版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國表達(dá):漢語新詞英譯中的文化特色指向內(nèi)容摘要:詞匯是文化的基礎(chǔ),是語言中最活躍的部分,而當(dāng)代漢語新詞語的大量涌現(xiàn)是社會嬗變的產(chǎn)物,也是中國文化中最為靈動、最為豐富的新思想、新事物、新現(xiàn)象,甚至是新感悟。理解了漢語新詞的定義和基本屬性、產(chǎn)生的主要原因、主要分類,才能有的放矢地進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐,才能在翻譯實(shí)踐中自信、真實(shí)地展示中國表達(dá)和中國文化,同時也可為漢語新詞的當(dāng)代英譯提供借鑒與參考。關(guān)鍵詞:漢語新詞;漢英翻譯;中國表達(dá);文化特色弁言20世紀(jì)80年代以來,我國在經(jīng)濟(jì)和文化交流方面取得了長足發(fā)展,越來越多的漢語新詞不斷出現(xiàn),這些新詞出現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等方面,也進(jìn)入了尋常百姓的生活,并被廣泛使用,在中西方交流中起到了積極作用。這些新詞有的是方言和俗語,有的是引自其他國家,經(jīng)過長期演變成為熱門詞匯。這些新詞的表達(dá)更生動、更豐富,準(zhǔn)確反映了時代的發(fā)展。一直以來,語言界對這些新詞表現(xiàn)了極大的熱情,多角度、多層次、多側(cè)面地探討新詞語,并取得了顯著成就,但漢語新詞還有很多方面需要進(jìn)一步探討。比如說漢語新詞如何英譯才能體現(xiàn)中國特色、傳播中國聲音、弘揚(yáng)中國文化,又要滿足目標(biāo)語與漢語新詞的契合度、可譯性以及可接受性。因此,新詞英譯需要一個被同化的過程,需要掌握、認(rèn)識新詞的特點(diǎn)、意義和背景。于是,在漢語新詞的漢英翻譯實(shí)踐中就要融入較多的跨文化元素,而個中的中國表達(dá)既是出發(fā)點(diǎn),更是落腳點(diǎn)。一、漢語新詞的界定及其基本特征根據(jù)語言學(xué)中的定義,新詞是一種現(xiàn)當(dāng)代創(chuàng)造的詞?!妒澜缯Z的語言本質(zhì)論》將新詞界定為“語言的使用者為了將某種新思想表達(dá)清楚,但是在現(xiàn)有語言詞庫中并沒有對應(yīng)的詞匯時,便用書面語或者口頭語中引申出新的表達(dá)方式”。學(xué)界對于新詞的定義一直存在著不同觀點(diǎn)。有些學(xué)者認(rèn)為新詞就是改革開放后出現(xiàn)的詞語;也有的認(rèn)為新詞就是表示新事物或者新概念而創(chuàng)造的詞;另外有些學(xué)者認(rèn)為新詞不僅包括采用新的表達(dá)方式表達(dá)的詞語,還包括添加了新詞義的詞語;還有學(xué)者認(rèn)為新詞的來源除了新創(chuàng)之外,還應(yīng)當(dāng)包括外語、民族語言、古語和行業(yè)用語。上述說法覆蓋范圍不同:分別強(qiáng)調(diào)“時間新”,或“新造詞”,或“新造詞+舊詞新義”,或“新造詞+借用詞+舊詞新義”。其實(shí)這些說法不過是從狹義和廣義兩方面去界定。狹義的新詞就是指新“創(chuàng)造”出來的詞。而廣義的新詞不僅是新創(chuàng)造出來的詞,還有從其他非通用語言中延伸引用過來的詞,以及產(chǎn)生了新義的詞。所以,新詞的“新”,不僅反映在時間維度上,還反映在形式和詞義等維度上,但這種“新”不是絕對的。隨著經(jīng)濟(jì)社會的不斷進(jìn)步以及語言系統(tǒng)的持續(xù)優(yōu)化與完善,新詞有了很大的變化。有些新詞會消失,有些新詞會變成普眾詞。另外,一些舊詞因?yàn)橘x予了新的意義,又成為新詞。新詞語包括新詞,即整個詞語是新的,也包括新義,即詞是舊的,義是新的。二、漢語新詞的主要來源及其現(xiàn)狀在20世紀(jì),漢語的變化也是隨著時代的演變而出現(xiàn)陣陣高潮。