“剜爛蘋果”的方法_第1頁(yè)
“剜爛蘋果”的方法_第2頁(yè)
“剜爛蘋果”的方法_第3頁(yè)
“剜爛蘋果”的方法_第4頁(yè)
“剜爛蘋果”的方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第七講中國(guó)現(xiàn)代譯論

陳??嫡J(rèn)為可以將五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立期間的翻譯理論歸為現(xiàn)代譯論(一)以詩(shī)譯詩(shī)

成仿吾(1807-1984),原名成灝,湖南新化人,他精通德、英、日、法、俄五種語(yǔ)言。早期從事過(guò)文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),晚年主要從事馬列主義經(jīng)典著作的校譯工作。曾任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。成仿吾在《論譯詩(shī)》一文中詳盡論述了其關(guān)于詩(shī)歌的翻譯理論。以詩(shī)譯詩(shī)是現(xiàn)代翻譯家成仿吾關(guān)于詩(shī)歌翻譯思想的核心。論譯詩(shī)

成仿吾

理想的譯詩(shī),第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩(shī);第二,它應(yīng)傳原詩(shī)的情緒;第三,它應(yīng)傳原詩(shī)的內(nèi)容;第四,它應(yīng)取原詩(shī)的形式。材料來(lái)源:羅新璋,1984,《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,384頁(yè)。

分析

首先,要以詩(shī)譯詩(shī)。他認(rèn)為由于原詩(shī)從整體上來(lái)講是詩(shī),所以譯詩(shī)也應(yīng)當(dāng)是詩(shī)?!八g的是詩(shī)——一個(gè)整個(gè)的詩(shī),所以這工作的要緊處便是譯出來(lái)的結(jié)果也應(yīng)當(dāng)是詩(shī)?!币栽?shī)譯詩(shī)是詩(shī)歌翻譯最重要的一個(gè)條件,為使譯詩(shī)也是詩(shī),內(nèi)容或形式方面小的變化是可以原諒的。分析其次,譯詩(shī)要忠實(shí)于原詩(shī)。他提出譯詩(shī)要傳達(dá)原詩(shī)的“情緒”(情感)、“內(nèi)容”和“形式”。其中“情緒”的傳達(dá)相對(duì)更為重要,為了追求“情緒”的傳達(dá),內(nèi)容或形式方面小的變化也是可以理解的。分析再次,他提出了譯詩(shī)的兩種方法:“表現(xiàn)的翻譯法Expressivemethod”;“構(gòu)成的翻譯法Compositivemethod”。前者是“譯者用靈敏的感受力與悟性將原詩(shī)的生命捉住,再把它用另一種文字表現(xiàn)出來(lái)”;后者是“保存原詩(shī)的內(nèi)容的構(gòu)造與音韻的關(guān)系,而力求再現(xiàn)原詩(shī)的情緒”。前者是“分析的”,往往造成對(duì)原作內(nèi)容的偏離.后者是“綜合的”,雖能使得譯詩(shī)在內(nèi)容上貼近原詩(shī),但是卻不能很好地傳達(dá)原詩(shī)“情緒”.因此,這兩種方法各有所長(zhǎng),不能妄下論斷。陳??祵?duì)成仿吾譯詩(shī)思想的評(píng)論這種“理想的譯詩(shī)”是否可能呢?他認(rèn)為:第一條“是詩(shī)”,這要看譯者的“天分”;第二條“情緒”,要看譯者的‘感受力”與‘表現(xiàn)力。;第三條“內(nèi)容”,要看譯者的“悟性”與“表現(xiàn)力”;第四條?!霸?shī)形”,要看譯者的“手腕”。其實(shí),他說(shuō)的就只是“感受力”與“表現(xiàn)力”二種。他認(rèn)為,人類的感情生活大抵相同,表達(dá)情感的文字語(yǔ)言也沒(méi)有多大的貧富之差。因此,這種理想的譯詩(shī)之可能與否,完全取決于上述譯者的能力。陳??祵?duì)成仿吾譯詩(shī)思想的評(píng)論只有某一種語(yǔ)言文字所特有的表現(xiàn)法,是不能照原來(lái)形式用第二種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的。

