英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作 從句的翻譯法教材_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作 從句的翻譯法教材_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作 從句的翻譯法教材_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作 從句的翻譯法教材_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作 從句的翻譯法教材_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

句子的翻譯三大從句翻譯英語(yǔ)三大從句名詞從句——賓語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句形容詞從句狀語(yǔ)從句——時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、讓步、目的、條件、轉(zhuǎn)折、方式、比較)名詞從句:概略法Mybrotherisnotwhatheusedtobe.我弟弟不再是以前那樣子了。Thatnobodywaskilledorevenslightlyinjuredinsuchaseriousaccidentwasincredible.如此嚴(yán)重的事故竟然無(wú)一人傷亡,真叫人難以置信!定語(yǔ)從句:翻譯成定語(yǔ)像漢語(yǔ)定語(yǔ)一樣起修飾限制作用的定語(yǔ)從句可譯成定語(yǔ)。ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.這就是我不贊成修改計(jì)劃的原因。ImustmakefulluseofthetimethereislefttomeanddoasmuchasIcanforthepeople.我要充分利用剩下的時(shí)光,盡量為人民多做些事。翻譯成并列分句對(duì)于起補(bǔ)充說(shuō)明作用的定語(yǔ)從句根據(jù)其補(bǔ)充說(shuō)明的事項(xiàng)(時(shí)間、地點(diǎn)、原因、目的、讓步、伴隨、結(jié)果等)翻譯成并列分句或相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewillnotbesobusy.我們把郊游推遲到下周,屆時(shí)我們就不會(huì)這么忙了。Heisaprofessor,asisclearfromhismanner.他是個(gè)教授,從他舉止上可以明顯地看出來(lái)。翻譯成并列分句Almosteveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”幾乎每個(gè)人都知道這個(gè)故事:“杰克蓋間房,房里堆滿(mǎn)糧,糧被耗子吃光,貓把耗子抓傷,狗嚇得貓發(fā)慌。”翻譯成狀語(yǔ)從句Thethief,whowasabouttorunaway,wascaughtbythepolice.小偷正要逃走時(shí)被警察抓住了。(時(shí)間狀語(yǔ))Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.愛(ài)因斯坦由于提出了著名的“相對(duì)論”于1921年獲得了諾貝爾獎(jiǎng)。(原因狀語(yǔ))翻譯成狀語(yǔ)從句N(xiāo)othingisdifficultintheworldforanyonewhodarestoscaletheheight.世上無(wú)難事,只要肯攀登(條件狀語(yǔ))Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.他想寫(xiě)一篇文章,以此來(lái)引起公眾對(duì)這座城市空氣污染的關(guān)注。(目的狀語(yǔ))翻譯成狀語(yǔ)從句HelikesMissLei,whodespiseshim.盡管雷小姐討厭他,他卻很喜歡她。(讓步狀語(yǔ))Heknockedonthedooroftheredhouse,whichopenedrightaway.他敲了敲那座紅房子的門(mén),很快那門(mén)就開(kāi)了。(結(jié)果狀語(yǔ))翻譯成獨(dú)立的句子Theproblemofdevelopmentvs.environmenthasnowbeeninthelimelight.NowhereistheclashmorevisibleinChina,wheretheword’slargestpopulationfacespollution,deforestationonalargescale.現(xiàn)在發(fā)展與環(huán)境已經(jīng)成為人們關(guān)注的中心。在中國(guó)這對(duì)矛盾表現(xiàn)得特別突出。這個(gè)世界上人口最多的國(guó)家。面臨著環(huán)境污染和森林大規(guī)模減少的侵襲。倒譯并列法:把定語(yǔ)從句放在主句的前面YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherslim.(身材苗條的女子)你們英國(guó)女人每天狼吞虎咽地吃上三到五餐肉食,你們拿她與她們比當(dāng)然覺(jué)得她是個(gè)窈窕淑女了。YouhavegivenTom,whodislikesmeanyhow,thechancehewaswaitingfor.反正湯姆不喜歡我,你給他的機(jī)會(huì)正是他求之不得的。Shetiptoedtothebedwherethechildfellasleep.孩子睡著了,她踮著腳尖走到他床前曹氏譯法首先翻譯出定語(yǔ)從句前的主句,然后重譯先行詞(或者是把代表先行詞的關(guān)系詞還原為先行詞),再把定語(yǔ)從句翻譯成定語(yǔ)置于被重復(fù)的先行詞之前。IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwin(一江名),thenleadhistroopsafterit.我需要的是這樣一個(gè)人,他決心在錢(qián)墩江破釜沉舟然后帶領(lǐng)部隊(duì)前進(jìn)。我需要的是這樣一個(gè)人,一個(gè)能在錢(qián)墩江破釜沉舟并且率部隊(duì)過(guò)江的人。曹氏譯法TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們?cè)跒檎洳赜谥袊?guó)人心中的那個(gè)理想而奮斗。過(guò)去,為了這個(gè)理想,很多人獻(xiàn)出了生命。他們正在努力實(shí)現(xiàn)那個(gè)理想,那個(gè)每位中國(guó)人心中的理想,那個(gè)許許多多為之獻(xiàn)出生命的理想。曹氏譯法Seeknotproudriches,butsuchasyoumaygetjustly,usesoberly,distributecheerfully,andleavecontentedly.勿因擺闊而追求財(cái)富,只掙那種取之有道、用之有度、施之有樂(lè)、遺之有慰之財(cái)。(培根)曹氏譯法Ihadfoundthecharmofthepictureinanabsolutelife-likeliness,whichatfirststartling,finallyconfounded,subduedandappalledme.我發(fā)現(xiàn)這副畫(huà)栩栩如生,魅力十足。一開(kāi)始讓我吃驚,最后令我困惑,把我折服,使我喪膽。我感覺(jué)到了這副畫(huà)栩栩如生的魅力,這種一開(kāi)始讓我吃驚、最后令我困惑、把我折服、使我喪膽的魅力。曹氏譯法WorldwarII,however,morecomplexthanWorldwarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.一戰(zhàn)是一場(chǎng)帝國(guó)主義強(qiáng)國(guó)之間爭(zhēng)奪市場(chǎng)、資源和領(lǐng)土的沖突。然而,二戰(zhàn)比一戰(zhàn)還要復(fù)雜。然而和二戰(zhàn)相比,一戰(zhàn)遠(yuǎn)沒(méi)那么復(fù)雜,一戰(zhàn)只是一場(chǎng)帝國(guó)主義強(qiáng)國(guó)之間爭(zhēng)奪市場(chǎng)、資源和領(lǐng)土的沖突。曹氏譯法ButwithoutAdolfHiter,whowaspossessedofdemoniacpersonality,agranite(花崗巖)will,aremarkableintellect,asoaringimaginationand----untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself-----anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenathirdReich.但是如果沒(méi)有那個(gè)生性殘暴、意志堅(jiān)韌、心腸冷酷、才智出眾、想象豐富的阿道夫希特勒,沒(méi)有那個(gè)最后被權(quán)利和勝利沖昏頭腦而招致徹底失敗的希特勒,沒(méi)有那個(gè)對(duì)人和局勢(shì)有驚人判斷力的希特勒,那么歷史上就不可能有個(gè)第三帝國(guó)。一般狀語(yǔ)從句的譯法由于英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句在結(jié)構(gòu)和意義上大致與漢語(yǔ)相同,在翻譯時(shí)困難不大,比如so…that…,although,because,if等。但是也有一些翻譯技巧可以利用。(1)省略連詞發(fā)揮漢語(yǔ)意合的優(yōu)勢(shì)。Hemustbeill,forheisabsent.他沒(méi)來(lái),肯定是病了。狀語(yǔ)從句:省略連詞Whentheywereabouttoleave,apolicecarstoppedinthefrontdoor.他們正準(zhǔn)備離開(kāi),這時(shí)一輛警車(chē)停在了門(mén)前。Mostcometsaresodimthattheycannotbeseenbythenakedeye.大多數(shù)衛(wèi)星都很暗,肉眼是看不見(jiàn)的。Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelikedstealing.他偷竊不是為了錢(qián),他就是喜歡偷。狀語(yǔ)從句:改譯狀語(yǔ)從句種類(lèi)Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天的公交車(chē)總是很擁擠。(譯成定語(yǔ))Asthesunrose,thefogdispersed.太陽(yáng)一升起,霧就散了。(伴隨狀語(yǔ)譯成時(shí)間狀語(yǔ))Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?如果你自己講假話(huà),怎么能期待自己的孩子說(shuō)真話(huà)呢?(時(shí)間狀語(yǔ)譯成條件狀語(yǔ))狀語(yǔ)從句:改譯狀語(yǔ)從句種類(lèi)Ingeneral,thetestworksmosteffectivelywhenthequalitytobemeasuredcanbemostpreciselyandleasteffectivewhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.一般來(lái)說(shuō),如果要檢測(cè)的性能得到精確的界定,測(cè)量的效果就最有效;如果所要檢測(cè)的性能不能精確界定,那么測(cè)量的效果就最差。(when在句中表達(dá)的時(shí)間觀念不強(qiáng),翻譯成條件句反而更妥當(dāng))特殊狀語(yǔ)從句的譯法