始于20世紀(jì)70年代末的當(dāng)代漢語演變則來得更為猛烈,新的語言成分不斷涌現(xiàn),這被稱為漢語史上第四次中外語言交融。新詞的產(chǎn)生有多種形式:或是外來詞的本土化;或是吸納方言詞,使用區(qū)域的擴(kuò)大化;或是使用方式現(xiàn)代化的舊詞新用;或是表達(dá)新概念新事物的新造詞;或是專門領(lǐng)域用語的泛化等。而最能產(chǎn)生新詞的地方總是源于社會的某些最活躍的領(lǐng)域、人群、媒體,甚至某些地區(qū),而且都是與社會、人口、物質(zhì)、道德、觀念、文化、習(xí)俗等的變遷息息相關(guān)的。作為新的語言載體和新的交際工具,新詞真實(shí)地反映了社會生活,記錄了整個社會的每一步進(jìn)程。像最早的“下崗”“休崗”“脫崗”“離崗”“留崗”“退崗”,到現(xiàn)在的“失業(yè)”,它所反映的不只是工作雇傭關(guān)系的真實(shí)化,同時也折射出人們對這一變化所持的更加客觀、平和的態(tài)度。新詞產(chǎn)生后的生存可能有三種:一是雖然問世,但無人使用,于是就自然消退、“夭折”了;二是繼續(xù)不穩(wěn)定地小范圍存在;三是被普遍使用、廣泛流傳而逐漸穩(wěn)定,進(jìn)入民族共同語詞匯系統(tǒng)而成為其中一分子,這樣的詞也就不是新詞了。因?yàn)?,新詞的產(chǎn)生往往伴著舊詞的淘汰,新舊詞的總量于是可以保持平衡。東北師范大學(xué)的文學(xué)院的蘇琳和吳長安在《漢語新詞語對漢語言發(fā)展的意義和影響》一文中,把漢語新詞的出現(xiàn)歸結(jié)為戰(zhàn)爭動亂、社會變革、對外交流和科技發(fā)展四個方面,因此可以說,新詞的不斷出現(xiàn)也是歷史前進(jìn)的注腳,它反映的是社會的不斷發(fā)展。三、漢語新詞的主要分類(一)舊詞新用。新詞中也有部分是由舊詞加工形成的,表示了新的意義。1.舊詞新義。不論英語還是漢語,一些詞隨著社會的發(fā)展逐漸被賦予新的語言含義或色彩意義,人們甚至?xí)匦聠⒂媚承┮呀?jīng)消亡或被淡忘了的詞。比如最近網(wǎng)絡(luò)上十分流行的一個詞“錦鯉”已不再只有魚的種類的含義,還是好運(yùn)的象征。另外,“店小二”“八卦”“包袱”“奇葩”“黃?!薄坝埠恕薄鞍粤柚髁x”等熱詞都是老瓶裝新酒,在原有語義的基礎(chǔ)上增添了新的詞義。2.專業(yè)詞語的泛化。日新月異的科技影響著我們的生活,一些專業(yè)詞匯進(jìn)入人們生活后便泛化為普通詞語。這種詞語往往由原有的詞義擴(kuò)大或引申成為新詞。如“效應(yīng)”原是一個專業(yè)術(shù)語,近年來通過語義泛化,創(chuàng)造出了一個非常流行的詞族,像“經(jīng)濟(jì)效應(yīng)”“名人效應(yīng)”“轟動效應(yīng)”“負(fù)面效應(yīng)”等。(二)詞語新造。這類詞語往往具有中國特色,是反映本國新事物、新概念的新詞新語,以“信”和“順”為標(biāo)準(zhǔn),或移譯,或意譯,或直譯加注。譯者在無法找到現(xiàn)成對等詞的情況下,吃透新詞語的真正含義,擺脫字面束縛,用準(zhǔn)確、地道的英語加以表達(dá)。(三)縮略詞語??s略語是詞或詞組的簡略形式,具有地域性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)、時代性強(qiáng)、信息量大、簡明便捷等特點(diǎn)。一些簡稱、合稱和縮略語形成了新詞,而且數(shù)量還越來越多。如:社保、雙規(guī)、超女、國企、彩電、科研、奧申委、中紀(jì)委等。這種方法在新詞的造詞過程中十分常見,其原因主要是漢語構(gòu)詞的雙音節(jié)化趨勢和語言的經(jīng)濟(jì)性原則在起作用。(四)字母詞。字母詞是由拉丁字母(包括漢語拼音字母)、希臘字母等西文字母構(gòu)成的或由它們與符號、數(shù)字或漢字混合構(gòu)成的詞。