版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英文廣告語的妙用-------湖北大學(xué)知行學(xué)院郝孟曦【摘要】商業(yè)廣告的翻譯受到營銷戰(zhàn)略、商業(yè)規(guī)律、商業(yè)法規(guī)和文化障礙的制約,并有極強(qiáng)的目的性。翻譯英語廣告必須先分析它的語言特點(diǎn),再按功能對等的原則來翻譯。很多有關(guān)英語廣告語翻譯技巧的文章都從詞法、句法、修辭手段及文化差異等幾方面,并結(jié)合奈達(dá)的功能對等翻譯理論來分析廣告語言的特色及其翻譯技巧。而本文將另辟蹊徑,帶給人完全不同的思考方式以體味英語廣告語的妙用。關(guān)鍵詞;英語廣告語,使用,翻譯,分析一,引言廣告作為信息時代重要的交流手段,已經(jīng)滲透到社會生活的每個角落,極大地影響人們的消費(fèi)、生活和價值觀。在廣告語篇中,詞句恰到好處的使用不僅有助于廣告語篇語義的一致,從而有助于產(chǎn)品和服務(wù)的銷售。有時候,簡單的看似風(fēng)馬牛不相及的幾個單詞運(yùn)用在廣告語中,卻能妙筆生花,達(dá)到意想不到的效果。本文以英文廣告語為研究對象,從我們所熟悉的顏色詞,數(shù)詞,近反義詞,比較最高級詞,創(chuàng)新詞,俗語諺語套用等方面研究英文廣告語的實際運(yùn)用。希望通過這種研究,我們能更好地掌握和理解英文廣告語的發(fā)生和理解機(jī)制,從而為英文廣告的實際創(chuàng)作提供強(qiáng)有力的理論指導(dǎo)。
二,英文廣告語的實際應(yīng)用1,顏色詞的使用色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言、文化及翻譯研究中的一個重要課題。在廣告語中,色彩也常常被賦予特殊的含義。例1Thelabelofachievements.Blackcommandsmorerespects.譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。(black在此處是借代用法,用酒商標(biāo)的顏色來代替酒本身)例2To
me,the
past
is
black
and
white,
but
the
future
is
always
color.
譯文:
對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)
(black,white此處是象征意義,表示顏色單一,平淡無奇的意思)Slim,
Stylish,
Sliver.譯文:銀色外殼,輕便美觀。(掃描器廣告)
(sliver此處是原意,表示物品的顏色;而且,此廣告語還使用了壓頭韻的修辭法,簡單明了的三個詞就能將該掃描儀外觀,顏色,特點(diǎn)描繪出來)2,數(shù)詞的使用英、漢數(shù)詞在固定結(jié)構(gòu)中的語用意義上形成對比。學(xué)者們普遍認(rèn)為,數(shù)詞在固定詞組中所表達(dá)的概念一般來說是虛指而非實指,而且數(shù)詞在實際廣告語中大多具有比喻、夸張、委婉等修辭含義。例1Trustus.Over5000earsofexperience.
譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。(這是一則助聽器推銷廣告。5000在此不是確數(shù),表示數(shù)量眾多。從字面看,它說明了該產(chǎn)品已經(jīng)接受了眾多消費(fèi)者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗的上乘質(zhì)量。)Talk
like
a
millionaire!Make
up
to
1500
minutes
of
FREE
phone
calls!譯文:1500分鐘自由通話,百萬富翁般的享受。(國際通話卡廣告)
(此處1500是確數(shù),表示該通話卡的一項功能---1500分鐘自由通話)Thisfirst-rateshoespolishaddslustertoyourshoesandhonortoyou,ourfriends.譯文:第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語)(first-rate表示第一流的,彰顯生產(chǎn)商對自己產(chǎn)品的自信。此外,“足下”一語雙關(guān):一是指搽用紅鳥鞋油之后,腳下增加不少光彩;二是對朋友的尊稱,“為足下增光”表示為您增添光彩。相應(yīng)的譯文是靈活處理的結(jié)晶,雖然未含雙關(guān)修辭手段,但譯得正確、巧妙、深刻,揭示了原文雙關(guān)的雙重意義。)WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.譯文:我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個必要。(此處100只是數(shù)字,與Audi一同使用表示奧迪車的一種型號)Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.譯文:式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型626與眾不同。質(zhì)量是馬自達(dá)的核心。(626在此代替一種新型的馬達(dá))例6Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒腦,喝七喜。(七喜)(seven-up已成為一個品牌,擁有了特殊含義)3.近反義詞的使用在廣告語中,我們常常借助于使用同義詞,近義詞,上下義詞,主題相關(guān)詞或是重復(fù)詞。廣告英語的創(chuàng)作者會有意地重復(fù)一些詞,來強(qiáng)調(diào)一些重要的信息,如產(chǎn)品的品牌、生產(chǎn)廠家的名稱等等,希望加深讀者對這些關(guān)鍵信息的印象,從而來加強(qiáng)廣告的藝術(shù)效果和品牌效應(yīng),推廣產(chǎn)品。例1Impossible
made
possible.
譯文:使不可能變?yōu)榭赡?。(佳能打印機(jī))
(一對反義詞的使用,體現(xiàn)了佳能打印機(jī)的能耐,能夠創(chuàng)造奇跡,是不可能變?yōu)榭赡埽├?No
business
too
small,
no
problem
too
big.
