電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 11-Power system relay protection、12-Insulation and Grounding_第1頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 11-Power system relay protection、12-Insulation and Grounding_第2頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 11-Power system relay protection、12-Insulation and Grounding_第3頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 11-Power system relay protection、12-Insulation and Grounding_第4頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 11-Power system relay protection、12-Insulation and Grounding_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

電力專業(yè)英語(11)Powersystemrelayprotection參考教材:朱永強.電力專業(yè)英語閱讀與翻譯.機械工業(yè)出版社,2024-06BasicConceptsofElectricPowerSystem1.Relaysarethelogicelementsofaprotectionsystemwhichsensethefaultandcausethecircuit-breakertripcircuitstobeenergizedandthebreakerstoopentheircontacts.嘗試翻譯1.Relaysarethelogicelementsofaprotectionsystemwhichsensethefaultandcausethecircuit-breakertripcircuitstobeenergizedandthebreakerstoopentheircontacts.生詞n.

跳閘,解扣,松開(彈簧)trip

翻譯繼電器是保護系統(tǒng)的邏輯元件,它感知故障,并使斷路器解扣電路帶電和斷路器打開觸點。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明由which引導的定語從句修飾的主體為thelogicelements而不是aprotectionsystem。定語從句有兩個并列的謂語動詞sense和cause,第一個and就是連接這兩個動詞短語的。而cause又帶有兩個并列的賓補結構,中間也是用and連接。BasicConceptsofElectricPowerSystem2.Arelayusedforprotectionshouldmakeitsdecisionasquicklyaspossible,consistentwithotherrequirementsplaceduponit.嘗試翻譯2.Arelayusedforprotectionshouldmakeitsdecisionasquicklyaspossible,consistentwithotherrequirementsplaceduponit.生詞adj.一致的;與…一致的consistent

翻譯在與其它外加要求相容的條件下,用于保護的繼電器應該盡可能快的做出決定。朱永強zyq@BasicConceptsofElectricPowerSystem說明詞組asquicklyaspossible表示“盡可能的快”。consistentwithotherrequirementsplaceduponit是條件狀語從句省略為短語,可補全為:undertheconditionthatitisconsistentwithotherrequirementsplaceduponit.BasicConceptsofElectricPowerSystem3.Therelayshouldoperateconsistentlyforallthefaultsforwhichitisdesignedtooperate,andshouldrefrainfromoperatingforanyothersystemcondition.嘗試翻譯3.Therelayshouldoperateconsistentlyforallthefaultsforwhichitisdesignedtooperate,andshouldrefrainfromoperatingforanyothersystemcondition.生詞v.避免;克制refrain翻譯繼電器應該始終在按其設計應該動作的所有故障下動作,并且對于任何其它的系統(tǒng)條件避免動作。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明定語從句forwhichitisdesignedtooperate修飾的主體是faults,其句式和含義與that引導的賓語從句基本相同,只是在作定語從句時,將operate后面的for提到了引導詞which之前。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Reliabilitymeansthattherelayshouldoperateconsistentlyforallthosefaults;therelayisdesignedtooperateforthosefaults;therelayshouldrefrainfromoperatingforanyothersystemcondition.BasicConceptsofElectricPowerSystem4.Back-upprotectionasthenameimpliesisacompletelyseparatearrangementwhichoperatestoremovethefaultypartshouldbemainprotectionfailtooperate.嘗試翻譯4.Back-upprotectionasthenameimpliesisacompletelyseparatearrangementwhichoperatestoremovethefaultypartshouldbemainprotectionfailtooperate.生詞v.意味著;暗示imply翻譯顧名思義,后備保護是完全的獨立安排,一旦主保護未能動作時由它動作去切除故障部分。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明shouldbe部分是虛擬語氣的用法,表示假設的情況。詞組asthenameimplies表示“正如名字所暗示的,顧名思義”。BasicConceptsofElectricPowerSystem5.Thejobofeachofthesesubsystemscanbestbeunderstoodbydescribingtheeventsthattakeplacefromthetimeofoccurrenceofafaulttoitseventualeliminationfromthepowersystem.嘗試翻譯5.Thejobofeachofthesesubsystemscanbestbeunderstoodbydescribingtheeventsthattakeplacefromthetimeofoccurrenceofafaulttoitseventualeliminationfromthepowersystem.生詞n.消除;消滅elimination翻譯每一個子系統(tǒng)的任務,可以通過故障發(fā)生時刻到它最終被從電力系統(tǒng)中清除期間所發(fā)生的事件來最好地理解。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明句中出現(xiàn)了四個of和兩個from,這樣多的介詞連續(xù)出現(xiàn),在翻譯時要格外注意句子的通順。在that引導的定語從句中,fromthetime…to…作為takeplace的狀語,說明“發(fā)生”的時間范圍。BasicConceptsofElectricPowerSystem6.Troublemayariseduetothemagnetizingcurrentinrushonswitchingoperatingtherelay,andoftenrestrainingcoilssensitivetothirdharmoniccomponentsofthecurrentareincorporatedintherelays.嘗試翻譯6.Troublemayariseduetothemagnetizingcurrentinrushonswitchingoperatingtherelay,andoftenrestrainingcoilssensitivetothirdharmoniccomponentsofthecurrentareincorporatedintherelays.生詞n.