成氏對(duì)譯詩(shī)是否可能作了明確的論述;同時(shí)又指出,他提出的理想的擇詩(shī)的幾個(gè)條件中,也有輕重之別。有時(shí)為使得詩(shī)“是詩(shī)”,或?yàn)榱藗鬟_(dá)原詩(shī)的情緒,內(nèi)容的小小變更或詩(shī)形的改變,也是可以原諒的?!耙?yàn)樵?shī)是內(nèi)容以上的一個(gè)東西,我們實(shí)不應(yīng)舍本而趨末?!笨梢?jiàn),他與郭沫若、茅盾等人一樣,將譯詩(shī)的“精神本質(zhì)”視作更重要的東西。(二)“歸化”與“歐化”

魯迅(1881-1936),原名樟壽,字豫才,學(xué)名周樹人,魯迅是筆名,浙江紹興人。魯迅不但是偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,而且是杰出的翻譯家。他的翻譯理論對(duì)中國(guó)譯論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。(二)“歸化”與“歐化”魯迅在《“題未定”草》一文中指出:還是翻譯《死魂靈》的事情。躲在書房里,是只有這類事情的.動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。他以為諷刺作品的翻譯,第一當(dāng)求其易懂,愈易懂,效力也愈廣大。所以其譯文,有時(shí)就化一句為數(shù)句,很近于解釋。我的意見(jiàn)卻是兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相象的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。(二)“歸化”與“歐化”凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。只是文句的組織,無(wú)須科學(xué)理論似的精密了,就隨隨便便,但副詞的‘地’字,卻還是使用的,因?yàn)槲矣X(jué)得現(xiàn)在看慣了這字的讀者已經(jīng)很不少。陳??翟u(píng)論魯迅在1934年7月18日寫的《玩笑只當(dāng)它玩笑》(載7月25日《申報(bào)·自由談》)中,他針對(duì)劉半農(nóng)反對(duì)“歐化”的言論,再次指出:“歐化文法的侵入中國(guó)白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷?,乃是為了必要?!逃械陌自挷粔蛴?,便只得采些外?guó)的句法。比較的準(zhǔn)值,不象茶泡飯似的可以一口吞下去是真的,但補(bǔ)這缺點(diǎn)的是秘密?!?月5日,為反駁有人對(duì)他的這篇文章的問(wèn)難,魯迅再次說(shuō)明:“我主張中國(guó)語(yǔ)法有加些歐化的必要。這主張,是由事實(shí)而來(lái)的。”并指出,連“歐化”這兩個(gè)字本身便也是歐化詞。魯迅關(guān)于翻譯的“歐化”、“洋氣”問(wèn)題的主張,看來(lái)有兩方面的考慮。一是為了“益智”,與旅行外國(guó)相似,必須有“異國(guó)情調(diào)”;二是為了“輸入新的表現(xiàn)法”,以改進(jìn)中文的文法。這后一方面,是從屬于他的整個(gè)改造中國(guó)語(yǔ)言的博大思想的。換言之,魯迅正是站在中國(guó)語(yǔ)言改革的高度,來(lái)論述他的“直譯”、“硬譯”主張的。而我們也必須聯(lián)系他的這一博大的總體思想,才能更準(zhǔn)確地理解他的有關(guān)譯論的正確性。(三)“寧信而不順”

魯迅曾提出“寧信而不順”翻譯主張。他在《關(guān)于翻譯·給瞿秋白的回信》中寫道:但我想,我們的譯書,還不能這樣簡(jiǎn)單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來(lái):甲,有很受了教育的,乙,有略能識(shí)字的,丙,有識(shí)字無(wú)幾的。而其中的丙,則在‘讀者’的范田之外,啟發(fā)他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務(wù),在這里可以不論。但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給閱讀的相當(dāng)?shù)臅?。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的多就夠。(三)“寧信而不順”

