下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
如何翻譯商務英語如何翻譯商務英語在商務翻譯中,應使譯文在語體和風格等方面符合目商務文本的特點,可以套用符合目標語習慣的地道用法,以保持譯文與原文的風貌一致。所以,商務翻譯不僅要事實準確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務信函的特點和專業(yè)水準。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語可以遵循譯入語的習慣,直接套用相應的習慣表達方式;譯文還應盡量使用簡潔的書面語,避免使用體和口語體。一、單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。二、分譯短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例1:Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分澤)例2:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)三、轉換譯轉譯是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換技巧。1.詞性的轉換如:PleaseletUSknowifourtermsareacceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)2.句型的轉換四、順序譯法有些英語語句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。例:Ininternationalbuyingandsellingofgoods,thereareanumberofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinanciallosses.【分析】按意群的關系,該句可以拆分為四部分:Ininternationalbuyingandsellingofgoods/thereareanumberofrisks/iftheyoccur/whichwillinvolvetradersinfinanciallosses.原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風險,這些風險的發(fā)生將會給(有關的)商人們帶來經(jīng)濟損失。五、逆序譯法“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。例:Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething--something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.【分析】該句可以拆分為四部分:Unlessyouarepreparedtoeatinsilence/youhavetotalkaboutsomething/_something,thatis,otherthanthebusinessdeal/whichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。六、術語精確商務翻譯中有許多涉及經(jīng)濟、貿易、法律等方面的專業(yè)術語。要精確傳達原文的信息,使讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的專業(yè)術語,如果不全面了解這些術語,在翻譯中會不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:openpolicy預約單flexiblecontainer軟包裝billoflading(B/L)提單P.D.(physicaldistribution)實物配送D.W.T(deadweighttonnage)載重shippingdocuments裝船單據(jù)FOB(freeonboard)船上交貨價ForceMajeure不可抗拒力Consolidation拼箱,集運generalaverage共同海損七、語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年浙江醫(yī)藥高等??茖W校高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 2024年河南測繪職業(yè)學院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 2024年江西電力職業(yè)技術學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2024年汕頭職業(yè)技術學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2024年杭州萬向職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 2024年廊坊衛(wèi)生職業(yè)學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2024年大慶職業(yè)學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2025屆梅州市高三語文上學期期末考試卷附答案解析
- 2024年廈門城市職業(yè)學院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 二零二五年度酒店客房代理銷售合同范本3篇
- 2024年國網(wǎng)公司企業(yè)文化與職業(yè)道德試考試題庫(含答案)
- 環(huán)境監(jiān)測實驗室事故應急預案
- 企業(yè)總經(jīng)理管理培訓
- 消防培訓課件
- 04S206自動噴水與水噴霧滅火設施安裝圖集
- 《小學數(shù)學課堂教學中創(chuàng)設情境的實踐研究》開題報告
- DB34∕T 4010-2021 水利工程外觀質量評定規(guī)程
- 45001-2020職業(yè)健康安全管理體系危險源識別與風險評價及應對措施表(各部門)
- 多層鋼結構廠房施工組織設計#廣西#雙跨門式鋼結構
- 納米復合材料的增韌增能機制
- 2024-2030年中國鮮果汁行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢預測與投資風險研究報告
評論
0/150
提交評論