如:GDP、GB、HSK、RMB、4S店、4D影院、MTV、CEO、MP3、PK、SIM卡、T恤等。這類詞是否為借詞,它們是否已經(jīng)進(jìn)入漢語詞匯在學(xué)界還存在爭議,甚至還有學(xué)者質(zhì)疑其影響了漢語的純潔和健康。但隨著人們英語水平的提高,這些詞經(jīng)常被原形移植到漢語中使用。(五)外部吸納。一是外語詞匯。如:丁克、卡丁車、白領(lǐng)、藍(lán)牙、料理、人氣、脫口秀等。近年來中國與英語國家交往增多,大部分外來詞都是從英語中吸收的,也有一部分是從日語吸收進(jìn)來的。吸收的初期基本上是意譯,但近年來直接音譯過來的詞匯逐漸增多。二是港澳臺詞匯。流入內(nèi)地的港澳臺詞語可以分為兩類:一類是以共同的文化背景、思維方式、認(rèn)知條件為基礎(chǔ)的詞語,例如:草根、人蛇、牛肉干、垃圾蟲、私隱等。一類是能為不同地域的使用者所理解、接受的新生事物命名類,如:樓盤、物業(yè)、巴士、靚女、按揭、松綁、拍檔、縮水、炒魷魚、包二奶、耍大牌。這些詞語的吸收往往是先進(jìn)入粵方言而后再進(jìn)入普通話。三是方言詞匯。方言詞指流行在方言地區(qū)而沒有在普通話里普遍通行的詞。在方言詞語的吸收上,首當(dāng)其沖的是北京方言、粵方言和上海方言,像:蹦迪、托兒、宰人等。經(jīng)濟(jì)上的優(yōu)勢使粵方言對普通話和其他方言產(chǎn)生了很大影響,像“拍拖、買單、無厘頭”等都是從粵方言吸收的?!芭蓪?、套牢、動遷”等詞主要從上海話中引進(jìn)。(六)網(wǎng)絡(luò)用語。網(wǎng)絡(luò)用語是一種從網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)交流的一種語言。如LG(老公)黑客、網(wǎng)戀、東東、GG(哥哥)、886(拜拜了)、打call、尬聊、懟、老司機(jī)、洪荒之力、996(一種工作制度)等。從上述舉例我們可以看出,這類詞既有為新事物創(chuàng)造的新詞,也有對舊詞的新解,還有利用字母或數(shù)字的諧音造出的表達(dá)語。四、漢語新詞的英譯方法在漢語新詞英譯的過程中,譯者要遵循忠實(shí)準(zhǔn)確、自然貼切的基本原則,使目標(biāo)語最大程度上再現(xiàn)源語的精神實(shí)質(zhì),充分體現(xiàn)中國特色與中國表達(dá)。(一)直譯法。維奈和達(dá)爾貝勒納認(rèn)為字面翻譯是將源語文本直接轉(zhuǎn)換為語法準(zhǔn)確且表達(dá)得體的目標(biāo)語文本的翻譯方法,同時譯者要遵守目標(biāo)語語言的限制因素,語言要流暢易懂。如:霸凌主義(bully)、)硬核(hardcore)、鐵飯碗(theironrice–bowl)、大鍋飯(bigpotsystem)、形象工程(vanityprojects)、農(nóng)家樂(agritainment/ruralinn)、膠囊公寓(capsuleapartment)、房奴(mortgageslave)、富二代(thesecondrichgeneration)、藍(lán)牙(bluetooth)、一帶一路(OneBeltandOneRoad/BeltandRoad)、精準(zhǔn)扶貧(precisionpovertyalleviation)、命運(yùn)共同體(acommunitywithasharedfuture)、供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(supply-sidestructuralreform)等等。這些詞無論是中文語法規(guī)則還是語序都與英文較為貼合,翻譯后既沒有信息內(nèi)容上的缺失,也無語義上的遺漏。用直譯法主要是來翻譯具有中國特色的新詞,最好地保留了新詞的元素和民族特色,最能反映中國特色。(二)意譯法。意譯法在形與意的抉擇下,意譯法更看重詞語所表達(dá)的實(shí)際意義,力求將讀者置身于詞語所傳達(dá)的時代氣息之中,而不是僅僅追求形式上的統(tǒng)一。