至于供給甲類的讀者的譯本,無(wú)論什么,我是至今主張‘寧信而不順’的。自然,這所謂“不順”,決不是說(shuō)“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說(shuō),不妨不象吃茶泡飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼。這里就來(lái)了一個(gè)問(wèn)題:為什么不完全中國(guó)化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是,這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。(三)“寧信而不順”這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。倘若永遠(yuǎn)用著胡涂話,即使讀的時(shí)候滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個(gè)胡涂的影子。要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為已有。這并不是空想的事情。遠(yuǎn)的例子,如日本,他們的文章里,歐化的語(yǔ)法是極平常的了,和梁?jiǎn)⒊觥逗臀臐h讀法》時(shí)代,大不相同,近的例子,就如來(lái)信所說(shuō),一九二五年曾給群眾造出過(guò)‘罷工”這一個(gè)字眼,這字眼雖然未曾有過(guò),然而大眾已都懂得了。(四)“剜爛蘋果”的批評(píng)方法

魯迅關(guān)于翻譯批評(píng)的思想總結(jié)起來(lái)有以下幾點(diǎn):“指出壞的”,“獎(jiǎng)勵(lì)好的”,指出“較好的”,以及“剜爛蘋果”的方法。他在《關(guān)于翻譯(下)》中特別強(qiáng)調(diào)了“剜爛蘋果”的批評(píng)方法。但我在那《為翻譯辯護(hù)》中,所希望于批評(píng)家的,實(shí)在有三點(diǎn):一、指出壞的,二、獎(jiǎng)勵(lì)好的,三、倘沒(méi)有,則較好的也可以。而穆木天先生所實(shí)做的是第一句。以后呢,可能有別的批評(píng)家來(lái)做其次的文章,想起來(lái)真是一個(gè)大疑問(wèn)。所以我要再來(lái)補(bǔ)充幾句:倘連較好的也沒(méi)有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的那些地方還可以于讀者有益處。(四)“剜爛蘋果”的批評(píng)方法

此后的譯作界,恐怕是還要退步下去的。姑不論民窮財(cái)盡,即看地面和人口,四省是給日本拿去了,一大塊在水淹,一大塊在旱,一大塊在打仗,只要略略一想,就知道讀者是減少了許許多了。因?yàn)殇N路的少,出版界就要更投機(jī),欺騙,而拿筆的人也因此只好更投機(jī),欺騙。即有不愿意欺騙的人,為生計(jì)所壓迫,也總不免比較的粗制濫造,增出些先前所沒(méi)有的缺點(diǎn)來(lái)。走過(guò)租界的住宅區(qū)鄰近的馬路,三間門面的水果店,晶瑩的玻璃窗里是鮮紅的蘋果,通黃的香蕉,還有不知名的熱帶的果物。但略站一下就知道:這地方,中國(guó)人是很少進(jìn)去的,買不起。我們大抵只好到同胞擺的水果攤上去,化幾文錢買一個(gè)爛蘋果.(四)“剜爛蘋果”的批評(píng)方法

蘋果一爛,比別的水果更不好吃,但是也有人買的,不過(guò)我們另外還有一種相反的脾氣:首飾要‘足赤’,人物要‘完人’.—有缺點(diǎn),有時(shí)就全部都不要了。愛(ài)人身上生幾個(gè)瘡,固然不至于就請(qǐng)律師離婚,但對(duì)于作者,作品,譯品,卻總歸比較的嚴(yán)緊。蕭伯納坐了大船,不好,巴比塞不算第一個(gè)作家,也不好,譯者是‘大學(xué)教授,下職官員’,更不好。好的又不出來(lái),怎么辦呢?我想,還是請(qǐng)批評(píng)家用吃爛蘋果的方法,來(lái)救一救急罷.我們先前的批評(píng)法,是說(shuō),這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而買者的金錢有限,豈不是大冤枉,而況此后還要窮下去。所以,此后似乎最好還是添幾句,倘不是穿心爛,就說(shuō):這蘋果有著爛疤了,然而這幾處沒(méi)有爛,還可以吃得。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小一點(diǎn)。可見(jiàn),所謂“剜爛蘋果”的批評(píng)方法是指,就像剜掉爛蘋果的疤之后,剩下的部分仍然可以使用一樣,對(duì)待譯本,“倘連較好的也沒(méi)有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的那些地方還可以于讀者有益處?!保ㄎ澹┓g創(chuàng)造“中國(guó)現(xiàn)代新言語(yǔ)”

