深究文化差異對國際市場銷售意義_第1頁
深究文化差異對國際市場銷售意義_第2頁
深究文化差異對國際市場銷售意義_第3頁
深究文化差異對國際市場銷售意義_第4頁
深究文化差異對國際市場銷售意義_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

深究文化差異對國際市場銷售意義深究文化差異對國際市場銷售意義

1、影響國際市場營銷的文化因素分析:

1-1、語言文字的差異對國際市場營銷的影響。

語言文字是文化的載體,也是文化的要素之一。據(jù)語言學(xué)家聲稱,目前世界上起碼有3000多種語言。其實,每種語言就是某種文化的代表,以此類推,當今世界亦有3000多種文化。企業(yè)在開展國際營銷活動時,應(yīng)充分重視對語言文字的研究。語言文字是人們在國際營銷中相互溝通的主要工具。通訊聯(lián)系、洽談合同、廣告宣傳等都離不開語言文字。要搞好國際營銷必須十分注意語言文字的適用性。

例如,我國一些出口商品的主要顧客是散布于世界各國的華僑和華裔人士,因此商標標簽上的文字應(yīng)該避免使用簡體字和拼音文字,否則顧客看不懂。

此外,還應(yīng)注意語言文字的翻譯問題。翻譯實際上是兩種文化的交流,稍有不慎便可能出現(xiàn)錯誤。例如,美國通用汽車公司生產(chǎn)的“Nova”牌汽車,在美國很暢銷,但是銷往拉丁美洲卻無人問津,原因是拉美許多國家都講西班牙語。而“Nova”一詞在西班牙語中譯為“不動”,試想一下,誰愿意買“不動”牌汽車呢?相反,“Benz”和“BMW”這兩個汽車品牌在翻譯成中文時卻翻譯得恰到好處,“Benz”譯為“奔馳”,“BMW”譯為“寶馬”,“奔馳”和“寶馬”都給人一種快的感覺,這種品牌的汽車,讓人聽起來就舒服。

1-2、宗教信仰對國際市場營銷的影響。

宗教信仰往往給人們樹立了道德準則和禁忌,這些會直接影響人們的生活習(xí)慣和消費行為,從而對企業(yè)國際營銷活動產(chǎn)生深遠影響。比如為了給1994年在美國舉行的世界杯足球賽籌集資金,可口可樂公司在它的易拉罐上印上國旗;麥當勞公司在其兒童套餐的便攜袋上也印上國旗。結(jié)果,穆斯林很快被這種做法激怒了。因為綠白相間的沙特國旗代表一段阿拉伯緘言。他們覺得這應(yīng)受到尊敬,而不是被商品化,應(yīng)把那些褻瀆例如,在飲食習(xí)慣上,各國的差異很大。食品行業(yè)的跨國企業(yè),如果要想立于國際市場的不敗之地,千萬不能忽視東道國的飲食文化。作為快餐巨頭的肯德基,在這個方面做得就比較成功。從老北京雞肉卷到油條,從皮蛋瘦肉粥到“燒餅”系列……近年來,肯德基不斷有中式食品推出,而近日肯德基更是推出了兩款“米飯”食品,大有要把“中式”進行到底的架勢??系禄匈u米飯,一方面彰顯了肯德基“立足中國,融入生活”的一貫策略,將本土化與創(chuàng)新研發(fā)相結(jié)合,將中式傳統(tǒng)融入西式快餐,不斷給消費者帶來更多的美食沖擊;另一方面,也在全方位發(fā)展產(chǎn)品體系上再進一步,不僅為消費者提供更多的產(chǎn)品選擇,也要讓中國消費者在肯德基吃得更舒服。

又如,不同國家的人們對于某些數(shù)字往往也有喜好和禁忌之分,認為某些數(shù)字吉利或不吉利。我國和非洲許多國家的人們傳統(tǒng)上喜歡雙數(shù);日本人喜歡用三或五為一套;西方人慣以“打”為計數(shù)單位;我國不少地區(qū)認為“8”是幸運的數(shù)字。特別值得注意的是不同地區(qū)對某些數(shù)字的禁忌。在我國、日本、韓國等一些東方國家,不少人把“4”視為預(yù)示會帶來厄運的數(shù)字;印度認為以“0”結(jié)尾是不祥之兆;“13”這個數(shù)字在西方基督教徒較多的國家里最讓人們忌諱,在這些國家,很多賓館、辦公大廈沒有第13層,12層上面就是14層。開展國際營銷時,經(jīng)常要與數(shù)字打交道,比如商品計價,商品編配、宴請人數(shù)等,都不能忽視這些細節(jié)。異方面的應(yīng)對策略:

2-1、在語言文字方面,企業(yè)必須充分了解各國語言文字的特點。國際營銷活動中,應(yīng)由精通雙方國家語言文化的人士擔(dān)任翻譯。這就要求1、出口國的翻譯人員要熟悉進口國的語言和文化,反之亦然。唯有如此方能體現(xiàn)原文精髓和創(chuàng)意。2、翻譯時應(yīng)避免使用生僻的成語和俚語,以免產(chǎn)生不必要的誤會。3、在品牌名稱或公司名稱翻譯時,有一條經(jīng)驗是可鑒的,即不是將名稱譯成十分合適的目標國語言就是巧妙的選用目標國語言的諧音詞。

2-2、企業(yè)的決策人應(yīng)該了解東道國的宗教信仰,要利用宗教為其服務(wù),而不是讓宗教成為其拓展國際市場的絆腳石。1、不同的宗教節(jié)日會直接影響企業(yè)的出口銷售日程,企業(yè)要了解宗教節(jié)日才能抓住推銷商品的旺銷時機。2、各種宗教都有其獨特的要求和禁忌。企業(yè)要重視這些宗教的要求和禁忌,業(yè)務(wù)經(jīng)營才會成功。3、宗教組織本身往往在經(jīng)濟事務(wù)中起著相當大的作用,企業(yè)要占領(lǐng)東道國市場,就不得不根據(jù)產(chǎn)品的特點,迎合不同教派的要求,制定不同的營銷策略。

2-3、對于價值觀及風(fēng)俗習(xí)慣對國際市場營銷所帶來的影響,最行之有效地方法就是“本土化”。本土化戰(zhàn)略包括品牌本土化、技術(shù)本土化、高級人才本土化、而其中最關(guān)鍵的是高級人才本土。高級人才本土化對于企業(yè)的跨國營銷有非常重要的作用。它可以克服由于價值觀念及風(fēng)俗習(xí)慣上的差異引發(fā)的種種誤解,并利用當?shù)厝瞬诺牧己萌穗H關(guān)系,迅速打開市場,拓寬銷售渠道,這就大大的降低了交易成本和信息成本。

結(jié)論:綜上所述,在跨文化市場營銷中,必須牢記和恪守下面三條重要原則:

1、正視文化差異的存在,不要想當然地認為你所表達的含義會和別人所理解的意義完全一致,也不要認為你毫無偏差地理解了別人希望向你表達的意思。

2、在不同文化之間保持中立的態(tài)度,文化間存在差異,但并不意味著孰優(yōu)孰

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論