專八真題分析_第1頁(yè)
專八真題分析_第2頁(yè)
專八真題分析_第3頁(yè)
專八真題分析_第4頁(yè)
專八真題分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專八真題練習(xí)尚利明Practice1在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷盆的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)?,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。原文選自王蒙的《陌生化代價(jià)》,屬于哲理性的小品文,論述人際關(guān)系和交際技巧。語(yǔ)言風(fēng)趣,運(yùn)用比喻,寓意深刻,翻譯時(shí)要注意保留原作的風(fēng)格。

①在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。②人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。③開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷盆的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。④愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。⑤于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。⑥這是因?yàn)?,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。⑦第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。難點(diǎn)解析①在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.“intermsof”、“asfaras…isconcerned”,或者意譯為“當(dāng)我們處理人際關(guān)系的時(shí)候”,即譯為“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。②人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)?!敖佑|”即“交往”,可譯為“meet”或“socializewith”?!皟?yōu)點(diǎn)”有很多表達(dá)方式,例如可譯為“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”等等。第一句話可理解為“人在接觸其他人時(shí)首先看到的都是別人的優(yōu)點(diǎn),這是很有趣的”,因此可將連個(gè)分句合譯為“It’sveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeother’sexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”③開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷盆的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口?!邦^盤(pán)”可直譯為“thefirstcourse”,也可意譯為“thestarter”;“冷盆”即“冷菜”,可譯為“colddish”“主菜”可直譯為“maincourse”。“印象很好”不宜直譯為“theimpressionisverygood”,這樣的表達(dá)在英語(yǔ)中顯得很不地道。英語(yǔ)中“印象”常表達(dá)為動(dòng)詞短語(yǔ)“beimpressed”或名詞短語(yǔ)“l(fā)eavesbanimpression”?!百澆唤^口”可譯為“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、“keeponsingingpraises”等等。③Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouaverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.④愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。“愈…愈…”可套用英語(yǔ)中“themore…themore…”“吃完”表示一個(gè)短暫性動(dòng)詞,

譯為“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或“by/attheendofthefeast”“缺點(diǎn)”可譯為defect、demerit、shortcoming等等。這里指的是“宴席中每道菜的缺點(diǎn)”,因此采取增詞法,將其譯為“…ofthecourses/dishes”。

Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.⑤于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。“首肯”即“贊同”,“搖頭”即“不贊同”,因此該句還可譯為“Then,thedelighttransfersintohuff,eulogizingintocriticismandfault-picking,andapprovalintodisapproval.”。類(lèi)似的表達(dá)還如培根的經(jīng)典例句“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”該句省略了兩個(gè)“makes”,這正是英語(yǔ)中常用的省略法,能夠提高行文的精煉性和力度。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯成漢語(yǔ)時(shí)必須補(bǔ)充省略部分這句名句譯為“讀書(shū)使人淵博,交談使人機(jī)敏,寫(xiě)作使人嚴(yán)謹(jǐn)?!雹捱@是因?yàn)?,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。直譯譯文:Thisisbecause:firstly,whenyoufirstbegineating,youareinanhungrystate.Whenyouarehungry,brantastesassweetashoney.Whenyouarefull,honeydoesn’ttastesweet.”意譯譯文:Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.該句直譯的譯文行文比較啰嗦,前后用詞重復(fù)率比較高,意譯的譯文顯然要更勝一籌。⑦第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。“陌生化效應(yīng)”似乎很難搜索出與其直接匹配的英語(yǔ)詞匯。運(yùn)用英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則,以“familiar”為詞根,補(bǔ)充前綴“de-”和后綴“-ization”,將其譯“defamiliarizationeffect”。Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeandpickupyourchopsticksatthebeginningofthefeast,everythingthereisnewandfreshtoyou.Asayinggoesthatthenewlybuiltlatrinesmellsfragrantforthefirstthreedays.Thismightbecalledthe“defamiliarizationeffect”.①Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.②Humanbeingsareinteresting.Quiteoften,whentheyfirstmeetaperson,theywouldonlynoticehisorhervirtues.It’sjustliketheexperienceofdininginarestaurant.③Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.④Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.Reference⑤Asaresult,thehappinessturnsintoanger,praiseintoscoldingandnit-picking,andhead-noddingintohead-shaking.⑥Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.⑦Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論