版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
專八真題練習(xí)尚利明Practice1在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷盆的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)?,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。原文選自王蒙的《陌生化代價(jià)》,屬于哲理性的小品文,論述人際關(guān)系和交際技巧。語(yǔ)言風(fēng)趣,運(yùn)用比喻,寓意深刻,翻譯時(shí)要注意保留原作的風(fēng)格。
①在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。②人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。③開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷盆的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。④愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。⑤于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。⑥這是因?yàn)?,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。⑦第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。難點(diǎn)解析①在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.“intermsof”、“asfaras…isconcerned”,或者意譯為“當(dāng)我們處理人際關(guān)系的時(shí)候”,即譯為“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。②人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)?!敖佑|”即“交往”,可譯為“meet”或“socializewith”?!皟?yōu)點(diǎn)”有很多表達(dá)方式,例如可譯為“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”等等。第一句話可理解為“人在接觸其他人時(shí)首先看到的都是別人的優(yōu)點(diǎn),這是很有趣的”,因此可將連個(gè)分句合譯為“It’sveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeother’sexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”③開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷盆的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口?!邦^盤(pán)”可直譯為“thefirstcourse”,也可意譯為“thestarter”;“冷盆”即“冷菜”,可譯為“colddish”“主菜”可直譯為“maincourse”。“印象很好”不宜直譯為“theimpressionisverygood”,這樣的表達(dá)在英語(yǔ)中顯得很不地道。英語(yǔ)中“印象”常表達(dá)為動(dòng)詞短語(yǔ)“beimpressed”或名詞短語(yǔ)“l(fā)eavesbanimpression”?!百澆唤^口”可譯為“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、“keeponsingingpraises”等等。③Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouaverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.④愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。“愈…愈…”可套用英語(yǔ)中“themore…themore…”“吃完”表示一個(gè)短暫性動(dòng)詞,
譯為“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或“by/attheendofthefeast”“缺點(diǎn)”可譯為defect、demerit、shortcoming等等。這里指的是“宴席中每道菜的缺點(diǎn)”,因此采取增詞法,將其譯為“…ofthecourses/dishes”。
Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.⑤于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。“首肯”即“贊同”,“搖頭”即“不贊同”,因此該句還可譯為“Then,thedelighttransfersintohuff,eulogizingintocriticismandfault-picking,andapprovalintodisapproval.”。類(lèi)似的表達(dá)還如培根的經(jīng)典例句“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”該句省略了兩個(gè)“makes”,這正是英語(yǔ)中常用的省略法,能夠提高行文的精煉性和力度。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯成漢語(yǔ)時(shí)必須補(bǔ)充省略部分這句名句譯為“讀書(shū)使人淵博,交談使人機(jī)敏,寫(xiě)作使人嚴(yán)謹(jǐn)?!雹捱@是因?yàn)?,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。直譯譯文:Thisisbecause:firstly,whenyoufirstbegineating,youareinanhungrystate.Whenyouarehungry,brantastesassweetashoney.Whenyouarefull,honeydoesn’ttastesweet.”意譯譯文:Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.該句直譯的譯文行文比較啰嗦,前后用詞重復(fù)率比較高,意譯的譯文顯然要更勝一籌。⑦第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。“陌生化效應(yīng)”似乎很難搜索出與其直接匹配的英語(yǔ)詞匯。運(yùn)用英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則,以“familiar”為詞根,補(bǔ)充前綴“de-”和后綴“-ization”,將其譯“defamiliarizationeffect”。Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeandpickupyourchopsticksatthebeginningofthefeast,everythingthereisnewandfreshtoyou.Asayinggoesthatthenewlybuiltlatrinesmellsfragrantforthefirstthreedays.Thismightbecalledthe“defamiliarizationeffect”.①Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.②Humanbeingsareinteresting.Quiteoften,whentheyfirstmeetaperson,theywouldonlynoticehisorhervirtues.It’sjustliketheexperienceofdininginarestaurant.③Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.④Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.Reference⑤Asaresult,thehappinessturnsintoanger,praiseintoscoldingandnit-picking,andhead-noddingintohead-shaking.⑥Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.⑦Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度農(nóng)村西瓜種植扶持項(xiàng)目合同范本3篇
- 不做教書(shū)匠心得體會(huì)15篇
- 2025年度汽車(chē)租賃服務(wù)合同范本二零二五年度版11篇
- 利差返還型人壽保險(xiǎn)合同范本
- 石家莊房屋租賃合同范本
- 二零二五年度商業(yè)樓宇外墻清洗承包合同4篇
- 滑雪場(chǎng)租賃合同冬季版
- 煤炭分銷(xiāo)居間服務(wù)合同樣本
- 足療店裝修監(jiān)理合同樣本
- 婚紗店裝修補(bǔ)貼合同
- 澳洲牛肉行業(yè)分析
- 老客戶的開(kāi)發(fā)與技巧課件
- 計(jì)算機(jī)江蘇對(duì)口單招文化綜合理論試卷
- 成人學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)單詞(史上全面)
- 26個(gè)英文字母書(shū)寫(xiě)(手寫(xiě)體)Word版
- KAPPA-實(shí)施方法課件
- GB/T 13813-2023煤礦用金屬材料摩擦火花安全性試驗(yàn)方法和判定規(guī)則
- 日語(yǔ)專八分類(lèi)詞匯
- GB/T 33084-2016大型合金結(jié)構(gòu)鋼鍛件技術(shù)條件
- 高考英語(yǔ)課外積累:Hello,China《你好中國(guó)》1-20詞塊摘錄課件
- 航道整治課程設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論