泛音;和聲harmonic

adj.

和聲的翻譯由于勵磁電流涌入,在操作繼電器的開關問題上會出現(xiàn)麻煩,往往把對電流的三次諧波分量敏感的遏制線圈集成到繼電器中。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明dueto引導的狀語短語,在翻譯時應提前。onswitching是trouble的定語,而switching本身帶有一個分詞短語形式的定語operatingtherelay。sensitivetothirdharmoniccomponentsofthecurrent是restrainingcoils的定語。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Duetothemagnetizinginrushcurrent,troublemayarise;troubleisonswitching;theswitchingoperatestherelay;andoftenrestrainingcoilsareincorporatedintherelays;therestrainingcoilsaresensitivetothirdharmoniccomponentsofthecurrent.本課程參考教材:朱永強《電力專業(yè)英語閱讀與翻譯》機械工業(yè)出版社2024-06電力專業(yè)英語(12)InsulationandGrounding參考教材:朱永強.電力專業(yè)英語閱讀與翻譯.機械工業(yè)出版社,2024-06BasicConceptsofElectricPowerSystem1.However,insulationdoesconductsomecurrentandsomustberegardedasamaterialofveryhighresistivity.嘗試翻譯1.However,insulationdoesconductsomecurrentandsomustberegardedasamaterialofveryhighresistivity.生詞n.

電阻系數(shù),電阻率resistivity

翻譯然而,絕緣部分確實傳導一些電流,因此必須被認為是一種具有很高電阻率的材料。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明句中does表示強調(diào),可譯為“確實”。and連接的兩個謂語動詞does和must共屬一個主語insulation。so在此作為副詞使用。BasicConceptsofElectricPowerSystem2.Thetransformerinsulationissubjectedtohighelectricstressandtolargemechanicalforces.嘗試翻譯2.Thetransformerinsulationissubjectedtohighelectricstressandtolargemechanicalforces.生詞v.使臣服;使順從subject翻譯變壓器的絕緣承受很高的靜電應力和很大的機械壓力。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明謂語表意動詞subject帶有兩個并列的介賓短語,也可以看作是兩個并列動詞短語的省略形式,補全應為:Thetransformerinsulationissubjectedtohighelectricstressandissubjectedtolargemechanicalforces.。BasicConceptsofElectricPowerSystem3.Porcelainischosenbecauseofitsresistancetodeteriorationwhenexposedtotheweather,itshighdielectricstrength,anditsabilitytowashcleaninrain.嘗試翻譯3.Porcelainischosenbecauseofitsresistancetodeteriorationwhenexposedtotheweather,itshighdielectricstrength,anditsabilitytowashcleaninrain.生詞n.

電介質(zhì)強度,絕緣強度dielectricstrength

翻譯選擇陶瓷是因為它暴露在氣象條件中時的抗老化能力、絕緣強度大以及雨中的清洗保潔能力。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明becauseof帶有三個并列的以its開頭的賓語,在翻譯時為了避免重復,這三個its不必都翻譯。when引導的時間狀語從句修飾的主體是itsresistancetodeterioration。另外,按照中文表述習慣,形如itshighdielectricstrength的短語常常譯為主謂結構,即按itsdielectricstrengthishigh來翻譯。BasicConceptsofElectricPowerSystem4.Althoughinsulatingmaterialsareverystableunderordinarycircumstances,theymaychangeradicallyincharacteristicsunderextremeconditionsofvoltagestressortemperatureorundertheactionofcertainchemicals.嘗試翻譯4.Althoughinsulatingmaterialsareverystableunderordinarycircumstances,theymaychangeradicallyincharacteristicsunderextremeconditionsofvoltagestressortemperatureorundertheactionofcertainchemicals.生詞n.