瞿秋白(1899-1935)原名雙,江蘇常州人。他是中國(guó)偉大的革命家、文學(xué)家和翻譯家。他提出了著名的翻譯創(chuàng)造“中國(guó)現(xiàn)代新言語(yǔ)”的觀點(diǎn)。翻譯——除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用,就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)。中國(guó)的言語(yǔ)(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無(wú)名氏的。中國(guó)的言語(yǔ)簡(jiǎn)直沒(méi)有完全脫離所謂“姿勢(shì)語(yǔ)”的程度——普通的日常談話幾乎還離不開(kāi)“手勢(shì)戲”。自然,一切表現(xiàn)細(xì)膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞,動(dòng)詞,前置詞,幾乎沒(méi)有。宗法封建的中世紀(jì)的余孽,還緊緊的束縛著中國(guó)入的活的言語(yǔ),(不但是工農(nóng)群眾)這種情形之下,創(chuàng)這新的言語(yǔ)是非常重大的任務(wù)。(五)翻譯創(chuàng)造“中國(guó)現(xiàn)代新言語(yǔ)”

歐洲先進(jìn)的國(guó)家,在二三百年四五百年以前已經(jīng)—般的完成了這個(gè)任務(wù)。就是歷史上比較落后的民國(guó),也在一百五六十年以前就相當(dāng)?shù)慕Y(jié)束了“教堂斯拉夫文”。他們那里,是資產(chǎn)階級(jí)的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和啟蒙運(yùn)動(dòng)做了這件事。例如俄國(guó)的洛莫洛莎夫……普希金。中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)可沒(méi)有這個(gè)能力。固然,中國(guó)的歐化的紳商,例如胡適之之流,開(kāi)始了這個(gè)運(yùn)動(dòng)。但是,這個(gè)運(yùn)動(dòng)的結(jié)果等于它的政治上的主人。因此,無(wú)產(chǎn)階級(jí)必須繼續(xù)夫徹底完成這個(gè)任務(wù),領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)運(yùn)動(dòng)。翻譯,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和紉膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,我們既然進(jìn)行著創(chuàng)造中國(guó)現(xiàn)代的新的言語(yǔ)的斗爭(zhēng),我們對(duì)于翻譯,就不能夠不要敘絕對(duì)的正確和絕對(duì)的中國(guó)白話文。這是要把新的文化的言語(yǔ)介紹給大眾。(六)忠實(shí)、通順、美

“忠實(shí)、通順、美”是林語(yǔ)堂在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新總結(jié)。林語(yǔ)堂(1895-1976),原名和樂(lè),語(yǔ)堂是筆名,福建龍溪(漳州)人。著名作家、語(yǔ)言學(xué)家、文學(xué)翻譯家。其“忠實(shí)、通順、美”三標(biāo)準(zhǔn)/翻譯美學(xué)為中國(guó)翻譯界廣為推崇。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論它。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的“譯事三難”大體上是正相比的。忠實(shí)就是“信”,通順就是“達(dá)”,至于翻譯與藝術(shù)文(詩(shī)文戲曲)的關(guān)系,當(dāng)然不是“雅”字所能包括。倘是照桐城吳進(jìn)土“與其傷潔,雖寧失真”衣缽真?zhèn)鞯脑挒樵瓌t,為叫起來(lái)方便遠(yuǎn)見(jiàn),就以極典雅的“信,達(dá),雅”三字包括這三方面,也無(wú)不可。(六)忠實(shí)、通順、美

但是我們須記得所以求“信達(dá)雅”的道理,卻不是如是的簡(jiǎn)單。我們并須記得這所包括的就是第一,譯者對(duì)原文方面的問(wèn)題,第二,譯者對(duì)中文方面的問(wèn)題,第三,是翻譯與藝術(shù)文的問(wèn)題。以譯者所負(fù)的責(zé)任,第一是譯者對(duì)質(zhì)著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格。

林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”三標(biāo)準(zhǔn)是以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)為基礎(chǔ)的。他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問(wèn)題”,“翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理的問(wèn)題”。他認(rèn)為:“倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。”(七)神韻說(shuō)

