![中西習語的文化差異_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/08/3C/wKhkGWbawWSAbqDXAAA_nTgEm0Q175.jpg)
![中西習語的文化差異_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/08/3C/wKhkGWbawWSAbqDXAAA_nTgEm0Q1752.jpg)
![中西習語的文化差異_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/08/3C/wKhkGWbawWSAbqDXAAA_nTgEm0Q1753.jpg)
![中西習語的文化差異_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/08/3C/wKhkGWbawWSAbqDXAAA_nTgEm0Q1754.jpg)
![中西習語的文化差異_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M03/08/3C/wKhkGWbawWSAbqDXAAA_nTgEm0Q1755.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中西習語的文化差異習語就是一種在結(jié)構(gòu)和意義上都具有穩(wěn)定性得語言結(jié)構(gòu)。習語精辟、生動、優(yōu)美、形象、寓意深刻,就是反映文化概貌得一面鏡子,具有鮮明得民族文化特征。中西兩種文化孕育了各具民族特色得習語。在英漢習語學習過程中應(yīng)如何正確處理中英文化差異,從而幫助學習者在跨文化交際中更加得體地、自如地使用所學得語言。語言就是文化得容器和載體。習語又就是語言得精華得核心,體現(xiàn)了強烈得文化特征和文化負載?!傲曊Z就是指一種語言經(jīng)過長時間地使用提煉出來得固定得詞組、短語和短句。她包括成語(setphrases)、典故(allusions)、諺語(proverbs)、格言(saying)、俗語(colloquialisms)、俚語(slangs)和歇后語(rest-endingsayingorpostpauseexpressions)I地域環(huán)境差異“每一種語言中都有很多詞匯表示與其地理環(huán)境有關(guān)得特征。英漢習語中地理生態(tài)環(huán)境對一個民族得文化模式得形成、發(fā)展和嬗變有著重要得影響。人們生活勞動在什么樣得環(huán)境中,就會產(chǎn)生什么樣得語言
中國以農(nóng)立國,因此農(nóng)諺居多。
骨瘦如柴beasleanasarake對牛彈琴castpearlsbeforeswine滾石不生苔arollingstonegathersnomass眾人拾柴火焰高manyhandsmakelightwork、竹籃打水一場空drawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing、漢民族主要生活繁衍在亞洲大陸,就是個內(nèi)陸國家,土地對人們來說就是至關(guān)重要得,人們得生活離不開陸地,所以漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)得習語。如“土洋結(jié)合”、“土嘣瓦解”、“斬草除根”、“土生土長”、“卷土重來”、“瑞雪兆豐年”、“枯木逢春”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“解甲歸田”、“撿了芝麻,丟了西瓜”等等。英國人喜歡航海,因此許多用語源于航海事業(yè)。Hoistyoursailwhenthewindisfair、好風快揚帆Stillwatersrundeep、靜水流深I(lǐng)nacalmsea,everymanisapilot、海面平靜,人人都可當舵手。Asmallleakwillsinkagreatship、小洞不堵要沉大船。例如:①Manydropsofwaterwillsinktheship、
積聚成多會沉掉航船。(對應(yīng)得漢語諺語:水滴石穿)②Ratsdesertasinkingship、
船沉鼠要逃。(對應(yīng)得漢語諺語:樹倒猢猻散)③Asmallleakwillsinkagreatship、
小漏沉大船。(對應(yīng)得漢語諺語:千里之堤毀于螻蟻之穴)④Anyportinastorm、
船在暴風雨中不擇港口。(對應(yīng)得漢語諺語:慌不擇路)⑤Letanother’sshipwreckbeyourseamark、習語得產(chǎn)生與人們得勞動和生活密切相關(guān)。英國就是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們得生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語就是spendmoneylikewater,而漢語就是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水得習語,在漢語中沒有完全相同得對應(yīng)習語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語得文化氛圍中,“東風”即就是“春天得風”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”就是常被用來描述夏天得詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息得卻就是西風,英國著名詩人雪萊得《西風頌》正就是對春得謳歌。英國得夏季正就是溫馨宜人得季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在她得一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。大家有疑問的,可以詢問和交流可以互相討論下,但要小聲點II、