環(huán)境;條件;狀況;境況;dielectricstrength

翻譯雖然在平常情況下絕緣材料很穩(wěn)定,但在極端的電壓應力或溫度條件下,或者在某些化學作用下,其特性會完全改變。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明theymaychangeradicallyincharacteristics部分相當于theircharacteristicsmaychangeradically,而且按照后者翻譯,往往更符合中文表示習慣。BasicConceptsofElectricPowerSystem5.Insulationcoordinationisthecorrelationofinsulationofelectricalequipmentwiththecharacteristicsofprotectivedevicessuchthattheinsulationisprotectedfromexcessiveovervoltages.嘗試翻譯5.Insulationcoordinationisthecorrelationofinsulationofelectricalequipmentwiththecharacteristicsofprotectivedevicessuchthattheinsulationisprotectedfromexcessiveovervoltages.生詞n.

協(xié)調(diào);配合;協(xié)作;coordination翻譯絕緣配合是電氣設備絕緣與保護裝置特性的相互關系,為的是保護絕緣免受過度的過電壓。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明thecorrelationof…with…表示“…和…的相互關系”。suchthat在這里引導一個表示目的從句。詞組beprotectedfrom表示“保護,使免受”。BasicConceptsofElectricPowerSystem6.Aslaboratorytechniquesimproved,sothatdifferentlaboratorieswereincloseragreementontestresults,aninternationaljointcommittee,theNema-NelaCommitteeonInsulationCoordination,wasformedandwaschargedwiththetaskofestablishinginsulationstrengthofallclassesofequipmentandtoestablishlevelsforvariousvoltageclassification.嘗試翻譯6.Aslaboratorytechniquesimproved,sothatdifferentlaboratorieswereincloseragreementontestresults,aninternationaljointcommittee,theNema-NelaCommitteeonInsulationCoordination,wasformedandwaschargedwiththetaskofestablishinginsulationstrengthofallclassesofequipmentandtoestablishlevelsforvariousvoltageclassification.生詞adj.聯(lián)合的;共同的jointBasicConceptsofElectricPowerSystem翻譯隨著實驗室技術的改進,因而不同實驗室的結果近似一致,關于絕緣配合的Nema-Nela委員會成立并負責為所有種類設備確定絕緣強度,為各種電壓分級確定水平。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明differentlaboratorieswereincloseragreementontestresults相當于testresultsofdifferentlaboratorieswereincloseragreement,而且按照后者的語序進行翻譯,似乎更符合中文表述習慣。其中incloseragreementon表示“在…方面近似一致”。bechargedwiththetaskof相當于bechargedin,表示“承擔…任務,負責…”。其中task帶有兩個修飾短語,分別是動名詞形式establishing…和動詞不定式形式toestablish。BasicConceptsofElectricPowerSystem7.Above300kV,testsincludeinadditiontolightningimpulseandthe1-minutepowerfrequencytests,theuseofswitchingimpulsevoltages.嘗試翻譯7.Above300kV,testsincludeinadditiontolightningimpulseandthe1-minutepowerfrequencytests,theuseofswitchingimpulsevoltages.生詞n.推動作用,沖力作用impulse翻譯300kV以上,除了雷電脈沖和1分鐘工頻試驗之外,試驗還包括開關脈沖電壓的使用。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明inadditionto表示“除了……之外”,引導一個狀語短語,在翻譯時應提前。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Above300kV,inadditiontolightningimpulseandthe1-minutepowerfrequencytests,testsincludetheuseofswitchingimpulsevoltages.BasicConceptsofElectricPowerSystem8.Impulsetestvoltagesareusuallyreferredtoasthe“BasicInsulationLevels”,definedastheimpulsevoltagewhichtheinsulationofanyelectricalequipmentforagivenratedvoltagemustbeabletowithstand,alsocommonlyknownas“ImpulseWithstandLevel”.嘗試翻譯8.Impulsetestvoltagesareusuallyreferredtoasthe“BasicInsulationLevels”,definedastheimpulsevoltagewhichtheinsulationofanyelectricalequipmentforagivenratedvoltagemustbeabletowithstand,alsocommonlyknownas“ImpulseWithstandLevel”.v.