譯文:
沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。
(IBM公司)(small,big形成鮮明的對比,體現(xiàn)IBM公司的辦公宗旨)In
today\'s
rat
race,
neither
youstay
ahead
nor
bail
out.譯文:
當(dāng)今世界人才濟(jì)濟(jì),不是一馬當(dāng)先獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,就是人仰馬翻莫名一文。(人才市場廣告)
(此廣告語雖沒有明顯的反義詞,但是在表達(dá)效果和表達(dá)意義上卻得以顯現(xiàn))Even
cold
rolled
steel
can
have
a
heart
and
soul.
譯文:冰冷的軀體卻散發(fā)出濃厚情意。(汽車廣告)
(例句中雖無反義詞,但譯文帶有反義含義,道明了汽車的材質(zhì)—-冰冷的鋼鐵,但絲毫不減汽車的魅力---與主人的濃厚情誼)Bigthrills.Smallbills.(出租車)譯文:莫大的激動,微小的費(fèi)用。(例句及相應(yīng)的譯文都押尾韻,各包括兩個名詞短語,名詞中心詞的定語都是互為反義、構(gòu)成對照的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形式一致,功能一致)例6ExtraordinaryCola.ExtraordinaryChoice譯文:非常可樂,非常選擇。(非??蓸凤嬃?(例句和相應(yīng)的譯句均有首語反復(fù)(anaphora),語氣貫通,節(jié)奏感強(qiáng),大大增強(qiáng)了廣告的doctoraway.(一日一蘋果,醫(yī)生不找我)變化而來。)例4Beautyismorethanskin-deep.美不僅僅在外表。(這則廣告推銷的是一種亞麻籽油的防腐劑,它能滲入木芯,使木材長時期不腐爛,并能保持木材美麗的自然花紋。通過對諺語Beautyisbutskin-deep.(美麗只是外表)稍加改動,結(jié)合產(chǎn)品的性能,復(fù)制出意義相反的的廣告語,提升了產(chǎn)品的引導(dǎo)功能。)
例5Thirstcome,thirstserved.渴了就喝,喝了不渴。(這則啤酒廣告語是由Firstcome,firstserved.(捷足先登)演變而來。由于原諺語知名度很高,因此該廣告語一出瞬間便拉近了與受眾的距離,誘導(dǎo)廣告受眾躍躍欲三:總結(jié)英語廣告翻譯最重要的就是表達(dá)清楚原文的意義,譯文要根據(jù)廣告的所宣傳的產(chǎn)品特性遣詞造句。要始終考慮廣告的功能,使其在譯文中得以再現(xiàn)。注意廣告的文體特征,要盡可能地在譯文中保留這些特殊的語體風(fēng)格,包括詞匯特征、句法特征和修辭特征等,但是這絕不以為著死套原文句式,一成不變,而要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)變通,做到語義明確,語言流暢,讀來朗朗上口,便于深入人心,達(dá)到促銷的目的。廣告翻譯中譯者尤其要注意美學(xué)要素的再現(xiàn),兼顧音、形、意幾個重要方面,做到音美、意美和形美?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】張建,廣告英語文體特點(diǎn)初探[J],外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1995,(2)。黃瑞紅,英語廣告文體的修辭手段及詞匯特征[J]杭州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2003,3(1)趙靜,廣告英語[M],北京;外語教學(xué)與研究出版社,1992黃國文,語篇分析的理論與實踐---廣告語篇研究[M],上海;上海外語教育出版社,2001崔剛,英語廣告,北京;北京理工大學(xué)出版社,1933Abstract:Thetranslationofcommercialadvertisementisinfluencedbymarketingstrategies,businesslawandculturalbarriers.Ithasstrongpurposes.TotranslateEnglishadvertisementshouldfirstanalyzethecharacteristicsofitslanguageandthendoitaccordingtothefunctionalequivalentprinciplesoftranslation.Manymessagesabouttranslationskillsgetdowntothegrammar,sentencestructures,thefiguresofspeechandculturaldifferencewiththecombinationoffunctionalequivalenttranslationtheoriestoanalyzet
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度上海租車租賃合同含長途過路費(fèi)代繳
- 二零二五版年薪制勞動合同法實施細(xì)則與員工保密責(zé)任條款4篇
- 二零二五年度旅游民宿運(yùn)營免責(zé)合同協(xié)議
- 2025年度個人商鋪?zhàn)赓U合同范本:含裝修補(bǔ)貼及設(shè)施設(shè)備清單4篇
- 2025年度生態(tài)公園土建項目施工合同
- 2025年度民間個人借款擔(dān)保合同范本:信用擔(dān)保與風(fēng)險分擔(dān)
- 二零二五年度農(nóng)用拖拉機(jī)二手市場評估與交易合同3篇
- 2025年度農(nóng)民專業(yè)合作社股權(quán)并購與整合合同4篇
- 2025年度個人房產(chǎn)買賣風(fēng)險評估合同范本2篇
- 2025年度個人知識產(chǎn)權(quán)許可使用合同范本9篇
- 趣味知識問答100道
- 鋼管豎向承載力表
- 2024年新北師大版八年級上冊物理全冊教學(xué)課件(新版教材)
- 人教版數(shù)學(xué)四年級下冊核心素養(yǎng)目標(biāo)全冊教學(xué)設(shè)計
- JJG 692-2010無創(chuàng)自動測量血壓計
- 三年級下冊口算天天100題(A4打印版)
- 徐州市2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末地理試卷(含答案解析)
- CSSD職業(yè)暴露與防護(hù)
- 飲料對人體的危害1
- 數(shù)字經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論-全套課件
- 移動商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(吳洪貴)項目三 移動商務(wù)運(yùn)營內(nèi)容的策劃和生產(chǎn)
評論
0/150
提交評論