如:微信(we-chat)、菜鳥(greenhand,beginner)、人肉搜索(renrousearchengine)、炒魷魚(discharge/dismiss/fire)、黑色收入(illegalincome)、下海(riskone’sfortuneinthebusinessworld)、宰人(ripoffsb.)等等都屬于這一類型。再如微信朋友圈經(jīng)常出現(xiàn)的“點(diǎn)贊”一詞,表示“贊同”“喜愛”。這一詞語可以引申為“稱贊”,最好用意譯的方法來處理,因此,“togivethethumbsup”再恰當(dāng)不過了。2018年浙江主要領(lǐng)導(dǎo)人曾提倡,政府部門、領(lǐng)導(dǎo)干部要當(dāng)好服務(wù)企業(yè)、服務(wù)基層的“店小二(publicservant)”。上海主要領(lǐng)導(dǎo)也強(qiáng)調(diào),“政府要努力做好‘店小二’”。發(fā)揚(yáng)“店小二”精神,是社會經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中政府部門及領(lǐng)導(dǎo)干部角色的重新定位。漢語新詞“中國味”十足,在翻譯時譯者視野內(nèi)一定要有讀者,也就是說漢語新詞語英譯一定要讓英語母語人士理解。類似許多漢語新詞都是在當(dāng)代中國社會背景下的全新創(chuàng)造或舊詞新義,很多這類詞所反映的中國當(dāng)代的新事物、新思想、新概念、新現(xiàn)象,中國特色濃郁,涵義豐富,也符合目的語讀者的語言習(xí)慣和文化背景。(三)翻譯+注釋法。翻譯+注釋法是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等領(lǐng)域的專有名詞翻譯方法,一種是注釋法,一種是帶注釋的直譯法。如蟻?zhàn)澹╝nttribe,inhabitedbygroupsoflow-incomecollegegraduates)、三嚴(yán)三實(shí)(ThreeStrictsandThreeSteadies/bestrictincultivatingone'smoralcharacteranddiscipliningoneself)、四個自信(MattersofConfidence:tohaveconfidenceinitschosenpath,guidingtheories,politicalsystem,andaboveallinChina'sculture。近年來在網(wǎng)絡(luò)上十分流行的一個詞“錦鯉”,原指一類魚,現(xiàn)在漸漸被中國網(wǎng)友當(dāng)成好運(yùn)的象征。若直譯為“koi”或“fancycarp”,無法體現(xiàn)出“錦鯉”所含有的引申義,若意譯為“l(fā)uckycharm/luckysymbol”“dreamcatcher”或“mascot”等詞,雖然能為外國讀者理解,但“錦鯉”這一形象蕩然無存。所以應(yīng)在其直譯后面加注,譯為“koi,aluckycharm/symbolinChina”,既能保留“錦鯉”特有的形象,也能很好地達(dá)意。這種方法經(jīng)常被用來翻譯并解釋政治專有名詞,尤其是有中國特色的政策和制度。這不僅可以滿足英語讀者對中國文化的好奇心,還能使他們生動地理解漢語詞語的含義和文化背景,一舉兩得。(四)音譯法。音譯可以說是直譯的一種形式,也是異化程度很高的翻譯法,它能保留原語和譯語讀音的一致。如:北京奧運(yùn)會吉祥物“福娃”(Fuwa)、2010年上海世博會吉祥物“海寶”(Haibao)、無厘頭(wulitou)、紅客(honker)、給力(gelievable)、山寨(shanzhai)、風(fēng)水(fengshui)、立刻有(likeyou)、蹦極跳(bungeejumping)等。這類翻譯既完整地保留了源語的神韻,又傳達(dá)了一種濃郁的中國特色,避免了翻譯過程中的信息缺失,使外國讀者在接觸到富含中國味的音譯詞時,可以更直接地融入中國文化。