部分為中醫(yī)詞匯,滿分40分;第二部分為中醫(yī)翻譯,滿分60分。測試結(jié)束后,對實驗班的學(xué)生發(fā)放調(diào)查問卷,問卷調(diào)查共20個項目,涉及實驗班學(xué)生對漢英雙語平行語料庫的建議和看法。最后,在實驗班中隨機抽取10名學(xué)生進(jìn)行深度訪談,并將訪談內(nèi)容以音頻的形式進(jìn)行記錄。所有收集到的有效數(shù)據(jù)皆適用SPSS軟件進(jìn)行分析。(四)測試結(jié)果實驗班與對照班共75名學(xué)生參加了此次教學(xué)實驗。所有學(xué)生都參加了統(tǒng)一組織的翻譯測試。所有學(xué)生的試卷都收回并且統(tǒng)計成績。通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)軟件SPSS進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鋼架結(jié)構(gòu)廠房合同協(xié)議
- 舞蹈兼職老師協(xié)議合同
- 飲料專場專賣協(xié)議合同
- 跟公司簽協(xié)議不是合同
- 營銷團(tuán)隊合同協(xié)議
- 抖音孵化服務(wù)協(xié)議合同
- 運輸合同協(xié)議簽好了的
- 購買基地合同和協(xié)議
- 民房建筑合同協(xié)議
- 技術(shù)合同的保密協(xié)議范本
- 世界給予我的 課件-2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期開學(xué)第一課主題班會
- 個體診所申請書范文
- 《高速鐵路系統(tǒng)》課件
- LNG加氣站施工方案
- 互動式醫(yī)學(xué)課堂教學(xué)設(shè)計
- 某大型三甲醫(yī)院智能化設(shè)計方案
- 《新生兒沐浴和撫觸》課件
- 2024年社會工作者之初級社會綜合能力考試題庫含答案
- 短視頻運營(初級)營銷師-巨量認(rèn)證考試題(附答案)
- 事故調(diào)查規(guī)程
- 紅木家具營銷策劃方案
評論
0/150
提交評論