英譯漢主語的處理december_第1頁(yè)
英譯漢主語的處理december_第2頁(yè)
英譯漢主語的處理december_第3頁(yè)
英譯漢主語的處理december_第4頁(yè)
英譯漢主語的處理december_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢主語的處理有生命主語句和無生命主語句英譯漢翻譯的程序1.對(duì)原文準(zhǔn)確斷句,分清原文結(jié)構(gòu)2.選擇句型進(jìn)行翻譯關(guān)鍵是確定譯文主語英語的物稱傾向英語的一個(gè)特點(diǎn)就是物稱傾向,即,喜歡用抽象概念、無生命的事物和不能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞語作為句子的主語。英語的主語經(jīng)常不是人,漢語主語多用人。英語和漢語的動(dòng)詞均可分為有靈動(dòng)詞和無靈動(dòng)詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動(dòng)詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動(dòng)詞的句子稱作無生命主語句。

Shesmiled.(普通表達(dá))Thereisasmileonherface.(靜態(tài)表達(dá)法)Asmilewarmedherface.(無生命主語句)有靈動(dòng)詞與無靈動(dòng)詞在英語中無有明確的區(qū)別,即一個(gè)動(dòng)詞常常是既可用作有靈動(dòng)詞、又可用作無靈動(dòng)詞。(1)OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.據(jù)可靠消息,財(cái)政部正在考慮對(duì)稅收辦法作重大改革。(2)Johnsaidthathewouldcomethisevening.約翰說他今晚來。翻譯技巧:能直譯則直譯Thematterasksimmediateattention.這件事需要立即予以注意。

Theminutesslippedbyquickly.時(shí)間一分鐘一分鐘地溜過去了。

如果直譯不通呢?Thecourageescapedfrommeatthemoment.那一刻我突然失去了勇氣。

Hernameescapedme.我記不起她的名字了。

Alotoftroublesvisitedthepoorfamily.這個(gè)貧困的家庭遇到不少麻煩。

翻譯技巧:找到邏輯主語做譯文主語Theverysightofitmakesmefeelnervous.

一見到它,我就感到緊張。

Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。

Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的確在心里嘀咕:他是為了我才這么做的。重組句子:找出合適的動(dòng)作執(zhí)行者作為漢語句子的主語

Angerchokedhiswords.他氣得話也說不出來。

Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened.我從她的眼中看出一定有什么事發(fā)生了。重組句子:找出合適的動(dòng)作執(zhí)行者作為漢語句子的主語Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下了決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。

拆分:轉(zhuǎn)化成漢語復(fù)句

英語有些無生命主語句,從語法上看是簡(jiǎn)單句,但卻含有并列句和復(fù)合句的內(nèi)容。要采用拆分等手段,以便把邏輯關(guān)系和時(shí)間順序逐層表達(dá)出來。拆譯前可增加一些連詞(如“因?yàn)椤?、“所以”、“如果”、“雖然”、等)

Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.

吃了藥你就會(huì)舒服些。拆分:轉(zhuǎn)化成漢語復(fù)句Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進(jìn)了室內(nèi)。

AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.

如果總統(tǒng)竟然連任,就會(huì)使總統(tǒng)權(quán)利太大而足以威脅共和制度的安全。轉(zhuǎn)化成漢語復(fù)句Investigationledustotheforegoingconclusion.經(jīng)過調(diào)查,我們得出了上述結(jié)論。

Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.東方欲曉的時(shí)候,他已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒有碰到意外事件。運(yùn)用使役句式Hisillnesslefthimweak.疾病使他虛弱。Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.陰雨連綿,使我們不能做任何室外運(yùn)動(dòng)。

練習(xí):Suchseminarswillcertainlyfindaeageraudiencewithcollegestudents.大學(xué)生們將肯定愿意參加這樣的講座。Speculativedemandforacurrencyisgeneratedbytheconfidencespeculatorshaveint

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論