國俗語義差異最典型得莫過于在對狗這種動物得態(tài)度上。狗在漢語中就是一種卑微得動物。漢語中與狗有關(guān)得習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗得人數(shù)大大增加,狗得“地位”似乎有所改變,但狗得貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為就是人類最忠誠得朋友。英語中有關(guān)狗得習語除了一部分因受其她語言得影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗得形象來比喻人得行為。如Youarealuckydog(您就是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”就是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢得成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心得女人”。再有就就是西方有關(guān)“蝙蝠(bat)”得習語,如“havebatsinthebelfry”(異想天開)這些習語就可見一斑--蝙蝠(bat)通常會使西方人產(chǎn)生壞得聯(lián)想。對中國人來說,蝙蝠就是吉祥、健康、幸福得象征。這些聯(lián)想來自蝙蝠得名稱,“蝠”與“?!蓖?。漢語得"天生有福",到了俄國人口里便成了"穿著襯衣生下來得',;到英國人那里又成了"生來嘴里就含著一把銀勺"(bornwithasilverspooninone'smouth);若要德國人說,卻就是"梳好了頭才出世得"。再如漢語成語"一箭雙雕"或"一舉兩得",用法語說相當于"一塊石頭打兩處";用英文說就是"一石打死二鳥"(tokilltwobirdswithonestone);俄語說法相當于"一槍打死兩只免子";德語說法卻相當于"一個拍子打兩只蒼蠅"。III、
聯(lián)想上得不同MrWhiteisaverywhite(忠實可靠)man、Hewaslookingrathergreen(臉色不好)theotherday、Hehasbeenfeelingblue(悶悶不樂)today、WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重)、Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起來)again、山中無老虎,猴子稱霸王Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking、如魚得水likeaducktowater多如牛毛asplentifulasblackberries一箭之遙atstone’sthrow水中撈月tofishintheair石沉大海remainadeadletter半瓶子醋half-baked 蠢得象豬asstupidasagoose守口如瓶dumbasanoyster揮金如土tospendmoneylikewater爛醉如泥drunkasasailor畫蛇添足gildthelily熱鍋上得螞蟻likeacatonahottinroof濕得像落湯雞aswetasadrownedrat瘦得象猴子asthinasashadow吹牛talkhorse如履薄冰totreaduponeggs棋逢對手diamondcutdiamond掛羊頭賣狗肉cryupwineandsellvinegar宗教信仰方面佛教傳入中國已有一千多年得歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間得一切,與此有關(guān)得語言很多,如“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別就是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)得有“Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助得人)”Gotohell(下地獄吧)這樣得詛咒。
來自圣經(jīng)Sellone’sbirthdayforamessofpattage因小失大、見利忘義歷史典故方面
英漢兩種語文中有大量得由歷史典故形成得。這些習語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往就是不能單從字面意義去理解和翻譯。如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。英語中Achilles’heel(唯一致使弱點),meetone’swaterloo(一敗涂地),Penelope’sweb(永遠完不成得工作),apandora’sbox、。(潘多拉之盒――災(zāi)難,麻煩,禍害得根源)等。價值觀念差異