The+adj.(adv.)比較級(jí)+thatclause

Theactwasthebolderthathestoodutterlyalone.這完全是他一人干的,所以這一行為更堪稱(chēng)勇敢。The+adj.(adv.)比較級(jí)+thatclause表示原因InthatclauseIcouldunderstandhispointofview,inthatIhadbeeninasimilarposition.我能了解他的觀點(diǎn),因?yàn)槲乙灿羞^(guò)類(lèi)似的經(jīng)歷。Inthatclause表示原因Notthat…,butthatclauseNotthatIamnotwillingtogowithyou,butthatIamtoobusy.不是因?yàn)槲也辉负湍阋黄鹑?,而是音?wèn)我太忙。Notthat…;butthatclause不是因?yàn)椤且驗(yàn)閠heratherthatclauseIwillnotgonow,theratherthatitistoolate正是因?yàn)樘砹耍椰F(xiàn)在才更不想去的。Iwillbegladofit,theratherthatyouwillbenefitbyit.正是因?yàn)樗鼘?duì)你有利,所以我才更感到高興。theratherthatclause表示原因ForallthatForallthatheseemssobad-tempered,Istillthinkhehasaverykindnature.盡管他好象脾氣很壞,但我仍然認(rèn)為他心地善良。Forallthat讓步ButthatButthatheh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論