有的漢語新詞可采用音譯+直譯法,不但有助于讀者理解,還能取得較好的傳播效果。如:漢文化(theHanculture)、宮保雞?。↘ungPaochicken)、麻婆豆腐(Ma-Potofu)、戶口改革(hukoureform)。也有的漢語新詞可以采用音譯+解釋法,既能創(chuàng)造出一種濃厚的異國情調(diào),也能顧及讀者的理解,填補(bǔ)了讀者的文化認(rèn)知空白。如:小道消息(XiaodaoXiaoxi,thenewsonthestreet)、新浪微博(SinaWeibo,China’sversionofTwitter)、雙贏(shuangying,orwin-win)、戶口(ahukou,ahouseholdregistration)、大字報(dazibao,politicalposters)。(五)歸化法。歸化法是指在翻譯過程中盡量減少譯文的異國情調(diào),使源語文本符合目的語的文化價值觀,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。有些漢語新詞可以在英語中找到意義對等或接近的表達(dá),如“三角債”在英語中的固有表達(dá)是chaindebt而非triangledebt,“小三”是theotherperson而非thethirdperson,“黃牛黨”指那些非法倒賣車票、門票從中謀利的人,英文中的scalper一詞的意義正好與之相同,類似例子還有“惡搞”spoof、“大片”blockbuster等等。(六)類推法。仿照原有的同類詞引出對應(yīng)或近似詞的方法叫做類推法。漢語新詞英譯中如果能靈活地使用類推法,通過類推使用已有的詞綴或詞素,仿照舊詞構(gòu)新詞就可以取得很好的翻譯效果。例如仿照馬拉松(marathon)將“馬拉松式座談?wù)勗捁?jié)目”翻譯成talkthon,仿照市民(citizen)“網(wǎng)民”翻譯成netizen;通過“文盲(illiterate),我們可以用類推法翻譯出“舞盲”(danceilliterate)、“音盲”(musicilliterate)、“電腦盲”(computerilliterate)、“法盲”(legalilliterate)等等。結(jié)語詞匯對新生事物最為敏感,是語言中最為活躍的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年博爾塔拉從業(yè)資格證考試答案貨運(yùn)
- 二零二五年度建材代理電子商務(wù)合同書3篇
- 二零二五年度海洋資源開發(fā)與環(huán)境保護(hù)合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度新型裝飾板材代理銷售合同3篇
- 2024中鐵水電工程公司水利水電物資采購合同3篇
- 二零二五年度房產(chǎn)購房合同之共有產(chǎn)權(quán)房3篇
- 二零二五年度果園果樹病蟲害防治藥劑承包合同3篇
- 二零二五年度智能手表銷售及售后服務(wù)合同3篇
- 2024年跨國貨物銷售合同范本
- 二零二五年度情感投資收益分成合同細(xì)則3篇
- 2022-2023學(xué)年江蘇省鹽城第一學(xué)期高一期末考試數(shù)學(xué)試卷及答案解析-普通用卷
- 醫(yī)師病理知識定期考核試題與答案
- 履約情況證明(共6篇)
- 礦井提升容器課件
- 云南省迪慶藏族自治州各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細(xì)
- 《潔凈工程項目定額》(征求意見稿)
- 城鎮(zhèn)燃?xì)庠O(shè)計規(guī)范
- 年零售藥店操作規(guī)程版
- 日有所誦(二年級)
- 搞笑個性YY娛樂頻道分組設(shè)計圖
- 靜力觸探技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論