承受;經(jīng)受??;頂??;withstand翻譯脈沖試驗電壓通常被稱為“基本絕緣水平”,定義為給定電壓等級下的任何電氣設備都必能承受的脈沖電壓,也通常稱為“脈沖耐受水平”。生詞BasicConceptsofElectricPowerSystem說明bereferredtoas表示“作為…被提及”,beknownas表示“作為…被知曉”,為了翻譯通順,二者均可譯為“被稱為”。BasicConceptsofElectricPowerSystem9.Thestatisticalnatureofovervoltages,inparticularswitchingovervoltages,makeitnecessarytocomputealargenumberofovervoltagesinordertodeterminewithsomedegreeofconfidencethestatisticalovervoltagesonasystem.嘗試翻譯9.Thestatisticalnatureofovervoltages,inparticularswitchingovervoltages,makeitnecessarytocomputealargenumberofovervoltagesinordertodeterminewithsomedegreeofconfidencethestatisticalovervoltagesonasystem.n.

統(tǒng)計特性;statisticalnature翻譯過電壓(尤其是開關過電壓)的統(tǒng)計特性,有必要計算大量的過電壓,以有一定信心確定系統(tǒng)的統(tǒng)計過電壓。生詞BasicConceptsofElectricPowerSystem說明inparticular表示“尤其,特別”,makeitnecessary表示“使…有必要”,為了翻譯通順,可簡譯為“有必要…”。其中it代指necessary后面的內(nèi)容,以同位語的形式出現(xiàn)。withsomedegreeofconfidence表示“帶有某種程度的信心”,是狀語短語,翻譯時可以從所修飾的動詞后面移走,一般應提前。為了便于理解,該句子可以拆解為:Thestatisticalnatureofovervoltages(inparticularswitchingovervoltages)makeitnecessary;inordertodeterminethestatisticalovervoltagesonasystemwithsomedegreeofconfidence,itisnecessarytocomputealargenumberofovervoltages.BasicConceptsofElectricPowerSystem10.Thedielectricstrengthsofexternalself-restoringinsulationsaredeterminedthroughtestscarriedoutinlaboratoriesandthedatathatthedevelopmentofelectricalbreakdownisgovernedbystatisticallawsandhasarandomcharacter;furthermore,itisfoundthatthedistributionofbreakdownsforagivengapfollowswithsomeexceptionsapproximatelynormalorGaussiandistribution,asdoesthedistributionofovervoltagesonthesystem.嘗試翻譯10.Thedielectricstrengthsofexternalself-restoringinsulationsaredeterminedthroughtestscarriedoutinlaboratoriesandthedatathatthedevelopmentofelectricalbreakdownisgovernedbystatisticallawsandhasarandomcharacter;furthermore,itisfoundthatthedistributionofbreakdownsforagivengapfollowswithsomeexceptionsapproximatelynormalorGaussiandistribution,asdoesthedistributionofovervoltagesonthesystem.n.

擊穿breakdown生詞normaldistributionGaussiandistributionn.

正態(tài)分布n.

高斯分布BasicConceptsofElectricPowerSystem說明短語thatthedevelopmentofelectricalbreakdown的作用相當于一個同位語從句,與thedata所指相同。withsomeexceptions是狀語短語,意思是“具有某些例外”,在翻譯時可以從動詞后移走,一般應提前。以asdoes為引導的部分為一個倒裝句。翻譯外部自恢復絕緣體的電介質(zhì)強度通過實驗室進行的試驗來確定,電氣擊穿的數(shù)據(jù)按統(tǒng)計規(guī)律控制,具有隨機性。此外,還發(fā)現(xiàn)對于給定的氣隙而言,擊穿的分布除了個別例外近似遵循正態(tài)分布或高斯分布,系統(tǒng)中的過電壓分布也是這樣。BasicConceptsofElectricPowerSystem11.Groundingisdefinedasaconductingconnection,whetherintentionaloraccidental,bywhichanelectriccircuitorequipmentisconnectedtotheearth,ortosomeconductingbodyofrelativelylargeextentthatservesinplaceoftheearth.嘗試翻譯11.Groundingisdefinedasaconductingconnection,whetherintentionaloraccidental,bywhichanelectriccircuit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論