朱生豪(1912-1944),原名文森,浙江嘉興人。他翻譯的《莎士比亞戲劇全集》、《莎士比亞全集》和“神韻說(shuō)”是中國(guó)翻譯史上的寶貴財(cái)富。中國(guó)讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗流草率者尚少,矢之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無(wú)存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能車氏此則譯者之達(dá)莎翁不能任其咎者也。余駕嗜莎隊(duì)嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心。二十四年春,得前輩同事詹文游先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來(lái)辛苦搜集之各種莎集版本及諳家注釋考證批評(píng)之書,不下一二百冊(cè),悉數(shù)毀于炮久倉(cāng)車中性攜出牛津版全集一冊(cè),及譯稿數(shù)本而已。原后轉(zhuǎn)輾流徒,為生活而奔波更無(wú)暇唇,以續(xù)未競(jìng)之志。及三十一年春,目睹世變?nèi)肇?,閉戶家居,擯絕外務(wù),始得專心查志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,捏管不短。凡前后歷十年而全稿完成。(七)神韻說(shuō)(案譯者撰此文時(shí),原擬在半年后可以譯竟。不意體力不支,預(yù)功未就,而因病重嫁筆)夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣。余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白院楊之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意題;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則末敢贊同。凡遏原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往在行四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段競(jìng),必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)暖昧不陰之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之末倍,往往苦思累日。然才力研限,未能盡搏理想;鄉(xiāng)居僻陋,既無(wú)參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內(nèi)學(xué)人,怠子糾正,幸甚幸甚?。ò耍┲旃鉂撜摲g標(biāo)準(zhǔn)朱光潛對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn)從哲學(xué)層面作了分析。朱光潛(1897-1986),安徽桐城人。著名美學(xué)家、文藝?yán)碚摷液头g家。他在《談翻譯》一文中提出:嚴(yán)又陵以為譯事三難:信,達(dá),雅。其實(shí)歸根到底,“信”字最不容易辦到。原文“進(jìn)而“雅”,譯文不“達(dá)”不“雅”,那還是不“信”;如果原文不“達(dá)”不“雅”,譯文“達(dá)”而“雅”,過(guò)猶不及,那也還是不“信”。所謂“信”是對(duì)原文忠實(shí),恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來(lái)。有文學(xué)價(jià)值的作品必是完整的有機(jī)體情感思想和語(yǔ)文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣合無(wú)間。所以對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)浮面的字義忠究對(duì)情感,思想,風(fēng)恨聲吉節(jié)奏等必同時(shí)忠實(shí)。稍有翻譯經(jīng)驗(yàn)的入都知道這是極難的事。有些文學(xué)作品書本不可翻譯,尤其是詩(shī)(說(shuō)詩(shī)可翻譯的人大概不借得詩(shī))。大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對(duì)的“信”只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不易做到。但是我們必求盡量持合這個(gè)理想,在可能范圍之內(nèi)不應(yīng)該疏忽茍且。(八)朱光潛論翻譯標(biāo)準(zhǔn)陳??嫡J(rèn)為:朱氏在文中指出,嚴(yán)復(fù)說(shuō)的譯事三難,“歸根到底,‘信’字最不容易辦到”。所謂“信”就是對(duì)原文忠實(shí),恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來(lái)。而“有文學(xué)價(jià)值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語(yǔ)文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣合無(wú)問(wèn)。所以對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)浮面的字義忠實(shí),對(duì)情感,思屈,風(fēng)格,聲音節(jié)奏等必同時(shí)忠實(shí)。”因此,這是非常難的。他認(rèn)為:“絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不易做到。但是我們必求盡送行合這個(gè)理想,在可能范圍之內(nèi)不應(yīng)該疏忽茍且。”資料來(lái)源:陳???,1992,《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,第350頁(yè)。

(九)“譯意”與“譯味”

金岳霖(1895—1984),湖南長(zhǎng)沙人。是著名哲學(xué)家、邏輯學(xué)家。金岳霖在其《知識(shí)論》中從哲學(xué)的角度論述了“譯意”與“譯味”的問(wèn)題。金氏把翻譯分為兩種,并論述了它們的關(guān)系。一種‘譯意”,一種“譯味”。所謂“譯意”,“就是把字句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論