西方文明強調(diào)天人對立、側(cè)重向外探尋以及強烈得戰(zhàn)勝欲和征服欲,由此形成了英美人重開創(chuàng)、求進取、善于抓住機會、大膽冒險得人生觀。故英語習語中有“Knowledgeispower”(知識就就是力量)。西方文化精神也推動了英美人對權(quán)力得崇拜和對外在物質(zhì)經(jīng)濟得追求,最常見得詞如“Individualism”(個人主義)、“materialism”(唯物主義)、“Pragmatism”(實用主義)以及俗語“Breadisthestaffoflife?!?面包為生命支柱。)等,形成了英美人追求物質(zhì)利益得功利主義價值和個人主義為中心得人生信條,因此又有“Moneytalks”、“Allisfairinloveandwar”等習語。價值取向也表現(xiàn)在習語上。對于一種品質(zhì)或者事物,中國人和西方人由于價值取向得不同,往往有不同甚至截然相反得看法。例如,“謙虛”被我們中國人認為就是一種美德。漢語中有許多有關(guān)謙虛得習語,例如“滿招損,謙受益”、“虛心使人進步,驕傲使人落后”等。而“自知之明”則就是對謙虛這一美德得贊頌。此類習語反映了謙虛在中國文化中得重要地位。而在西方國家,激烈得社會競爭使人們注重個人行為、個人成就得獲取和個人價值得實現(xiàn),形成了西方人獨特得價值取向。西方人具有與她人格格不入得孤傲特質(zhì)。“謙虛”被認為就是“自信”得反義詞,在許多英語習語中,對“自謙”都就是持否定態(tài)度得。例如,modestdogsmissmuchmeat(謙虛得狗沒有肉吃)。然而,這樣得習語放在中國文化背景下就是很難理解得。以農(nóng)業(yè)為根本得中國人則截然不同,農(nóng)業(yè)得收獲往往不在耕種者,而就是老天。人得意志如何強大也阻止不了干旱、洪水、風暴等天災(zāi)得來臨。另外農(nóng)業(yè)見效慢,而一年一度得豐收來自于長期得扎扎實實、堅持不懈得努力勞動,這形成了中國人思想意識中安定保守、善于堅持忍耐、缺乏冒險、知足得性格得特質(zhì)。如表現(xiàn)保守得:槍打出頭鳥。小心駛得萬年船。表現(xiàn)忍耐得:忍字家中寶。忍得一時忿,終身無煩惱。表現(xiàn)知足得:比上不足,比下有余。人比人,氣死人。人們對堅持不懈,有毅力得舉止頗為提倡:功夫不負有心人,鐵杵磨成針。中國人待人接物時有禮貌、有涵養(yǎng)、有文明得一種表現(xiàn)就就是“客隨主便”(對應(yīng)英文就就是“uptoyou”“作為客人應(yīng)當聽從主人得安排,不要使主人感到為難,更不應(yīng)提出主人難以做到得要求,這就是對主人得尊重。按中國人傳統(tǒng)得思維方式理解,惟有這樣做才就是合乎情理得??删褪?在歐洲人看來,“客隨主便”卻就是令人十分困惑得思維方式。”中國人善于統(tǒng)籌兼顧,注重集體綜合性,即在考慮問題習慣將事物得各個方面視為一個整體聯(lián)系起來進行綜合考慮。
習語翻譯得方法和原則
對于翻譯原則,歷來就有不同得觀點。著名僧人玄奘曾立下準則,即翻譯對于百姓而言必須真實、易懂。翻譯家嚴復(fù)提出了著名得翻譯三原則:“信,達、雅”。魯迅尤其注重翻譯得真實性。張培基則注重于翻譯內(nèi)容邏輯得一致和真實。美國著名得翻譯理論家EugeneA?Nidar強調(diào)“功能對等(functionalequivalence)”或“動態(tài)對等(dynamicequivalence)”??梢钥闯?這些主張就是相互影響、互為補充、不斷完善得,雖然側(cè)重點有所不同,但中心意思都肯定了譯文要忠實準確地表達原文得意義。直譯指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想得條件下,在譯文中保留原習語得民族色彩、語言風格和比喻形象得方法。有些習語幾乎所有人都知道其含義,也因為人們相同得情感和社會經(jīng)歷,有些習語在中西語中含義相似或相同。當原習語得隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領(lǐng)悟她得含義,直譯字面意義。例如,“Goo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瓦屋面施工合同(9篇)
- 2025年保險經(jīng)紀公司經(jīng)紀人合同協(xié)議
- 2025年信陽土地租賃合同規(guī)定
- 2025年住宅購置合同代理人職責
- 2025年農(nóng)村資源互助共享協(xié)議書
- 2025年激光合作目標項目提案報告模板
- 2025年毛毯項目規(guī)劃申請報告
- 2025年貓爬架項目申請報告
- 2025年礦用電氣設(shè)備項目申請報告模范
- 2025年優(yōu)化法律咨詢服務(wù)協(xié)議的
- 發(fā)酵饅頭課件教學課件
- 檢驗科臨檢組風險評估報告文書
- Q∕GDW 12127-2021 低壓開關(guān)柜技術(shù)規(guī)范
- 《朝天子詠喇叭》教學設(shè)計
- 五金行業(yè)質(zhì)量規(guī)范標準
- 幼小銜接拼音試卷-帶彩圖-幼小銜接拼音試卷圖片-幼小拼音試卷習題
- 數(shù)與代數(shù)結(jié)構(gòu)圖
- 曹晶《孫悟空大鬧蟠桃會》教學設(shè)計
- 國際貿(mào)易進出口流程圖
- 玄武巖纖維復(fù)合筋工程案例及反饋情況
- 財務(wù)收支記賬表
評論
0/150
提交評論